• 法语短片《守口如瓶》:精彩内心戏

    【法语学习时间】 重点词汇: La bouche cousue  缝合的嘴;守口如瓶 le centre-ville    市中心 C'était dégueulasse.  这令人作呕。 Un coup de frein brutal  突然刹车 La femme de ménage   清洁女工 旁白选摘: [en]Il le répétait tout bas: je l'ai même pas scotchée.[/en][cn]他低声重复道:“我甚至没有把它给粘上。”[/cn] [en]J'était géné.[/en][cn]我不太舒服[/cn] [en]Mais tu pourrais quand même la ramasser, ta pizza par respect pour les autres. [/en][cn]可是出于对其他人的尊重,你还是需要把你的披萨收拾掉。[/cn] [en]Mais non je ne faisais rien.[/en][cn]但不,我什么都法语没做。[/cn] 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。本内容为沪江法语原创整理,转载请注明出处。

  • 看电影学法语:法国短片《镜子》(Le Miroir)

    小编点评:法国短片《Le Miroir》(镜子),通过一面镜子,用短短的六分钟记录了一个男人的一生。从青涩的少年,帅气的中年,直到垂垂老去。影片有着很特短片《Le Miroir》(镜子),通过一面镜子,用短短别的立意,看过短片后,镜子对你来说会不会多了某些意义呢? 小贴士:【与年龄有关的法语】 1.la jeunesse 青春期 → grandir v.长大 2.la vieillesse 衰老期 → vieillir v.上年纪,变老 法语短片《Le Miroir》(镜子)在线观看: 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 孩子们的视角:法国短片《L'or bleu》

    到来:我们互相争夺的不再是石油、黄金或煤气而是水。[/cn]   [en]3. Il faudrait le faire passer dans les écoles ![/en] [cn]3. 应该在各个学校里放映这部片子![/cn]  [en]4. Magnifique[/en] [cn]4. 好极了。[/cn]   [en]5. Et je trouve moi même que ce film est magnifique[/en] [cn]5. 我嘛,我个人觉得这片子好极了[/cn]   [en]6. Juste magnifique ![/en] [cn]6. 就是好极了![/cn]   本文小编:木匠,笑点奇低,泪点奇葩,热爱韩娱学韩语,初恋法语妥妥哒。勾搭戳这里 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。本内容为沪江法语原创编译,转载请注明出处。

  • 法语创意短片:法国萌妹子学唱歌

    法语表达摘录: [en]Le chant est une discipline qui demande du temps, de l'acharnement et beaucoup beaucoup de travail.[/en] [cn]歌唱是一门要花费时间、毅力和大量练习的学科。[/cn]   [en]Il faut que je chante avec mon coeur, et que je crois aux mots que je chante pour transmettre mes émotions.[/en] [cn]我需要用心唱歌和相信自己所唱的内容,以表情自己的情绪。[/cn]   [en]Mais ce qu'il y a de plus magique, c'est qu'elle m'a appris à me faire confiance.[/en] [cn]但更为神奇的是,她教会我自信。[/cn]   [en]J'ai compris que peu importe qui on est et d'où l'on vient, si l'on croit en soi, alors la magie se produit.[/en] [cn]我明白了不论谁,从哪来,只要相信自己,魔力就会出现。[/cn] 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。本内容为沪江法语签约编辑木匠原创翻译,转载请注明出处。 本文小编:木匠,笑点奇低,泪点奇葩,热爱韩娱学韩语,初恋法语妥妥哒。勾搭戳这里

  • 法语创意短片:迪斯尼公主的独门才艺

    能够与作品达到和谐。[/cn]   [en]Elle m'enseigne comment partir d'une toile en blanche et lui donner une vie avec de belles couleurs.[/en] [cn]她教我从一张白布开始,用多姿的色彩赋予它生命。[/cn]   [en]J'apprends à être patiente et à prendre mon temps pour que le résultat soit parfait.[/en] [cn]我懂法语得了要想获得圆满的结果,需要耐心和从容。[/cn]   声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。本内容为沪江法语签约编辑木匠原创翻译,转载请注明出处。 本文小编:木匠,笑点奇低,泪点奇葩,热爱韩娱学韩语,初恋法语妥妥哒。勾搭戳这里

