• 当梨遇上法语:趣说法国政治讽刺画

    太爱被冠上的修饰词。[/cn]   [en]Ce fruit si rafraichissant, si juteux, ne mérite pourtant pas tant de haine. Il cumule plein d’atouts : il est bon pour la peau, l’appareil digestif, la prostate… Enfin bref, c’est sain, exquis, bon marché et il en pousse à foison dans tout l’Hexagone. Pour ne rien gâcher, la poire est récoltée jusqu’au début de l’hiver, à l’heure où les corbeilles de fruits souffrent d’un cruel manque de fantaisie.[/en] [cn]这种如此爽口多汁的水果,实在不该得到这般严重的厌恶。它有大量王牌:对于皮肤、消化器官、前列腺等等都有益处。总之,它健康、可口、实惠而且全国各地产量均极丰盛。为了不浪费,梨直到初冬还能收获,而在这个时节水果篮里实在是没什么选择。[/cn]   [en]Sous l’ancien régime, les rois en avaient d’ailleurs bien saisi la valeur. À Reims, au moment de leur sacre, ils se faisaient offrir une corbeille de poires avec quelques bouteilles de champagne. Alors comment est-elle passée des fastes de la couronne au quolibet ? La faute à Louis-Philippe (1773 – 1850). Plus précisément à Charles Philipon, considéré comme le père de la caricature politique en France. L’homme est l’auteur, en 1831, des quatre célèbres croquis présentant le visage du monarque se métamorphosant peu à peu en poire.[/en] [cn]旧社会中,国王曾极好地发挥了其价值。在兰斯,当他们举行加冕礼时,他们会准备一筐梨与几瓶香槟。那么它是如何从冠冕奢华沦落成为戏谑之词的呢?路易-菲利普的错(1773-1850)。更准确地说是因为查尔斯-菲利庞,这个被视为法国政治讽刺画之父的人。1831年,此人是将君主之像逐步变形为梨状的四格漫画速写的创作者。[/cn]   像这样↓↓↓   [en]Le souverain, réputé corrompu, avide et peu enclin à l’empathie, est l'objet d'une vive contestation populaire qui s'exprime notamment, à partir de 1835, sous la forme de graffitis aux motifs de poire qui déferlent sur les murs de Paris. Dans le langage courant, la poire devient alors synonyme d’une personne vile, dédaigneuse. Une figure dont on se moque allègrement, dont on "se paye la poire" et qui prend, de fil en aiguille, un sens un peu différent : elle finit par désigner une personne pas très maligne, niaise et mollassonne. Depuis, nombreux sont les hommes politiques à subir le même sort piriforme que Louis Philippe : Adolphe Thiers, Georges Pompidou, Richard Nixon, Helmut Kohl…[/en] [cn]这位君主以骄奢淫逸、残暴无情闻名,是民众强烈抗议的对象。从1835年起,这种抗议尤其通过巴黎城墙上的大量梨形涂鸦来得到表现。梨子因此成为日常用语中无耻却倨傲之人的同义语。面对这形象,我们欢乐地嘲笑,“让自己得到梨子(讥讽之意)”,潜移默化中,这形象的意义就稍稍有所变化了:它以被用于形容不太机灵、愚蠢、懦弱的人物收场。从此,一大批政治人物遭受过路易-菲利普般的梨形境遇:阿道夫-梯也尔、乔治-蓬皮杜、理查德-尼克松、赫尔穆特-科尔……[/cn]   [en]À défaut d’une réputation flatteuse, la poire peut se targuer d’un bien curieux trophée depuis presque deux siècles : elle est devenue le fruit le plus célèbre de la vie politique.[/en] [cn]虽然名声不够讨喜,但近两个世纪以来,梨子却有个相当奇特的亮点可以自夸:它成为了政治界最著名的水果。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 日本动漫?看看法国人怎么评价

