• 趣味法语:法语笑话一则

    [en]Un touriste français visite la campagne espagnole, et [wf]aperçoit[/wf] au loin un paysan qui nourrit ses vaches. Il décide (notre touriste) d'aller voir d'un peu plus près, et engage la conversation :  - Elles produisent combien de litres de lait vos vaches ?  - Laquelle : la blanche ou la noire ?  - La blanche.  - 10 litres tous les 4 jours.  - Et la noire ?  - La noire aussi. Puis il décide de continuer, car il est curieux.  - Qu'est-ce que vous leur donnez à manger ?  - A laquelle : la blanche ou la noire ?  - La blanche.  - De la [wf]luzerne[/wf].  - Et à la noire ?  - De la luzerne aussi. Et de plus belle :   - Combien pèsent-elles, vos vaches ?  - Laquelle ?  - La blanche.  - 240 kilos.  - Et la noire ?  - Pareil.  - Mais bon sang, pourquoi vous me demandez si je parle de la blanche ou de la noire alors qu'il n'y a aucune différence entre les deux ?   - Parce que la blanche est à moi.  - Ah bon ! Et la noire ?  - La noire aussi. [/en]参考译文请戳>>   参考译文: [cn]一位法国游客到西班牙农村参观,看到远处有个农民在喂奶牛。 游客决定走近一些,然后主动搭讪: “您的牛一天产多少奶啊?” “哪头?白的还是黑的?” “白的。” “每四天十升。” “那黑的呢?” “黑的也一样。” 游客决定继续问,因为他很好奇。  “您跟它们吃什么?” “哪头?白的还是黑的?” “白的” “苜蓿。” “黑的呢?” “也喂它苜蓿。” 游客继续:  “您的奶牛多重啊?” “哪头?” “白的。” “240公斤。” “黑的呢?” “一样。” “这,哎呀!您为什么要问我说的是白的还是黑的奶牛呢,既然这两头牛之间没任何差别。”  “因为那头白的是我的。” “啊,是嘛!那黑的呢?” “黑的也是我的。”[/cn] 本内容来自咪咪法语论坛,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语笑话四则:法语不好就看不懂啦!

    别的感情,但"chien"在语言表达中却经常带有贬义呢。 avoir une fièvre de cheval 如果同学们知道la mort du petit cheval 一匹小马驹的死亡指的是很严重的事情的话,这就很好理法语,双关笑话都看不懂。快来读读下面四个笑话解了。 avoir une fièvre 发烧,avoir une fièvre de cheval 就指的是高烧。 avoir un chat dans la gorge 有一只猫在喉咙里,意思是声音嘶哑,avoir la voix enrouée。 ——————————————————————————————————————— 读完上面四则笑话,同学们都懂了吗? 不懂的话,可要多积累多学习法国的谚语习语,免得在他人的哄笑声中一脸尴尬哦。 以上笑话原文均选自《Blagues et gags pour rigoler à la récré》 本文小编:圈圈,迷恋各种语言与文字的伪萝莉糙汉子,热爱调戏与反调戏。 勾搭请戳 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 哭笑不得!那些学法语才会懂的梗

    法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→   如果一个完全不会法语

  • 开心时刻:法语笑话6则

    给我儿子做出生登记,他昨天出生了。。。” “好的,名字是?”身份证办的公务员问他。 “David.” Pierre填写了“Bertrand”,而后问:“要交多少钱?” “先生,不需要缴费的。” “哦太好了···既然这样,我就给我另外三个儿子也登记一下吧!”[/cn][cn](师父Pierre在上,请受徒儿葛朗台一拜~)[/cn] [en]4.Un gendarme fait stopper une automobile :Vous n'aviez pas vu le feu rouge ? - Si si. C'est vous que je n'avais pas vu ![/en][cn]警察拦下一辆汽车:“你没有看到是红灯么?” “看到了啊,但我没看到你!”[/cn] [en]5.Pourquoi les femmes font-elles plus attention à soigner leur apparence qu'à tenter de paraître plus intelligentes ? - Parce que la plupart des hommes sont stupides, mais il y en a beaucoup moins qui sont aveugles.[/en][cn]为什么女人更注重自己的外表而不是试图让自己显得更聪明? - 因为大多数男人很愚蠢,但只有很少是瞎子。[/cn] [en]6.Un gars dit à un autre : - J'ai fait couper la queue de mon chien la semaine dernière car ma belle-mère vient samedi. - Ah oui ? Je ne vois pas le rapport. - Tu vois, je ne veux surtout qu'elle pense que quelqu'un est content de la voir.[/en][cn]男孩跟小伙伴说:“我上周把我家狗的尾巴剪了,因为我岳母周六要来。” “呃,这两者有什么关系?” “你知道的,我不想让她觉得有人会因为她来而高兴。”[/cn][cn](可怜的狗狗,你家主人的世界不好懂···) [/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 法语口语

