• 开始你的表演! 沪江网校杯首届法语人歌唱大赛火热开炉!

    法语的初衷是因为法语歌好听。不可否认的是这门语

  • 2017法语活动节:毕佛听写大赛微信线上游戏3月1日开始!

    出了中法双语版本,并且面向全民开放,无论你会不会法语。每一组问题的最后都有趣味徽章可以收集,不仅可以鼓励玩家,还可以打造一次与法语有关的独一无二的体验。法语活动节期间,更有多重礼物(活动邀请券、活动节精美礼品……)等着参赛者赢取。 决赛和特别大奖! 18至25岁的优秀选手通过选拔后,可以来到北京参加毕佛听写大赛决赛,届时,瑞士大使官邸将摇身一变,成为选手们的专享考场! 最关键的是,终极大奖是两趟法语国家的绝妙旅行。所有决赛参赛者都不会空手而归,每人都将获得一部卡西欧E-Y400电子词典和法国驻华大使馆、瑞士驻华大使馆和魁北克政府驻华办事处提供的众多大礼。 一等奖:一趟法国瑞士双人游。 二等奖: 一趟魁北克单人游。 如何参与: 长按识别或者扫描以下二维码,前去参与↓↓ 扫码后,你会获得以下回复,然后按照提示答题就可以啦↓↓ 关于贝尔纳·毕佛 贝尔纳·毕佛先生是小说家和文学节目主持人,从2014年起担任龚古尔学院主席,并在电视记者行业从业多年。他曾主持过著名电视节目“引号”,在20年间采访过无数全世界著名作家。作为法语的卫士,他将通常与痛苦记忆有关的“听写练习”赋予了全新的意义。 关于线上游戏运营 第一届毕佛听写大赛于2016年举行,约三万名玩家在微信上参法语君按:2017毕佛听写大赛微信线上游戏3月1日开始!作为法语加了比赛。法国驻华大使馆文化教育合作处携手FRED & FARID上海,借助最新数字潮流,在当今世界拥有最多用户的社交网络上吸引大量中国用户,从而推广法语文化 其他法语活动节详细信息 可关注微信公众号「法国文化」 或者前往官方网站查询 http://francophonie.faguowenhua.com/ 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 0元免费领!15部法语有声爆款小说(附朗读音频)!

    对于很多小伙伴来说 直接看法语原文小说还是很有难度的   今天法语君就送你带法语朗读音频的超级福利   15部法语有声爆款小说(附朗读音频) 部分资源一览 小王子——安托万·德·圣·埃克苏佩里 福尔摩斯:血字的研究——柯南道尔 红与黑——司汤达 神秘岛——儒勒·凡尔纳 福尔摩斯:巴尔维克的猎犬——柯南道尔 鲁滨逊漂流记——丹尼尔笛福 睡美人——格林童话 …… 获取只需两步   1. 扫码关注沪江法语订阅号 回复【有声书】(不含黑框)三字 你将会收到这样一张海报,如下图▽ 2. 只需将海报发给8名好友请TA们助力 即可免费获取   15部法语有声爆款小说(附朗读音频) 速法语原文小说还是很有难度的   今天法语君就送你带法语朗读音频的超级福利   15部法语有声爆款小说(附朗读速来领取吧!提醒一下 助攻时请务必要输入助力码,不然就是无效的。   赶紧在沪江法语订阅号后台 回复【有声书】(不含黑框)三字领取吧~   -本活动最终解释权归沪江法语所有-

  • 第一届中法微视频大赛 :这些学法语的同学好厉害!

