• 【2011沪江法语朗读大赛】获奖作品展示 - summer06231

    summer06231 这是本届沪江法语朗读大赛的亚军作品,来自summer06231童鞋的《埃菲尔铁塔拒绿》送给大家~很有味道的新闻播报哦!大家赶快来欣赏一下吧!恭喜啦~ 【决赛作品展示】 【朗读内容】 La Tour Eiffel ne veut pas de manteau vert 埃菲尔铁塔不要绿色大衣 Le projet de végétalisation de la Dame de fer a été démenti par la société d'exploitation du site. La Tour Eiffel ne sera pas habillée de

  • 【HJ网校外语朗读大赛】精彩复赛作品围观啦!

    传到日志,将标签设为网校外语朗读大赛复赛 ,贴上朗读的原文并注明出处,将日志链接回复在本贴里。 * 比赛周期: 2011年7月28日(周四)~2011年8月7日(周日22:00) * 揭晓时间: 2011年8月10日 晚20:00~21:00 网校朗读大会颁奖典礼 * 评分标准: 计分公式:评委分+(大众投票数×0.1)/ 5 评委分总分:10分(发音:4分;语音语调:3分;感情:2分;总体表现:1分) 选手最终获得的分数,为各位评委打分和投票分总和的平均分 * 总体表现附加分: 在朗读中能适当表演一人分饰多语朗读大赛初赛终于落下了帷幕~ 经过网校猫耳评委团和大角色的声线,或者能配上合适的背景音乐 (请注意音乐声音不要过大哦,要是造成反效果后果自负哇^^)等等:加0~1分 【法语区网校猫耳评委团】 weiluotuo老师 >> emieemie老师 >> 华丽丽的决赛奖品(3人) 1. ipod shuffle mp3 2. 校园广播开场词担当 (很诱人有木有!!!) 更多其他赛区入围选手请猛戳我(拉到最下方还可参加预测哦)>>

  • 【2011沪江法语朗读大赛】获奖作品展示 - 杜子藤A

    到了一份 用60万植物覆盖铁塔的计划书,但明确表示“(这一计划)还未被研究”。让-贝尔纳·布罗斯还说,任何整修工作的优先点是,现在正在进行的对“铁娘子”2 层楼的重新布置。 72 millions d'euros pour quatre ans 7千2百万欧元的花费耗时4年 Les concepteurs de ce projet, détaillé dans Le Figaro, prévoyaient d'installer cet écran de verdure pour quatre ans. Son coût ? Près de 72 millions d'euros. Le groupe d'ingénierie Ginger souhaitait installer les plants "dans des poches à substrat, suspendus à des filets de chanvre, eux-mêmes fixés aux membrures métalliques de la tour". Et, pour faire vivre toutes ces plantes, "12 tonnes de tubes en caoutchouc" auraient été nécessaires pour assurer l'irrigation. 《费加罗报》详细说明道,这一计划的策划者们,计划花4年时间来法语朗读大赛的季军作品,来自杜子藤A童鞋的《埃菲尔铁塔拒绝“绿色”》送给大安装这一绿色屏障。花费? 近7千2百万欧元。欧洲工程集团希望将植物安在“带培养基的袋子里,挂在大麻纤维的网上,而这些网会固定在铁塔的金属框架上”。并且,为使这些植被全部存 活,需要“12吨的橡胶管”来保障灌溉。

  • 【法语朗读大赛作品分享】十四号 Chanson d'automne

    【十四号作品】 【2011沪江法语朗读大赛】Chanson d'automne - rubyrain1028 戳入欣赏所有参赛作品 >> Chanson d'automne Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon coeur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure. Et je m'en vais Au vent mauvais

  • 【2011沪江法语朗读大赛】初赛结果出炉!(附决赛题目)

