• 法国纪录片预告:Le temps de quelques jours 几天时间里

    到了严规西多修道会中,令我们发现在一座百年修道院中心,这些拥有惊人现代哲学理念的女性们。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 【预告片】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法国纪录片Arte Doc:希腊

    声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 法国纪录片Arte Doc ,记录了人类的起源,以及社会发展中的方方面面,包括科技、文化、艺术等等…学习法语的时候能够丰富自己的知识。 [en]GRÈCE, LE JOUR D'APRÈS[/en] [cn]希腊,之后的日子[/cn] [en]Après sept mois d'âpres négociations, le gouvernement grec a fini par plier face aux dirigeants de la zone euro. Ce documentaire donne la parole aux acteurs de cette interminable crise.[/en] [cn]在七个月的艰苦谈判之后,希腊政府最终使欧元区的领导人们达成一致协议。这个纪录片把话语权交给这场旷日持久的危机的主角们。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 卸任后的萨科奇:神采奕奕携妻同看纪录片

    [en]Nicolas Sarkozy s'est rendu mardi matin au cinéma Saint-Germain-des-Prés pour y [wf]visionner[/wf] le documentaire de Bernard-Henri Lévy, Le [wf]Serment[/wf] de Tobrouk, sur la guerre en Libye, qui sort mercredi en salle.[/en] [cn]尼古拉•萨科齐周二上午前往圣日耳曼德佩区影院观看了由伯纳德•亨利•莱维执导的纪录片《托卜鲁克的宣誓》,该片讲述利比亚战争,本周三于院线上映。[/cn] [en]L'ancien président de la République était accompagné de son épouse, Carla Bruni-Sarkozy. Le couple est sorti de la salle, dont BHL est le [wf]copropriétaire[/wf], aux [wf]alentours[/wf] de midi pour rejoindre le philosophe dans un café tout proche, Le Bonaparte. [/en][cn]法国前总统身边由夫人卡拉•布吕尼•萨科奇陪同。中午时分,夫妇二人从导演莱维的影院走出,与其在附近的波拿巴咖啡馆碰面。[/cn] [en]Nicolas Sarkozy a trouvé le film «très beau» et «fidèle aux événements». Il a eu une longue conversation «technique» avec le photographe Marc Roussel, qui a réalisé les images. Bernard-Henri Lévy a trouvé l'ancien chef de l'État «[wf]détendu[/wf] et en pleine forme».[/en] [cn]萨科奇认为这部影片“非常好看”、“尊重事实”。他与该片负责拍摄工作的摄影师马克•鲁塞尔进行了漫长而“富有技术性”的探讨。莱维认为这位前领导人的状态“轻松而充满活力”。 [/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国纪录片Arte Doc:中国梦

    含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【导读】 法国纪录片Arte Doc ,记录了人类的起源,以及社会发展中的方方面面,包括科技、文化、艺术等等…学习法语的时候能够丰富自己的知识。 [en]Le rêve chinois[/en] [cn]中国梦[/cn] [en]Dans le sud-ouest du pays et autour de Chongqing, d'innombrables projets de construction voient le jour. La mégalopole est devenue la ville la plus étendue du monde - Chongqing est désormais aussi vaste que l'Autriche. Chaque jour, des bus déversent des hordes d'investisseurs, et les logements encore inachevés partent comme des petits pains. Un marché immobilier considérable s'y développe. Jana vient de la province, à l'Est. Dans l'espoir d'obtenir sa part du gâteau, la jeune femme s'est installée en métropole, et semble avoir eu la bonne idée au bon moment. Les logements se vendent encore mieux quand ils sont associés à une image de marque étrangère. Jana a donc ouvert une agence spécialisée dans les spectacles occidentaux. Via le prisme de son parcours individuel face à la réalité sociale et étatique, David Borenstein nous donne à voir un aperçu de l'économie politique de la Chine et du plus grand boom immobilier de l'histoire de l'humanité.[/en][cn]在中国西南部,重庆市及其周边,数不胜数的建设项目问世。这个大都会成为世界上最大的城市-重庆和奥地利一样辽阔。每天,公交车上下来成群的投资人,在建的楼房无比畅销。相当可观的房地产在此处发展。Jana,来自东部省份,怀抱着分一杯羹的希望,这个年轻的女人在这个大都市定居,并且似乎在恰当的时候有了正确的想法。当房屋与外国品牌形象相关联时,它们的售价更好。因此,Jana开办了西方景致的专业机构。通过她个人历程的三棱镜折射社会和国家的现实,David Borenstein让我们一览中国的政治经济和人类历史上最繁荣盛大的房地产业。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国纪录片Arte Doc:中世纪的吸血鬼和不死族

