• 法语词汇:法语中这些词来源于日语

    é nombre de leurs mots.[/en] [cn]文学中的村上春树,电影中的宫崎骏,艺术中的草间弥生,漫画中的鸟山明,小田荣一郎,......日本艺术家是世界文化景观的密切组成部分,每年都有大量日本文化传播到法国。日本世博会(漫画,视频游戏和日本动漫的大量节目),节日,展览,故事片......都是来自霓虹国创造者生命力的标志。法语采用了日语中的很多词。[/cn] [en]Notons en littérature le terme «haïku». Né en 1922, le mot caractérise un poème classique de dix-sept

  • 法语漫画:一语中的!道出了我们的生活!

    知道,其实你并没有重要的事去做...快点,要把注意力集中在屏幕上,然后继续按... [/cn] 本内容为沪江法语昸昸將原创,转载请注明出处。 声明:中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 本文小编:昸昸將,就读于一个神奇的专业—对外汉语(法语方向),喜欢海贼王,喜欢法语电影。欢迎勾搭~请戳这里~谢谢~

  • “super”一词的前生今生

    如其本身暗示的一样,这个词源自拉丁语。罗贝尔词典上解释super含有“au-dessus”、“sur”的意思,作前缀时常常用于强调优越性。比如“supermarché”指的就是“一个大的商店(magasin)”,同理,Superman,也不仅仅指那个身穿蓝紧身裤红内裤在空中飞的那个人,也是个“令人惊叹、具备神奇力量和超人能力”的人。[/cn] [en]Essence et botanique[/en] [cn]树种和植物学[/cn] [en]Attention toutefois ! Loin d'être né au XXe siècle, avec la création des comics, le mot «super» apparaît tout d'abord en France sous la forme supeir, «aspirer, absorber» dans la première moitié du XIIe siècle. Emprunté à l'anglo-normand súpa, «boire bruyamment», «super» tombera dans l'oubli avant de connaître une seconde naissance au XVIIe siècle pour désigner une voie d'eau lorsque celle-ci se bouche.[/en] [en]这里要注意了!这个词根本不是来自于20世纪的漫画,“super”一词最

  • 大一到大四,法语专业同学应该看什么课外书?

    解了,可以逐渐深入到作者写作手法以及写作风格,甚至是人物分析的阶段,阅读的目的与方法逐渐向“法语母语者”的方向靠近。 本科的最后一年,个人规划不同,法语学习的侧重也会有所区别。有了前三年的积累,法语在各种能力上都会有相对较高的水平。对于阅读提出的要求就在于能够更好的地使用法语,阅读的方向可以转化为利用法语学习一些新知识,用法语对法国的历史文化进行探究和学习。 France-Chine 作者:Muriel Détrie Histoire du libéralisme en Europe 作者:Philippe Nemo et Jean Petitot Histoire de la laïcité 作者:Henri Pena-Ruiz Politique économique de droite, politique économique de gauche     Politique culturelle : la fin d'un mythe   作者:Jean-Michel Djian 最后,还是要希望大家读书要保持耐心和恒心,书放在书架上和书店里是没有区法语专业的学生,除了在认真学好教材,完成老师布置的相关作业外,适当且有选择的阅读一些课外书籍是提升自己法语别的,只有静下心来读书才能真正汲取其中的营养。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 先别嘲笑「金拱门」,其实你的法语名字也一样土掉渣

    国有一条法律规定,小孩子出生登记报名字的时候,只能从日历及圣人名中选。直到20年前,这条法律才被废除。不过要注意,这些名字有部分已过气。 戳这里去看看法国日历上的法语名字>> 3. 找一些冷门又好听的法语名字: Léonard 男用名,源自日尔曼语 leon 意即“狮子”和 hard 意即“勇敢”。 Bénigne 男用名,源自拉丁语benignus意即“和蔼”。 Vigor 和它的变体 Viggo 等 男用名,源自拉丁语vigor意即“充满力量”。 Spérie 女用名。这个名字来自基督教中的一位圣人-圣丝柏丽。 Salomé 和它的变体 Loma, Loménie, Salomée 等 女用名,源自希伯来语的shalom意即“和平”或“繁荣”。 戳这里去看看其他冷门好听的法语名字(男生版)>> 戳这里去法语看看其他冷门好听的法语名字(女生版)>> 你的法语名字是什么? 欢迎留言说说哦。   声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 先别嘲笑「金拱门」,其实你的法语名字也一样土掉渣

