• 哭笑不得!那些学法语才会懂的梗

    法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→   如果一个完全不会法语

  • “我枯了”用法语怎么说?

    泪如泉涌 la fontaine des larmes 以泪洗面 Les larmes ont baignélès joues. 抱头大哭 pleurer dans les bras l’un de l’autre 哭哭啼啼 ne cesse de pleurer 哭天抹泪 larmoyer en essuyant ses larmes 放声大哭 éclater en sanglots 哭的像个泪人儿 pleurer toutes les larmes de son corps 参考资料: 外研社汉法大词典   本内容为沪江法语萌大虾整理,转载请注明出处。 本文小编:萌大虾,学渣一枚,最爱纠结,喜欢讲get不到笑点的笑话~勾搭戳这里>>>

  • 除了“冷”,“froid”还有什么含义?

    法语

  • 明明是个女孩子,却在法国成了哥...求你别念我名字!

    这样困扰的朋友真的很多,毕竟h出现在名字里的概率很大——涵、翰、晗、瀚、欢、慧、惠、辉、蕙……这些都是中国人名字里的热门字,都有很好寓意的。不过爸爸妈妈起名字的时候当然想不到,自己的孩子有一天会去法国,而这个名字在法国读出来,必然会缺点什么。   一口念出个胖子   一口吃不出个胖子,但是一口能念出个胖子。   对于女孩子来说,有什么比又美又瘦更真实的心愿呢?就在大家卯足劲把自己修炼成个苗条小腰精的时候,法国人出现了。   再纤瘦的姑娘,只要名字结尾是rong,就是rond(胖)ge(哥),两个名字有rong的姑娘在一起,那就是胖哥俩(突然间想吃肉蟹煲是怎么肥事?)   这一点真的是不吐槽不行,中文名字,该念h的忽略不念,不该念h的r非得这么念,佛了佛了~   据说有很多同学,从法国毕业的时候,不仅同班的中国同学搞不清楚他们的名字,就连他们自己,也快要迷失了。虽然名字被叫错时,搞笑中透着辛酸,辛酸中透着无奈,但是这一切回头再看看,都是云淡风轻,充满趣味的回忆啊~   也有同学说,名字念不法语念得对,不重要,最重要的是,法国人为了记住你名字的那颗真诚努力的心,你的中文名字就是代表你,它具有唯一性。   将来的某一天,也许我们都会怀念那些法汁法味的名字读音吧?  

  • 能打败魔仙堡口音的,只有法式英语呢!

    来看几个句子: It’s very cute son accent. This girl is very confidente. Tea, coffe, ou cocacola? Très good! Sit down, s'il vous plaît.   是否觉得这几句话都非常正确,甚至可以很溜地读出来?但是不好意思,这些句子全是错的。       就以以上句子为例,让我们分析一下法式英语的造句法则:   首先是习惯性地搭配,看见accent就想匹配son,看见girl就提醒自己阴阳性配合。   其次是介词以及副词的乱用,并非分不清,但只要造起句来,自然而然地就串了,比如用ou代替or,用très 代替very。   最后是一些固定表达深入人心,有了s'il vous plaît,谁还会想用please呢?   法国人的英法混搭,已经到了出神入化的地步,收放自如、行云流水般的造句风格,简直是一本正经地在搞笑。     如何避免与法式英语正面交锋?   从英语的单词到句子,法国人都有自己的一套成熟完善的改编系统,从而保证经由这个系统打造出炉的英语,具有原汁原味的法国范儿。   由于Franglish和我们一直以来学习的英语系统相距甚远,所以会带来很大的困扰。下一次,如果有法国人再狂飙英语究竟该怎么办?是默默忍受,还是扭转局面,其实只在一念之间。   法语君还是更倾向于和

  • 用法语怎么表示“寒冷”?

    法语

  • 这些法语单词,德国人也爱用?

    语中出现法语单词?“Croissant”, “boutique”, “crème de la crème”这些法语单词德国人也爱用,今天小编就为大家整理了十个德语中的法语

  • 荐影 | 真正的经典,就是50多年后依然能让你笑到头秃!

    主人公命运担忧的观众们大笑起来。 沦陷时期的人物群像 除了密集的笑点,这部电影中的多位人物也给观众们留下了深刻印象。电影的绝对主角,油漆匠与指挥家,来自于两个不同的社会阶层,性格也大相径庭。油漆匠忠厚老实,指挥家脾气暴躁。但在逃亡途中,他们却成了一对欢喜冤家,互帮互助。 指挥家的鞋不合脚,于是和油漆匠换了鞋,等到换回来时,发现油漆匠已经把鞋撑大了。 走到半路,油漆匠走不动了,竟然开始撒起娇来,嘟嘟囔囔地说:“我要回巴黎,做我的粉刷匠。”指挥家哄道:“给你买一大盒扁刷子。”他又傲娇地说:“不要扁刷子,我要圆刷子。”两者间温馨的互动不禁让人想起闹了别扭的恋人。 在主角之外,登场不过几分钟的配角也展现出了自己独特的智慧。修女在路上遇到了正在逃跑的英国飞行员,把他们带到了修道院里,藏在了病人之中。早上,做医生的嬷嬷前来查房,以为待在隔间中的飞行员也是病人,一眼就断言他得了肝病(他确实嗜酒如命)。明白两个人的真实身份后,她意味深长地说:“最好的处方就是换个环境。”短短几分钟,就塑造了一个医术精湛、冷静果断的嬷嬷形象。 《虎口脱险》本是个与战争有关的故事,但法式幽默却让这个故事少了几分沉重,多了几分轻松。影片中的笑点从根本上源于法国人的乐观、源于其永不放弃的反抗精神。尽管这是一部距今已有五十余年的老电影,但其中的喜剧桥段与内涵意义仍不过时。  

  • 法语是一门充斥着性别歧视的语言吗?

    也是法语被女权主义者诟病的地方。 但就目前的形式来看,掌握法语语言规则话语权的法兰西学院院士们并没有要语为此做出改变的意思。 大家怎么看?欢迎留言哦。 ref:http://www.nouvelobs.com/videos/v5zuzm.DGT/pourquoi-la-langue-francaise-est-sexiste-par-catherine-arditi.html 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 22个难以译成法语的英语词

    法语的英语