• 法语考试:Dalf C2经验分享

    灵活深入的掌握才能在长篇文章的写作中使用富于变化的句式,和更丰富多彩的语言词汇表达。要说考试秘诀,笔者觉得也就只有平时多听多说多写多练了。 最后晒一下笔者的分数。C2的标准是口语和写作两部分各50分满分,和C1一样总分50就可以通过,不过每部分都要超过十分才能过。笔者的口语只拿到了可怜的23分,想想平时不经意间脱口而出的各种语法错误我也认了😂建议大家还是要抓紧机会多说说说说啊!写作相对比较拿手所以得分较高,总分70正常通过,算是了却了一件心事! 其实笔者自感法语能力还有很多不足,然而这次考试能够通过说明传说中的Dalf C2考试也没有想象中的那么高不可攀。所以说想要挑战一下法语能力的法语小伙伴们不要胆怯,勇敢去尝试!希望参加之后Dalf C2考试的小伙伴们都能考到心仪的分数哟!Bon courage! 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 [课程推荐]     本文作者:翛然羽儿,学酥型法语研究生一枚,坚信我酥故我在(je suis donc je suis),喜欢四处旅行拍皂片也喜欢静静地窝在家里看书刷剧弹吉他~驻扎沪江多年,戳这里来一起白相哟>>>

  • 法语表达:“友谊的小船说翻就翻”法语怎么说?

    不知道大家最近有没有被友谊的小船给刷屏,小编我最近可是被各式的小船给刷屏了,像什么法语人友谊的小船等等,而且各种说法确实都在理哦~ 友谊的小船说翻就翻是最近社交网络上逐渐流行起来的网络流行语,那它来自于漫画作家喃东尼最开始创作的“友谊的小船”,寓意友谊经不起考验,说变就变。 友谊的小船最早的说法可是来自于英文单词-友谊"friendship”, friend朋友们的ship小船,而说翻就翻的说法是来自微博上曾经流行的一张恶搞配图“让我们荡起双桨,小法语船儿说翻就翻” 友谊的小船说翻就翻,法语怎样怎样表达呢? 我们先来看看这个句子:“翻”法语怎么说呢? “翻”:se retourner; se renverser都可以表示翻转,但注意要用自反代词哦~ 说翻就翻是指小船“随时”都会“翻”,那“随时”就可以用 n'importe quand; à tout moment这两种表达方式~ Bref, “友谊的小船说翻就翻" 法语就可以说成" le bateau de l'amitié peut se retourner n'importe quand”, 既符合语法的习惯又简洁易懂~ 当然,这只是小编广泛搜集各方资料得出的翻译结论,当然如果大家有更好的翻译,不要忘了要和大家分享哦~ 本内容为沪江法语Ruby琳原创,转载请注明出处。

  • 漫画法语短语:casser les pieds de qqn

    Casser les pieds de quelqu’un  字面意思:弄碎某人的双脚。 ennuyer, [wf]importuner[/wf] quelqu’un   背后寓意:使人恼火、厌烦,惹人讨厌。 [en]On attendrait plutôt [wf]écraser[/wf]; dans cette [wf]locution[/wf] d’origine [wf]argotique[/wf]. En outre, le pied, en argot c’est la «part».[/en][cn]“Casser”其实代表“écraser”(使得某人不堪重负)。另外,“脚”在俚语中表示“部分、方面”。[/cn] [en]D’après Alain Rey, l’association du verbe casser avec un nom d’[wf]organe[/wf] vient de l’expression « rompre les os » du XIIe siècle. Cependant l’idée d’importuner vient de la locution de 1450 « casser la [wf]cervelle[/wf] ».Plus tard, vers 1890, cette expression se transformera en « casser les oreilles » ou « casser les pieds » mais gardera toujours la signification de [wf]déranger[/wf] quelqu’un, souvent et de façon [wf=inopportun]inopportune[/wf].[/en][cn]据Alain Rey认为,动词casser与人体器官的关系来自于12世纪的“折断骨头”。然而“让人厌烦”这一概念来自1450年的短语“打碎脑髓”。以后,1890年左右,这一表达将变形为“打碎耳朵”或是“打碎脚”,但一直保留了经常地、以不适当的方式打扰某人的意思。[/cn] 例句:Je déteste François - il me casse les pieds !  我讨厌弗朗索瓦,他让我烦死啦! 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法国公司上厕所要打报告?