    能取在中国说出来会爆笑全场的法语名,比如这些:   那么法语名字要怎么取呢?法语君有以下这些建议:   1. 巧用英文名 如果你有个英语名字,改吧改吧,变成法语名字吧。比如:William变成Guillaume、Helen改为Hélène、Melissa 变成 Mélissa 。 有些是不需要改的,因为法语里也有这样的名字,只是读音不同:Catherine、Sylvie、Vincent……   2. 瞄一眼法国日历 如果你去观察法国的日历,会发现日历上每天都配有法语名字。 实际上,以前法国有一条法律规定,小孩子出生登记报名字的时候,只能从日历及圣人名中选。直到20年前,这条法律才被废除。不过要注意,这些名字有部分已法语过气。 戳这里去看看法国日历上的法语名字>>   3. 找一些冷门又好听的法语名字: Léonard 男用名,源自日尔曼语 leon 意即“狮子”和 hard 意即“勇敢”。 Bénigne 男用名,源自拉丁语benignus意即“和蔼”。 Vigor 和它的变体 Viggo 等 男用名,源自拉丁语vigor意即“充满力量”。 Spérie 女用名。这个名字来自基督教中的一位圣人-圣丝柏丽。 Salomé 和它的变体 Loma, Loménie, Salomée 等 女用名,源自希伯来语的shalom意即“和平”或“繁荣”。 戳这里去看看其他冷门好听的法语名字>>     你的法语名字是什么? 欢迎留言说说哦。   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 从DALF到巴黎高翻,她用到的阅读技能都在这!

    单点说就是边读便自己提出一些问题,然后在后文中寻找答案,这样保证我们是跟着作者思路走的。 第二是考试技巧。既然有考题,正确的顺序是先读题目再看文章,如果读的时候找到题目答案,就可以直接答题了。 困惑四:读……得……很……慢…… 不是考试的话,读得慢也没关系,关键是读懂。如果你把前面说到的方法都用对了,坚持了,假以时日,自然会越读越快。 考试另当别论。除了上述方法,时间规划和恰当的笔记都能帮助你避免没做完题就收卷的尴尬。 更多技巧 如果你对法语阅读技能的提升有兴趣,欢迎来Mirabel老师的直播课 《法语B2阅读训练营》 ↓↓↓ 长按图片识别二维码进入课程详细介绍页面↓↓↓ (或者直接点击下方图片也可直接前往页面)  课程 现在报名享尝鲜价129元 网校学员还享59元进班特别福利哦! 报名方式 长按识别二维码 进入CC授课群 支付成功后即可进群学习 ↓↓↓ Mirabel老师在训练营里等你哦!~ 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 你和哪个法语单词同一年出生?

    法语词典 Le Petit Robert 今年50岁啦!他们最近还推出活动:“你和哪个法语

  • 看漫画学外语:法语中的俚语俗语(1)

    [en]Avoir un poil dans la main=Etre très paresseux[/en][cn]直译:手里拿根毛 寓意:极其懒惰 [/cn] [en]Cette expression apparaît au début du XIXème siècle et existe également sous l'expression avoir du poil dans la main. On a cherché à l'expliquer [wf]rationnellement[/wf] : la main ne travaillant pas, le poil peut lui pousser dans la [wf]paume[/wf] ; mais l'apparition de la locution sous la forme un poil rend cette explication [wf]précaire[/wf] et la [wf]locution[/wf] reste [wf=obscur]obscure[/wf].[/en][cn]这个短语出现在19世纪初,我们也会说:avoir du poil dans la main。如果我们给这个短语找个合理的解释的话,那就是:如果我们不工作的话,毛就会从手上长到掌心里!但是因为这个短语说的是一根毛,这让我们觉得这样的解释不清晰,这个词组在意思的表达上也有点难以理解。[/cn] 小编注:但是这个词组我们用的很多。如果我们作业不做,法国老师常常用这个词组来批评我们的。

  • 法国童年指尖的小玩意,一定能戳中你的记忆!

    起了一阵养电子宠物的热潮。) [en]5. Ces Scoubidou que vous tressiez pour en faire des bracelets ou des porte-clés chelous.[/en][cn]用塑料彩线编结物编织成手链或者奇怪的钥匙圈[/cn] [en]6. Les Pogs recouverts de vos héros préférés de dessins animés[/en][cn]印有动画片中最喜爱英雄的翁仔标[/cn] [en]7. Ces bandes enroulables que vous jetiez sur votre poignet avec beaucoup trop de force, et que vous finissiez forcément par casser.[/en][cn]可卷曲的纸带,你们可以用很大的力气将它甩在手腕上,最后一定会将它折断。[/cn] [en]8. Les toupies Beyblade, et tous les jouets tournants d'une manière générale.[/en][cn]战斗陀螺和所有以同样方式旋转的玩具。 (小编注:战斗陀螺(日语:爆転シュート ベイブレード),玩具公司TAKARA为促销玩具(陀螺)而诞生的动漫画作品。规