• 法语人揭秘:央视法语大赛是怎样进行的?参赛选手带你一探究竟!

    加了一到两个问题,导致我在现场就有些紧张,也没有做出令人满意的回答。 中场休息后,第二场比赛开始时,已经四点多钟,此时,我们第一场赛完的选手们已经开始三五成群地走出比赛场地在北大校园欣赏风景了。 (北大未名湖畔) 剩下的十位选手仍沉浸在紧张的气氛中,时刻准备着自己的稿子。 整个比赛在晚上大约七点正式结束,之后就进入了度秒如年的等待时间,等候三位评委讨论后决定六位晋级选手。最终,在强烈的闪光灯下,三位评委为所有选手依次颁奖,随后宣布进入决赛的选手。 自身感悟 最后,介绍完整个比赛流程,我很想给大家分享一下自己的一点感触。 其实参加这个比赛的最初目的,正如我在文章开始所说:并不是为了得奖,我只是觉得这是一个不错的机会,同时能认识一些志同道合的朋友。果真,一整天的相处下来,我也结识到了很多非常优秀的法语伙伴——从大学一年级的学生到已经开始工作的精英,他们每个人在我心里都是闪闪发光的。同时需要说明的是,这个比赛不仅限于学生可以参加,它是面向社会、面向大众的,只法语大赛,目前是法语专业准大要你会说法语,就可以报名参加。 如今,CGTN法语大赛的全球前十名已经确认,决赛也将在今年九月份于北京举行,法语人们一起期待着他们的精彩表现! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语精品公开课:翻译大赛初赛文欣赏

    沪江法语首届笔译大赛,初赛翻法语首届笔译大赛,初赛翻译文是一首轻快的法语歌曲: Le pays de Molière《莫里哀的国度》,歌词带着戏谑,曲调很是欢快。 12月19日20:00 网校知名法语老师Léonie 带你一起来欣赏这首歌,看看参与初赛近一百个同学的有才翻译!歌词中的理解难点带你一一击破,其实翻译就是这么简单…… 【视频回顾】 【公开课提纲】 1,入围决赛同学初赛文赏析; 2,参考翻译解析; 3,理解难错点分析; 【适合对象】 对法语感兴趣的、想学法语的同学。 【讲师简介】  沪江网校法语老师Léonie。毕业于北京外国语大学法语系,法语基础扎实,发音地道纯正,教学风格亲切活泼。主讲网校《法语零基础入门》《大学法语四级备考强化》、《法语口语初级》等课程,对于国内法语考试有深入透彻的研究。点此围观老师的个人部落>> 【公开课信息】 时间: 12月19日(星期四) 20:00 - 21:00 主讲老师: Léonie老师 公开课地点: 法语大厅

  • Le Petit Prince《小王子》第27章(有声朗读)

    如此重要![/cn] [en]Ça c'est pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde. C'est le même paysage que celui de la page précédente, mais je l'ai dessiné une fois encore pour bien vous le montrer. C'est ici que le petit prince a apparu sur terre, puis disparu.  Regardez attentivement ce paysage afin d'être sûr de le reconnaître, si vous voyagez un jour en Afrique, dans le désert. Et, s'il vous arrive de passer par là, je vous supplie, ne vous pressez pas, attendez un peu juste sous l'étoile! Si alors un enfant vient à vous, s'il rit, s'il a les cheveux d'or, s'il ne répond pas quand on l'interroge, vous devinerez bien qui il est. Alors soyez gentils! Ne me laissez pas tellement triste: écrivez-moi vite qu'il est revenu...[/en][cn]对我来说,这是世界上最美也是最凄凉的地方。它与前一页画的是同一个地方。我再一次将它画出来,为的是好让你们看清楚。就是在这里,小王子出现在地球上,后来,也正是在这里消失了的。请你们仔细看看这个地方,以便你们有一天去非洲沙漠上旅行的时候,能够准确地辨认出这个地方。如果,你们有机会经过这个地方,我请求你们不要匆匆而过,请你们就在那颗星星底下等一等!如果这时,有个小孩子向你走来,如果他笑着,他有金黄色的头发,如果当你问他问题时他不回答,你一定会猜得出他是谁。那就请你们帮个忙,不要让我这么忧伤:赶快写信告诉我,他又回来了…… [/cn]   本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第25章(有声朗读)