    最近,北京语言大学法语协会举办了第一届中法微视频大赛。沪江法语作为此次比赛的媒体合作伙伴,也会为大家实时展示比赛情况。 此次参赛者是来自全国各地的法语爱好者,包括法语专业及法语二外的同学。在近一个月的作品征集后,20部优质作品成功入选。 投票截止时间为 2016年12月16日(周五)23:59,  戳这里直接去投票>> (如果在电脑上无法点开链接去投票,可以切换到手机上去投票哦!)   复赛作品   1号: Passant de votre monde 从你的全世界路过   ---Fléa Songe, mensonge  2号:  Songe, mensonge 梦境非真    ---Agathe  参赛视频:  参赛视频:   3号: 小城   -----任子璇 4号:  A Notre Santé  ---Santé  参赛视频:  参赛视频:   5号: 生活的泡沫   ----何無studio 6号: 不言而遇    ----IFC电影作品   参赛视频:  参赛视频:   7号: 不言而遇    ----IFC电影作品 Casanova en 1750   ---- La cour du café 8号:Cocon En Papillon   ----Phénix  参赛视频:  参赛视频:   9号:  Une Rencontre Prédestinée 邂逅塔罗 ---- Voyons          10号: Le Syndrome de l'Étranger          异乡人症侯群  -----英属哥伦比亚大学渣  参赛视频:  参赛视频:   11号:  La langue française et moi   ----Hazard 12号: L'aube douce et l'après-midi   ----喵朱猪  参赛视频:  参赛视频:   13号:  流年·飞沫·风雨兼程 ---- élites团队 14号:  成长   ----朱婷婷  参赛视频:    参赛视频:     15号:   L'écume des jours 泡沫人生   ----贰十二 16号:  我珍惜我的一天   ----五公子  参赛视频:    参赛视频:     17号: 我眼中的世界  ---吴佳文 18号:   Jours De Gloire   ----SaLu  参赛视频:    参赛视频:     19号:Cocon En Papillon    ----Phénix 20号:   爱不单行   ----樊梓纯组  参赛视频: <br />  参赛视频: 这20份用心制作的视频,等待着你去聆听他们的故事,感受他们对法语的喜爱。 看完视频后,希望你能贡献出宝贵的两票,为你最心仪的2个视频投票。 投票截止时间为 2016年12月16日(周五)23:59,  戳这里直语言大学法语协会举办了第一届中法微视频大赛。沪江法语接去投票>> (如果在电脑上无法点开链接去投票,可以切换到手机上去投票哦!)

  • 大声朗读自己的作品,红墨水……盘点法国作家写作怪癖

    大声朗读

  • 这次,代表法国参加美食大赛的竟是意大利人!