    声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【导读】 法国纪录片Arte Doc ,记录了人类的起源,以及社会发展中的方方面面,包括科技、文化、艺术等等…学习法语的时候能够丰富自己的知识。 [en]Vampires et morts-vivants au moyen âge[/en] [cn]中世纪的吸血鬼和不死族[/cn] [en]À l'été 2007, une équipe d'archéologues découvre en Irlande une série de tombes d'un genre inhabituel qui datent du Moyen Âge. Deux des squelettes plongent notamment les chercheurs dans une grande perplexité : ils ont été enterrés avec des pierres dans la bouche. Christopher Read et Catriona McKenzie, deux archéologues, sont chargés de percer le mystère de cette singulière découverte. Croisant des sources historiques avec le résultat des observations sur place, ils essaient de trouver comment les défunts sont morts et pourquoi ils ont été enterrés selon cet étrange rite funéraire. Les chercheurs supposent aujourd'hui que les morts en question étaient considérés par leurs contemporains comme des "revenants", des individus qui se seraient échappés du royaume des morts pour tourmenter les vivants. Associées à des scènes de reconstitution, ces découvertes archéologiques témoignent des pratiques visant à empêcher certains défunts de revenir, et éclairent d'un jour nouveau les légendes des vampires et des morts-vivants.[/en][cn]2007年夏,一队考古学家在爱尔兰发现了一系列不寻常的,可以追溯到中世纪的坟墓。其中两具骨架使研究者们深陷巨大的困惑之中:他们嘴里含着石头被埋葬了。Christopher Read和Catriona McKenzie,这两位考古学家负责解开这个特别发现之谜。通过将历史原始资料和现场观察结果相结合,他们试图发现这些死者是怎样死去的和为什么会用这种奇怪的仪式下葬。如今,研究者们推测上述的这些死者被当时的人们看作是“鬼魂”,是不想去天国而想折磨活着的人的家伙。通过情景重现,这些考古发现证实了防止死者重现的习俗,并以一种全新的形式揭示了吸血鬼和不死之身传说。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 吃货必备的法国纪录片:牛排革命Steak (R)évolution