    一位日本人在Yahoo上提问: [en]Quelles sont vos impression sur l'animation japonaise?[/en][cn]你们对日本动漫的看法是什么?[/cn] 下面是一些法国人的回答: [en]1.Tu sais comme dans chaque pays il faut [wf]trier[/wf] ! Certains [wf=manga]mangas[/wf] sont trop violents mais sinon le reste j'aime énormément, c'est passionnant et on s'envole à chaque ! Surtout qu'en plus je vous adore les japonais, je rêve de voir votre pays ![/en][cn]1.你知道,任何国家的文化都需要选择!有些动漫过于暴力,但是其他的我都非常喜欢。每一部都很热血,让人飞起来!特别是因此我更加喜欢你们日本人,我希望能去看看你们的国家![/cn] 小编:这里的“manga”特指日本的动漫。 [en]2.J'[wf=éxècrer]éxècre[/wf] ! Pardon, il n'y a rien de personnel envers toi, mais vraiment j'[wf=abhorrer]abhorre[/wf] l'animation et les BD japonaises.[/en][cn]2.我很讨厌!对不起,这不是针对你。而是我真的讨厌日本动漫和漫画。[/cn] [en]3.Heureusement que le japon est là car les occidentaux ne savent vraiment pas dessiner.[/en][cn]3.幸好世界上有日本,因为西方人根本不懂什么是画画。[/cn] [en]4.J'ai 27 ans. Une bibliothèque de mangas pleine à [wf]craquer[/wf], DVD en [wf=pagaille]pagailles[/wf] et toute la collection de Final Fantasy que ce soit en film, anime, jeux vidéos, bouquins.... Cela ne m'empêche pas de continuer à travailler, ça m'a même motivée à apprendre la langue et je pratique le kendo depuis 3 ans. Quand j'aurai des gamins je les mettrai volontier à cette passion, partagée par mon copain également. Reste à vouloir effectuer un voyage au Japon ou pourquoi pas plusieurs, mais là le [wf]portefeuille[/wf] il [wf=bouder]boude[/wf]!!!! [/en][cn]4.我现在27岁。一家日本动漫的图书馆让我着迷。有大量的DVD,还有关于《最终幻想》的各种收藏:电影,动漫,电子游戏,书籍…这些没有阻拦我研究日本动漫的热情,甚至鼓励我学习日语和剑道,现在已经学了3年了。当以后我又儿子之后,我会让他们也爱上日本动漫,还有我的男友。现在我还想去日本旅游,为什么不跟他们一起呢?只是钱包要生漫气了!!![/cn] [en]5.J'adore beaucoup l'animation en général et j'aime beaucoup l'animation japonaise...malheureusement il y a deux camps concernant ce sujet : Les [wf=puriste]puristes[/wf] un peu "vieux jeux" qui font [wf]rimer[/wf] l’animation avec violence et sexe, et ceux qui savent reconnaître qu'il y a plusieurs genres dans l’animation...Et il y a encore des polémique dessus ...[/en][cn]我很喜欢动漫,而且一般来说我也很喜欢日本动漫…但是,不幸的是对于这个主题分成了两派:有些“守旧”的完美主义者将动漫和暴力与色情联系在一起;还有一派知道动漫有很多种类…在这里还有很多争论。[/cn] [en]Par contre si j'avais des enfants je ferais bien attention à ne pas lui montrer n'importe quoi comme animé... Genre je ne m'amuserais pas à lui montrer les "Monster" ou "Laid" et autre animé assez sombre dans le scénario. [/en][cn]相反地来说,如果我有孩子,我会注意,不会让他们看所有的动漫…那种向孩子展示“怪兽”、“丑陋”或是剧本内容比较阴暗的类型是我不喜欢的。[/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 前路迢迢:学渣蜕变逗比系列

    就是喜欢的会读很多遍,读很多本。写作,自己胡写了一些,成就也有失败也有,功过啥的不宜用来拉仇恨或者徒增笑料。最后是翻译这种羞羞的东西,居然让我的翻译有了很大的起色。我不会尝试某些菊苣们所谓的译写,只要把原文的意义传达给需要的孩子就好。说句矫情的,在沪江,我觉得我的爱好都或多或少的得到了磨练或者是满足。遇到的大大也好,同好也罢,真的都是最画美的回忆。 刚刚还在想要不要爆照...但是总觉得我对不起观众所以就= = 题目取自以前翻译过的一篇SPN同人。不知道为啥,总觉得被这几个字戳到。现在只有“1岁”的我会陪着“13岁的沪江”走到什么时候呢?我也不知道。不过这条路,注定一点也不寂寞,而且永远都是欢声笑语,一路繁花。 (全文完...欢迎勾搭废柴作者= =)快去论坛给作者打气,点赞吧,走这里>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法国纪录片预告:Caricaturistes 漫画家—民主的步兵