    [en]À l'issue d'une compétition organisée à l'Institut Le Cordon Bleu à Paris - premier réseau mondial d'instituts d'arts culinaires et de management hôtelier - où se sont affrontés dix des plus talentueux jeunes Chefs de France, Antonio Buono, le chef de cuisine du chef étoilé du Mirazur Mauro Colagreco, a remporté la compétition France S.Pellegrino Young Chef 2018.[/en][cn]在巴黎蓝带学院(世界领先的烹饪艺术和酒店管理学院)举办的一场全国性比赛中,来自法国芒通市Mirazur餐厅莫罗Ÿ克拉格雷克的得力助手,安东尼奥Ÿ博诺,从法国最出色的十位青年厨师中脱颖而出,将代表法国参加2018年圣沛黎洛青年厨师国际大赛。[/cn] [en]Le chef de cuisine de Mauro Colagreco se qualifie pour la finale qui aura lieu en juin prochain à Milan.[/en][cn]安东尼奥Ÿ博诺取得了明年六月份在意大利米兰决赛的比赛资格。[/cn] [en]Grâce à son plat-signature "Rascasse rouge méditerranéenne, rouille noire, rhubarbe, céleri sauvage et fleurs de la montagne", Antonio Buono a décroché la victoire face à ses neuf concurrents.[/en][cn]安东尼奥凭借一道“黄酒芹汁渍赤身绿鳍鱼, 淋上浓鱼汤汁,并以山花摆盘”打败了他的九个竞争者。[/cn] [en]LA FINALE MONDIALE À MILAN EN JUIN 2018[/en][cn]2018年6月,在米兰巅峰对决![/cn] [en]Les 10 plats-signatures des 10 candidats français en lice pour le titre de S.Pellegrino Young Chef 2018 ont été testés et évalués par un jury d'exception dirigé par le chef du Pré Catelan triplement étoilé Frédéric Anton, président d'honneur et mentor France, accompagné dans cette lourde tâche par les chefs Philippe Mille et Christophe Bacquié.[/en][cn]由米其林三星大厨,法国经典菜系名誉主席兼导师弗雷德里克Ÿ安东领衔,菲利普Ÿ米勒和克里斯朵夫Ÿ巴克耶两位大厨加盟的评委队伍,对这十位争夺决赛资格的法国厨师候选人推出的十道菜肴进行了品尝和评估。[/cn] [en]Un jury de chefs d'exception, tous trois Meilleurs Ouvriers de France (MOF) qui, par ses identités culinaires singulières, incarne l'excellence de la cuisine française.[/en][cn]这个由三位法国最佳工艺师傅(MOF)组成的特邀评委团队,他们独特的烹饪风格,代表了顶尖的法国美食烹饪技术。[/cn] [en]Lors de l'annonce des résultats, Antonio Buono s'est dit "très honoré de représenter la France qui a été son école de formation."[/en][cn]结果宣布之后,安东尼奥·布诺表示“非常荣幸代表法国,这是培训他的摇篮”。[/cn] [en]Frédéric Anton a confié être "heureux de poursuivre cette belle aventure aux côtés d'Antonio Buono qui a parfaitement pris la mesure de ce concours d'exception et su l'emporter avec un plat goûteux, explosif en bouche, avec des reliefs, des couleurs et des parfums. Un plat capable de se frotter à tous les plats de tous les pays qui vont se retrouver en compétition".[/en][cn]弗雷德里克Ÿ安东也表示“很高兴安东尼奥·布诺带给我们一次美妙的品鉴体验,他完美地掌控了比赛,并做出了一道色香味俱全且口感丰富的可口菜肴。这道菜完全可以与未来比赛中会遇到的各个国家的各种菜品进行抗衡”。[/cn] [en]Jusqu'à la finale du mois de juin 2018 à Milan, les deux chefs travailleront en étroite collaboration pour tenter de décrocher le très convoité titre du S.Pellegrino Young Chef 2018.[/en][cn]这两位大厨将密切合作到2018年6月在米兰举行的决赛,争取赢得“2018年圣沛黎洛青年厨师国际大赛”的冠军称号。[/cn] [en]Les compétitions locales se poursuivront de juin à décembre 2017 et verront s'affronter les demi-finalistes du monde entier.[/en][cn]各地分赛将于2017年6月至12月持续进行,然后将开展世界范围内的半决赛。[/cn] [en]Fin décembre 2017, 21 Young Chefs seront officiellement déclarés finalistes et pourront commencer à travailler avec leur chef "Mentor".[/en][cn]2017年12月底,21名青年厨师将被正式宣布入围,并将开始与他们的大厨“导师”合作。[/cn] [en]Ils auront pour mission de coacher et de soutenir les 21 Young Chefs jusqu'à la grande finale ![/en][cn]这些“导师”的任务是指导和支持这21名青年厨师一直到最终的决赛![/cn] 声明:本文由沪江法语小编Fiona原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 沪江法语采访法语诗歌翻译大赛:评委郑克鲁、余中先、周学立、陆毅及参赛者

    何在字里行间中,有画面感的表达整体感觉,把这种氛围传达给读者。 上海赛区选手孙可人: 翻译是不断在形式与内容之间,在表层意思与深层意思之间做选择。翻译诗歌,需要兼顾读者,他们可能无法理解在法文语境下的深层含义,所以这些也要做出选择。 上海赛区选手许瑞:翻译前要做大量的工作,要去了解诗词的背景知识。诗词有其自身的意境,因此在中文翻译的时候你也要尽可能地翻译出来。另外,尊重押韵、尊重诗词本身的基调,还原原诗的风格也非常重要。   最后,评委们也对选手们以及热爱法语,热爱法语诗歌的人提法语活动节法语诗歌翻译大赛半决赛在上海成功举办。作为法语出了中肯的建议—— 诗词翻译是非常艰辛的道路。要做好它,不仅需要长期保持对翻译的执着和热情,还需要熟悉中法两国诗词的特点,培养深厚的文化底蕴。多念诗词,多写诗词,获得广泛的知识面储备;多斟酌选词、多推敲韵律,努力追求翻译的严谨性和艺术性。这样,翻译才能超越工具,成为一种艺术创作。 本次诗词大赛不仅广泛传播和普及了法语,也让我们明白,只有不断地摸索、钻研,以及发自内心的热爱,才能学好这门语言,真正领略到法语的魅力之所在。   其他法语活动节详细信息可关注微信公众号「法国文化」   或者前往官方网站查询http://francophonie.faguowenhua.com/ 更多法语活动节深度采访,欢迎在微信公众号「沪江法语」 和 「法语人」查看持续更新。