    感情,进步神速 一些课文的段落 - 张脚趾   (作品欣赏>>) 简评:发音不错,很清晰,内容还可以选的更好一点 Mon Oncle Jules—jalar19  (作品欣赏>>) 简评:发音清晰,字正腔圆,希望接下来能有更好的表现 Les salons littéraires des femmes - jinbetty  (作品欣赏>>) 简评:发音清晰标准,配乐与朗读相得益彰 L'étranger—summer06231  (作品欣赏>>) 简评:有地道的法国腔,发音很好听 La Mamé—dundun8411      (作品欣赏>>) 简评:感情丰富 Adrienne--cindyvl      (作品欣赏>>) 简评:很好的发音,情感再丰富一点,加点配乐会更法语朗读大赛”初赛已结束,大家辛苦啦! 本次比赛真是惊喜连连啊,大好哟~~ LE JOURNAL— pipir0518     (作品欣赏>>) 简评:发音不错 Petit Nicolas-QKLDJustine (作品欣赏>>) 简评:发音工整,音色清爽 法语版《再别康桥》—Odileying  (作品欣赏>>) 简评:音频处理到位,朗读有感情,发音还可以再完美一些 能在沪江这片高手如云的土地先声夺人,真的很不容易哇!大家给他们一些掌声支持和鼓励吧! 更多初赛作品欣赏请点这里>> 具体决赛细则请猛戳 >>

  • 【法语朗读大赛作品分享】二号 La Mer Démontée

    【作品二号】 【2011沪江法语朗读大赛】La Mer Démontée —血待疤 戳入参加并欣赏所有参赛作品 >> 【La Mer Démontée】 J'avais trois jours devant moi, je dis : « Tiens, je vais aller voir la mer. » Je prends le train, j’arrive là-bas. Je vois le portier de l’hôtel, je lui dis : - Où est la mer? - La mer… elle est démontée ! - Vous la

  • 【法语朗读大赛作品分享】八号 您说什么语言

    【作品八号】 【2011沪江法语朗读大赛】您说什么语言-zhuzhu16 戳入欣赏所有参赛作品 >> En France, l'étude des langues étrangères est obligatoire. Les jeunes Français étudient deux langues: une première langue pendant sept ans, et une deuxième langue pendant quatre ou cinq ans. Ils aiment apprendre d'abord l'anglais, ensuite viennent

  • 【法语朗读大赛作品分享】20和24号 La Mamé

    【二十号作品】 【2011沪江法语朗读大赛】La Mamé—dundun8411 【二十四号作品】 【2011沪江法语朗读大赛】la mamé—Catherine369 戳入欣赏所有参赛作品 >> 【La Mamé】 Elle se tenait au bout de la table et nous impressionnait par sa lenteur. On la voyait si vieille, toute ridée, misérable que l'amour peu à peu fit place à la rancoeur. Elle gênait notre

  • 【法语朗读大赛作品分享】十六号 Bonjour Tristesse

    【十六号作品】 【2011沪江法语朗读大赛】你好,忧伤——getenduyona 戳入欣赏所有参赛作品 >> Sur ce sentiment inconnu dont l'ennui, la douceur m'obsèdent, j'hésite à apposer le nom, le beau nom grave de tristesse. C'est un sentiment si complet, si égoïste que j'en ai presque honte alors que la tristesse m'a toujours paru honorable. Je ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui, le regret, plus rarement le remords. Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi comme une soie, énervante et douce, et me sépare des autres. Françoise SAGAN, Bonjour Tristesse (1954) 这种感情以烦恼而又甘甜的滋味在我心头索绕不去,对于它,我犹豫不决,不知冠之以忧愁这个庄重而优作品】 【2011沪江法语朗读大赛】你好,忧伤——getenduyona 戳入欣赏所有参赛作品美的名字是否合适。这是一种如此全面,如此利己的感觉,以至我几乎为它感到羞耻,而忧愁在我看来总显得可敬。我不熟悉这种感觉,不过我还熟悉烦恼,遗憾,还稍稍地感受过内疚。今日,有什么东西像一层轻柔的、使人难受的丝绸在我身上围拢,把我与别人隔开。 戳入欣赏所有参赛作品 >>

  • 【法语朗读大赛作品分享】十八号 LE JOURNAL

    【十八号作品】 【2011沪江法语朗读大赛 】LE JOURNAL— pipir0518 戳入欣赏所有参赛作品 >> Un mannequin chinois orne les podiums du monde entier Le top modèle chinois Liu Wen est encore en état de choc après son accession à la gloire. Elle est souvent considérée comme un visage frais dans la nuée des top-modèles blondes aux yeux

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154