    [en]Caricaturistes - [wf]Fantassin[/wf]s de la démocratie[/en][cn]漫画家-民主的步兵[/cn] [fr]Date de sortie cinéma : 28 mai 2014  Réalisé par Stéphanie Valloatto Avec Plantu, Michel Kichka Genre : Documentaire Nationalité : Français , belge , italien Langue : Français, Anglais, Arabe, Chinois, Espagnol, Russe, Danois Durée : 1h46min Année de production : 2014 Distributeur : EuropaCorp Distribution[/fr][cn]上映时间:2014年5月28日 导演:斯蒂芬妮·瓦罗阿托 演员:布朗图,米歇尔·科什卡 类型:纪录片 国家:法国,比利时,意大利 对白语言:法语,英语,阿拉伯语,汉语,西班牙语,俄语,丹麦语 长度:1小时46分钟 拍片年份:2014年 发行商:欧罗巴影业发行[/cn] [fr]Synopsis : 12 fous formidables, drôles et tragiques, des quatre coins du monde, des caricaturistes, défendent la démocratie en s'amusant, avec, comme seule arme, un crayon, au risque de leurs vies. Ils sont: français, tunisienne, russe, mexicain, américain, burkinabé, chinois, algériens, ivoirien, vénézuélienne, israélien et palestinien..[/fr][cn]电影提要:12位来自世界各个角落,出色、滑稽又悲惨的疯子,以娱乐的方式捍卫民主,他们唯一的武器:铅笔,并冒着失去生命的危险。他们是:法国人、突尼斯人、俄国人、墨西哥人、美国人、布基纳法索人、中国人、阿尔及利亚人、科特迪瓦人、委内瑞拉人、以色列人和巴勒斯坦人......[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 【预告片】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【精彩剧照欣赏】 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 实用法语词组:离开、引退、放弃某事

    为了礼仪动作,不过施此礼的主法语原文都很简单哦。下面这段话里,哪个词组代表“离开、引退、放弃某事”呢? 【法语要是女性,目的是跟另一个人打招呼,或者告辞。   Et c'est d'aprèsce dernier usage que tirer sa révérence est apparu au début du XVIIIe sièclepour dire d'une personne qu'elle s'en va, mais sans qu'on se préoccupe desavoir s'il y a eu ou pas le salut du même nom. 根据这最后一种用法,在18世纪初,屈膝礼真正地成为了一种表明某人离开的礼仪,不过

  • 血型与性格:萌漫画教你辨别一二

    漫画

  • 沪江法语名师:法语学习高级指导

    高效地补上不知何时就会出现的记忆漏洞。所以千万不要轻视“笔记”这一小小的读书习惯。 另外,记得不时翻看初中阶时的学习笔记,动词变位本,锻炼基本功永远不语学习笑着入门,哭着…能不能出师看造化了;法语学习正相反,哭着入门,但最后往往能笑着出师。其实任何语过时! 书目推荐:准备你心仪的笔记本 【口语& 听力& 翻译】 笔者从来不觉得这三样技能是能靠“看”书“看”出来的,即使做听力练习,背诵口语短句,把翻译理论技巧指导翻到烂,如果不去实践的话都是无用功,因为一直在纸上谈兵,实际运用时大脑的反应一定会比你预期的更慢。 所以与其推荐书目,还是更偏向鼓励各位看官多说,多听,多写。沪江法语站上的资源几乎囊括了听说读写译,因此就不额外提供书目了。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 英法同形词义辨析:Journal

    suis abonné à plusieurs revues /périodiques scientifiques.[/en][cn]我订阅了好几种科学期刊。[/cn] [cn]如果是面向大众的杂志呢?英语和法语都用“magazine”,比如:报摊上的“时装杂志”等都是“magazine”:Magazine féminin = women’s magazine妇女杂志 但法语中也用“journal”表示“大众杂志”,如:“journal de mode”(fashion magazine)时装杂志,“journal pour enfants”(comic)儿童漫画杂志。[/cn][cn]现在

  • 实用!法语入门初学者必备资料下载推荐

    不错的选择! 天使爱美丽电影剧本 法语原版追忆似水年华 法国文化100个关键词(节选) 旅行:带一本书去巴黎 苏菲玛索 唯一专辑《certitude》下载 法语原版漫画Des étudiants 几米漫画《向左走 向右走》法语版 丁丁历险记(第一部)[法语版] 热书《岁月的泡沫L'écume des Jours》 世界文学名著法语版电子书下载 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。