  • “Raconte-moi”法语写作大赛获胜揭晓

    10月18日,上海法语培训中心在吴淞路校区为第一届“Raconte-moi…” (为我说一说……)法语短篇小说写作大赛举行了颁奖典礼。 该写作大赛由上海法语培训中心主办,里昂法语联盟参与合办,并由法国罗纳-阿尔卑斯大区进行资助。所有上海法培在读学员都可报名参与并获得赢取大奖的机会。     前来上海进行访问的法国罗阿大区主席、前任部长Jean-Jack Queyranne先生亲自为大赛获奖者、上海法语培训中心学员袁阳小姐(Yaëlle)颁奖。她将可以在2015年前往里昂进行为期一月的法语学习和法语培训中心在吴淞路校区为第一届“Raconte-moi…” (为我说一说……)法语短篇小说写作大赛文化体验之旅,其中包括在里昂法语联盟的法语课程、上海-里昂的往返机票、游学期间位于大学宿舍区的住宿等。所有费用都由大赛组织方承担。   本届比赛的主题围绕出生于里昂的法国作家圣埃克絮佩里(Antoine de Saint Exupéry,《小王子》作者)展开,邀请各位参赛者以此为出发点,发挥想象,创作一篇短篇小说。法语培训中心特别祝愿Yaëlle能够在明年的游学之旅中对圣埃克絮佩里的家乡里昂及其创作世界有更多的发现,并衷心感谢所有参赛学员的踊跃参与。且中心表示会把这一项目继续下去,每年都以不同命题举办写作大赛,让学员有更多机会参与,并获得意义非凡的游学机会。   声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 520,送你10句最美法语情话(外教音频朗读)

    管我本人多么平庸,我总觉得对你的爱很美。[/cn]   [en]J'aime tes yeux, mais je préfère les miens, car sans eux, je ne pourrais pas voir les tiens.[/en] [cn]我爱你的眼睛,但更爱自己的。因为没有它们,我不能看见你的眼睛。[/cn]   [en]Chaque jour, je vois le soleil et je te vois toi, voilà l'avenir dont je rêve.[/en] [cn]每一天,我看见你和阳光都在,这法语就是我要的未来。[/cn]   [en] Je t’aime, non seulement pour ce que tu es mais pour ce que je suis quand nous sommes ensembles.[/en] [cn]我爱你,不仅仅因为你就是你,还因为每当我走近你,我不再是我原来的自己。[/cn]   [en]Le verbe aimer est difficile à conjuguer : son passé n'est pas simple, son présent n'est qu'indicatif, et son futur est toujours conditionnel.[/en] [cn]“爱”有着困难的动词变位:他的过去有点复杂,他的现在仅有当下,他的未来充满未知。 [/cn]  

  • 帮你上头条:第一届沪江法语投稿大赛

    能有不河蟹的配图和文字出现哟。 【特别提醒】 1、沪江法语会组织评审团每周对参赛文章进行点评、选登优质稿件至沪江法语首页、微信。 评审团会在沪江数据后台统计出这篇文章自选登之日起15日内的浏览量&投票数,并综合内容准确性、趣味性等因素考虑。浏览量、投票数排行榜会在赛后公布。 2、Q:你说好想点评一下每篇文章呀,但是用电脑浏览法评论?(讲到这个法语君就伤心不已) A:其实用手机浏览,就可以加评论哟。 Q:你问怎么用手机浏览? A:扫一扫二维码,就能登录沪江法语触屏版啦。 3、成稿状态以选法语君帮你上头条:沪江法语第一届投稿大赛 高标准严要求的A君:“看了沪江法语登时的内容为准,后续修改不作数哦,一次成型最好啦~ 4、投票页面将在2014年12月1日准时在沪江法语首页挂出,记得投票哟~ 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。