  • 法国动画短片:《三只小猫》Trois petits chats

    设计与剧情相结合,给人以独一无二的观感体验。而沉重的主题又将观众带入深深的思考,当童年时的幸福不复存在,现实的压力接踵而至,我们该如何自处? 导演: Albane Hertault Lacoste / Benoît Delaunay / Maïwenn le Borgne / Alexia Provoost 类型: 动画 制片国家/地区: 法国 语言: 无对白 片长: 5分56秒 [en]"Trois Petits Chats" a été réalisé par des élèves de Supinfocom ou dorénavant appelée MOPA et s'est vu récompensé du prix du meilleur court-métrage étudiant de 2012.[/en][cn]《三只小猫》是由法国数码动画学院四位毕业生执导,并赢得2012年的最佳学生短片奖。[/cn] [en]L'histoire traite d'un chaton, en premier lieu affecté par la mort de sa mère. Seulement, la vie ne va lui laisser aucun cadeau et sa famille ira tragiquement accompagner la défunte mère au paradis.[/en][cn]这是一只小猫的故事,在他经历了母亲的去世后,生活仍然给予他更多的悲伤,因为小猫的家人们随着去世的母亲一起离短片开了他。[/cn] [en]Le chaton sera alors seul, livré à lui-même. Un court-métrage déroutant qui a su nous faire verser une petite larme.[/en][cn]小猫只剩下自己,它将独自生活下去。这是一个让观众为之悲伤的小短片。[/cn] 本内容为沪江法语望着西边的小骆驼原创翻译,转载请注明出处。 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法语动画短片:王佛脱险记

    而在吃作为犯人的“最后一顿饭”时,王佛必须完成一幅自己年轻时的作品。随即,老画家发现自己身处一个非常奇怪的境地,与他的徒弟划着桨在波涛上沉浮,离开了皇帝的世界。王佛和他的徒弟从此消失在这片由他自己创造出来的玉蓝色大海中。[/cn] 作者介绍: 玛格丽特·尤瑟纳尔(Marguerite Yourcenar),法兰西学院300多年历史第一位女院士,20世纪法国女作家,生前就被称为“不朽者”。而她的作品在她还活着的时候就已经入选著名的“七星文库”,本人也因此而跻身经典作家之列,最著名的小说是《哈德里安回忆录》(Mémoires d'Hadrien)。 推荐分享: 尤瑟纳尔短篇小说《王佛脱险记》(中法双语) 本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 法语治愈动画短片:Monsieur Carré 方方先生

    含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 这是一个很有意思的小短片:全世界都是圆圆先生,孤独的方方先生感到很悲伤(triste),而这时出现了一个圆圆小姐…… 正如导演Antoine Antin所说,短片à tous les "Monsieur Carré" petits ou grands 献给所有年轻或者年老的方方先生。 法语学习时间: 1. rond n.m.圆,圆形     rond,e 圆的,圆形的,球形的;丰满的  例:des yeux ronds (因吃惊)睁得圆圆的眼睛。     → 更多含义:整的,以零结尾的(指数字);直爽的,坦率的     → 惯用搭配:en rond 成圆圈 s'asseoir en rond 坐成一圈     carré n.m 正方形,四方形;方巾     carré,e 四方的;明确的 2. heureux,se 幸福的 高兴的;n.m. 幸福的人     triste a.悲伤的,愁闷的;(放在名词前)可悲的,凄惨的 3. tomber amoureux,se de qn. 爱上某人 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语短片:强迫症患者的血腥幻想

    声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 每个人都或多或少有点强迫症,但如果你像这个短片的主角的强迫症一样严重,那就一定需要看去看医生了。强迫症可以说不是那么可怕,但为此背负上的心理压力,却是最折磨人的事情。 【法语学习时间】 [en]la névrose obsessionelle (ou névrose de contrainte) [/en][cn]强迫症[/cn] 注意医生讲的很多都是命令式,例如: [en]Restez concentré. [/en][cn]集中注意力。[/cn] [en]Continuez.[/en][cn]继续。[/cn] [en]Calmez-vous! Reprenez. [/en][cn]平静下来!再来一次。[/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 2013法语国家电影节:短片介绍

    法语国家大使馆和中国法语联盟将在北京和其他12座中国城市共同组织法语将是独一无二的机会。 这里为大家介绍的是短片部分(长片部分请戳),一共有五部,来自五个不同的国家: 1. 国家:佛得角 片名:大海的低语 导演:Ana Fernandes,Torsten Truscheit 年份:2009年 片长:24分钟 类型:剧情 德语原声,中英文字幕 故事简介:在拘留所,一个没有合法拘留证的非洲难民,拒绝透露自己的身份,而且绝食,具有自杀倾向。守卫发现他藏着一个女孩的照片,他意识到这个被监禁的人与众不同。 2. 国家:捷克 片名:哎呦,有错! 导演 : Aneta Kýrová 年份:2008年, 时长:6分40秒 类型:动画片 无对白 故事简介:两只鹳偶遇了两个婴儿。一个人类的婴儿在一个熊的家庭长大,而一只小熊在一个人类家庭中长大。  3. 国家:法国 片名:阿缦 导演: David Dusa 年份:2007年, 时长:8分45秒 类型:剧情 法语原声,中文字幕 故事简介:阿布代尔开车送他的儿子阿缦前往巴黎的郊区。在广播里播出日常信息的同时, 孩子则在和车窗外的世界玩耍。  4.  国家:匈牙利 片名:传奇 导演: Màrton Szirmai 年份:2012年, 时长:7分钟 类型:传记 匈牙利语原声