    就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。 第三,我们必须学会法国人怎样描述东西。从描述上来讲,由于中西的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无法乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。法国人对空间的描述总是由内及法,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。法国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,法国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和法国人在时间描述上的巨大差别。 第四,要学会使用重要的法国习语。不容易学、易造成理解困惑的东西就是"习语"。比如北京人说盖了帽儿了,法国人很难理解,这语的6个技巧:用法语简单界定一个东西;用不同的方式解释同一事物;学会法国人怎样描述东西;学会使用重要的法国习语就是习语。所以和法国人交流时,能适当地运用法国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。那么什么是习语?就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。 第五,学会两种语言的传译能力。这是衡量口语水平的一个最重要标准。因为法语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。很多人都认为学好法语

  • 法语想你

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 想你法语

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 体现法国人特色的法语笑话

    件事就可以拖上20年再说了。”[/cn] 沪江法语小编注:世界末日法国人都可以拖上20年后再说,可见法国人有时的拖拉真是让人忍俊不禁。要去法国办事儿的同学们,做好心理准备哦! [en]Attention au chien Un monsieur va chez un de ses amis qu’il n’a pas vu depuis lontemps.Sur la porte du jardin,il y a une pancarte : ‘Attention au chien !’Le monsieur lit et bien sûr n’ose pas entrer de peur d’ être mordu. Il demande à son ami : ——Pourquoi as-tu mis cette pancarte ?Ton chien est si petit qu’on le voit à peine. ——Justement, j’ai peur qu’on lui marche dessus.[/en][cn]《小心狗》 一位先生去他很长时间没联系的一个朋友家。朋友家花园门上挂了一块牌子:小心狗。他读了以后,因怕狗咬而不敢进门。 他问朋友:“你的狗这么小,都不容易看见,为什么要挂牌子呢?” “正因为如此,我怕别人踩着它。”[/cn] 沪江法语小编注:爱狗的法国主人,采用令人稍有误解的法语警示牌,保护着他的小狗…… 素材来自于 frenchdiy 新浪博客 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 本文支持PDF下载,点击下载: 体现法国人特色的法语笑话[PDF格式]

  • 法语对不起

    用法语表达「对不起」:Pardon / Excusez-moi / Excuse-moi / Désolé(e) / Je suis désolé(e) / Je suis vraiment désolé(e)。   【版本一】 Pardon ! 1.这个单词有没有让你法语表达「对不起」:Pardon / Excusez-moi / Excuse-moi / Désolé(e) / Je suis désolé(e) / Je suis vraiment désolé(e)。   【版本一】 Pardon ! 1.这个单词有没有让你想到英语呢?同样的,这里也有类似的意思,(用于请求别人重复某事)什么,请再说一遍。但是发音还是差很大哦! 2.表示 “对不起”, 比如说你不小心碰了谁,这个时候就可以说声pardon !   【版本二】 你用“您”来称呼的人(比如长辈呀,陌生人呀):Excusez-moi ! 你用“你”来称呼的人(比如家人呀,朋友呀):Excuse-moi ! 点评:1.相当于英文里的excuse me。 2.用于准备麻烦别人,我们可以类比于汉语的" 借光 "、" 劳驾 "。它可以用于向人道歉、请求让路、或者提出异议之前。   【版本三】 (男生使用) 简洁版:désolé 完整版:Je suis désolé. 加强版:Je suis vraiment désolé.  (我真的很抱歉,对不起)   (女生使用) 简洁版:désolée 完整版:Je suis désolée. 加强版:Je suis vraiment désolée.    注:1. 其实男生和女生说的话拼写不同(女生版本多了一个字母e),发音可是一样一样的。 2. 用于做错了事,或无力帮助,或表示遗憾。désolé也就是英文里的“sorry”。   我们从词性上来讲,Pardon是Pardonner名词形式;Désolé是动词Désoler的被动式(或者说是形容词)。  

  • 法语我想你

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]