    起了广泛讨论。 有该公司员工爆料,其实他们上厕所本来就需要口头申请。 还有网友留言表示,这种情况在该行也很常见。 甚至有网友直接爆料出其他公司的类似行为。 还有网友画了漫画讽刺该公司和劳动法。 更有不少网友脑洞大开,给该公司员工出主意。 马桶打折啦,心动不如行动,马上既要断货了! 给那些上厕所还有发邮件的员工的解决方案。 在各方压力下,Teleperformance 的法国负责人只好通过媒体进行解释,原来该公司应其客户SFR-Numéricable的要求,安装了一种用于管理呼叫流程的新软件,而这个新的软件参数出现了一些问题。 他还表示,以后,该公司的员工在休息之前不再需要征得上级同意了,在他们确定了时间表之后,就可以自行安排休息时间,不管是去吃饭还是去上厕所。 我想员工们此刻的心情应该是这样的: 耶!又可以自由地pipi了! 本内容为沪江法语石头原创,转载请注明出处。

  • 法国禁播《哆啦A梦》?子虚乌有的传闻

    使用孟加拉语而用印地语交流已成为一大社会问题。   从小陪伴我们长大的动漫你们也要禁播? 请问沪江的广大网友们怎么看? 学日语的亲们怎么看?学法语的亲们在法国怎么看? 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包画含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容为沪江法语欣月原创,转载请注明出处。   本文作者:欣月,172的标准高长瘦,不过你还是得叫我萌妹纸!BGM:我本来就是个萌妹纸撒!!专业是法语,工作是英语,却一直在做着韩语梦~~超爱笑的外表,女神级的身高,女汉纸的力量,女神经的内心Orz…我在这里等你!快来我的沪江部落,求勾搭! 欣月的社团:走进法国,走近法语  

  • 这些包含身体部位的法语习语你都知道吗?(系列之二)

    的同学,不妨配个漫画帮助记忆哦! 答案:bras, œil(复数yeux),oreille,main,bouche,nez。 包含身体部位的法语习语:系列之一戳这里去看>> 【法语君插播1:沪江法语专四寒假班招生啦~】 【法语君插播2:加群组队,一起挑战法语考试!】     Sophie老师,沪江网校法语教师,上海外国语大学法语系硕士,曾经担任上外、上师大、东华大学和各大教育机构法语教师,一直以法语教学为自己的职业理想。 主讲网校2016年法语专业四级强化等课程,上课轻松活泼,具有幽默感。Sophie老师的课堂永远没有沉闷或枯燥。  

  • 一年半:从零基础到DALF C1及TCF C1

    法语能做很多。 机经及选考题目: 因为考的是选考,下午被口语写作虐了以后,我真的不记得几道必考的题了,尽力回忆给大家。 听力: 1. 图片题,年轻人给老奶奶让座,大概是说的你要坐这里吗?具体表达我不记得了。 2. 图片题,足球场上有几个男孩,场外一个男孩手骨折了,大概就是说的mon bras est cassé 之类的。 3. 图片题,一男一女雪地行走,大概说的il fait froid. 4. 篇章理解题,一个男的打电话给医生说自己没赶上飞机,请求医生讲他的愉悦推迟一点,医生说我唯一能做的事情就是给你推迟几天。问那个男的想做啥,选repousser le rendez-vous dans la même journée之类的。 5. 篇章理解题,问一个画家怎么开始作画生涯,他说自己最初是画漫画和肖像的,后来看到了塞尚的杰作就走上了画家的道路。问他为啥开始画画,选face à une œuvre d’art之类的。 语法及词汇: 1. 俗语题,un coup de chapeau,有个新变革,表示敬意。 2. 俗语题,une perle rare,难得之才。 3. 俗语题,mener

  • 学习法语必备免费网络资源

    寻到法国作家的生平介绍和作品外,亦有外国作家的数据可供查询。 ABU:bibliothèque universelle 此网站由法国Association des Bibliophiles Universels建置,称为「法国环球图书馆」,提供属于公有领域(即作者去世70年以上)之文学作品全文以供查阅,其收录作品之年代涵盖中世纪到20世纪初。 AML AML(Archives et Musée de la Littérature)于1958年成立于比利时皇家图书馆中,主要收藏以法语撰写之

  • 法语里“嘤嘤嘤嘤”怎么说?法语拟声词总结

    点击什么。可以用鼠标来

  • 法国人最容易犯的拼写错误:你也会犯吗?

    Écrire un verbe à l'infinitif après « les »[/en][cn]Les后面的不定式问题[/cn]Ils sont venus pour les voir.(正) Ils sont venus pour les voirs.(误) Lol作动词的不定式怎么会有性数配合一说呢…… 话说回来,其实中国人总体汉语水平也比过去退步了不少... 学外语的时候也不要忘了自己的母语呀,能用手写的东西比如说日记之类的,还是希望能够用笔写下来=w=!   本内容为沪江法语Yolenna原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Yolenna,2.5次元,没事画些吐槽向的漫画,霉霉理智粉,ps小能手,脑洞大的妹子一枚~ 勾搭Yolenna戳这里~