    : “可能是因为周年纪念吧?……” 小王子脸又红了。他从来也不回答这些问题,但是,脸红,就等于说“是的”,是吧? “啊!”我对他说:“我有点怕……” 但他却回答我说: “你现在该工作了。你应该回到你的机器那里去。我在这里等你。你明天晚上再来……” 但是,我放心不下。我想起了狐狸的话。如果被人驯服了,就可能会要哭的…… [/cn]   本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第21章(有声朗读)

    变得如此重要。” “正因为你为你的玫瑰花费了时间……”小王子又重复着,要使自己记住这些。 “人们已经忘记了这个道理,”狐狸说,“可是,你不应该忘记它。你现在要对你驯服过的一切负责到底。你要对你的玫瑰负责……” “我要对我的玫瑰负责……”小王子又重复着……[/cn]   本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语人的节日:2016上海夏至音乐日视觉设计大赛征稿中!

    化处】微信公众平台(账号:faguowenhua_shanghai) 【爱现场lovelive】微信公众平台(账号:lovelive_5) 【沪江法语】微信公众平台(账号:hujiangfr) 【云space上海】微信公众平台(账号:yunspace2013) 所有参赛作品将在上述三个官方平台中进行投票;每周一各平台将公布前一周递交作品。 3)评选: 投票将选出前30个得票数最高作品作为入选作品获得相应奖励; 最终统一由法国上海总领馆文化处评选,得出最佳作品作为本次2016年上海夏至音乐日主视觉。 4)时间: 投稿时间:2016年2月22日-3月25日 投票时间:2016年2月29日-4月15日 作品提交 提交方式:发送名为“我是夏至音乐日设计师+姓名+职业+联系方式"的作品邮件至唯一指定邮箱(fetedelamusic@5lovelive.com) 提交要求:作品风格不限,初赛作品均上传jpg格式文件,作品幅面60cm×80cm,像素精度300dpi以上,CMYK(也可根据设计需要,自由定义幅面)  

  • Le Petit Prince《小王子》第26章(有声朗读)

    ne cria pas. Il tomba doucement comme tombe un arbre. Ca ne fit même pas de bruit, à cause du sable.[/en][cn]我也坐了下来,因为我再也站立不住了。他说道: “就是这些……全都说啦……” 他犹豫了一下,然后站起来。他迈出了一步。而我却动弹不得。 在他的脚踝子骨附近,一道黄光闪了一下。刹那间他一动也不动了。他没有叫喊。他轻轻地象一棵树一样倒在地上,大概由于沙地的缘故,连一点响声都没有。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第24章(有声朗读)

    地说:“在这个熟睡了的小王子身上,使我非常感动的,是他对他那朵花的忠诚,是在他心中闪烁的那朵玫瑰花的形象。这朵玫瑰花,即使在小王子睡着了的时候,也象一盏灯的火焰一样在他身上闪耀着光辉……”这时,我就感觉到他更加脆弱。应该保护灯焰:一阵风就可能把它吹灭……  于是,就这样走着,我在黎明时发现了水井。[/cn]   本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第22章(有声朗读)

    说,“他们在里面睡觉,或是在打哈欠。只有孩子们把鼻子贴在玻璃窗上往外看。” “只有孩子知道他们自己在寻找什么。”小王子说,“他们为一个布娃娃花费不少时间,这个布娃娃就成了很重要的东西,如果有人夺走的他们的布娃娃,他们就哭泣……” “他们真幸运。”扳道工说。 [/cn]   本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第23章(有声朗读)

     Le Chapitre XXIII Le Chapitre XXIII [en]-Bonjour, dit le petit prince.  -Bonjour, dit le marchand de pilules perfctionnées qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l'on n'éprouve plus le besoin de boire.  -Pourquoi vends-tu ça? dit le petit princ.  -C'est une grosse économie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes pas semaine.  -Et que fait-on des cinquante-trois minutes?  -On fait ce que l'on veut...  "Moi, s dit le petit prince, si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine..."[/en][cn]“你好。”小王子说。 “你好。”商人说道。  这是一位贩卖能够止渴的精制药丸的商人。每周吞服一丸就不会感觉口渴。  “你为什么卖这玩艺儿?”小王子说。  “这就大大地节约了时间。”商人说,“专家们计算过,这样,每周可以节约五十三分钟。”  “那么,用这五十三分钟做什么用?”  “随便怎么用都行。”  小王子自言自语地说:“我如果有五十三分钟可支配,我就悠哉游哉地向水泉走去……” [/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。