    [fr]Date de sortie cinéma : 5 novembre 2014 Réalisé par Franck Ribière Avec Franck Ribière, Yves-Marie Le Bourdonnec Genre : Documentaire Durée : 2h10min Année de production : 2014 Distributeur : Jour2fête[/fr][cn]上映时间:2014年11月5日 导演:法兰克·里比耶尔 演员:法兰克·里比耶尔、伊夫-马利·布尔多内克 类型:纪录片 长度:2小时10分钟 拍片年份:2014年 发行商:Jour2fête[/cn] [fr]Synopsis : Steak (R)évolution parcourt le monde à la découverte d'éleveurs, de bouchers et de chefs passionnés. Loin des élevages intensifs et des [wf]rendement[/wf]s industriels, une révolution est déjà en marche; la bonne viande rouge devient un produit d'exception, voire luxe. Mais où se trouve le meilleur steak du monde ? Franck Ribière et son boucher favori, Yves-Marie Le Bourdonnec, partent rencontrer les nouveaux [wf]protagoniste[/wf]s de la filière, [wf]généreux[/wf], attachants et [wf]écologiste[/wf]s, pour essayer de comprendre ce qu'est une bonne viande. Les nouveaux enjeux du marché ne sont pas toujours là où on les attend. Steak (R)évolution est un film gourmand et politiquement incorrect sur la viande "haute couture". [/fr][cn]电影提要:这部记录片跑遍了世界,来发掘探究那些热爱自己工作的养牛的农民、开肉店的和厨师。远离集约化养殖和工业化产量,一场革命已经开始;优质的红肉成了稀有产品,甚至是奢侈品。但在哪里能找到世界上最好的牛排呢? 法兰克·里比耶尔与他特别喜爱的肉铺老板伊夫-马利·布尔多内克,结识那些在这一领域里的新主人公们,慷慨、讨人喜欢,又是环境保护主义者,为了尝试理解到底什么是优质的肉。 市场的新挑战并不总是在大家认为的地方。 这部纪录片是一部美食及有关“高级定制”肉类三观不正的影片。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 【预告片】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法国纪录片预告:Casse 废旧汽车回收站

    [fr]Date de sortie cinéma : 1 octobre 2014 Réalisé par Nadège Trebal Avec acteurs inconnus Genre : Documentaire Durée : 1h27min Année de production : 2014 Distributeur : Shellac[/fr][cn]上映时间:2014年10月1日 导演:娜黛基·特雷巴尔 演员:未知 类型:纪录片 长度:1小时27分钟 拍片年份:2014年 发行商:Shellac[/cn] [fr]Synopsis : Des hommes viennent du monde entier [wf]dénicher[/wf] leur bonheur d'entre tous les [wf]vestige[/wf]s d'une casse [wf]automobile[/wf]. À travers cet océan d'[wf]épave[/wf]s à ciel ouvert, le monde se monte, et se démonte à chaque rencontre...[/fr][cn]电影提要:来自世界各地的人在一个废旧汽车回收站的汽车废料里寻找自己需要的零部件。通过这个露天废旧汽车的海洋,每次相遇都是组装和拆卸。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 【预告片】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语人故事 | 一个中国女生,在法国拍了一部纪录片

    起了我们看剧的冲动,当我们顺着指示寻到他们剧团的门口,演出已经开始了,只有零星几人在门口售票。在采访剧团工作人员的过程中,我们团队里的一个姑娘突然流鼻血,大家慌乱掏纸巾,给她找地方休息。剧团的一个阿姨挽着姑娘坐到了售票处后,给她找来了冰袋,让她敷在额头上。没有语言交流,只是默默地行动,可是大家却彼此明了。当我们坐进黑黢黢的演出厅里,看台上演员用滑稽的肢体语言重新演绎《哈姆雷特》,不懂法语的我竟然也可以找到笑点,察觉情绪变化。人情,人性,大抵相通,无关乎何种语言。 随着飞机离开地面,舷窗外的巴黎风景越变越小,直至模糊不清。我闭上眼,回放一帧帧法国生活画面,在法国生活的种种感受似乎都汇集成一句话:C'est La Vie。无论我走到哪里,我都会记得,在2015年的夏天,我在法国遇纪录片爱好者。正在学习纪录片到了有趣的人,听到了动人的故事,看到了丰富而精彩的生活。   声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法国纪录片Arte Doc:土豆的起源

    声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【导读】 法国纪录片Arte Doc ,记录了人类的起源,以及社会发展中的方方面面,包括科技、文化、艺术等等…学习法语的时候能够丰富自己的知识。 [en]La pomme de terre[/en] [cn]土豆[/cn] [en]C'est dans la cordillère des Andes qu'a commencé la longue histoire de la pomme de terre. Dans la région de Cuzco, ville des Andes péruviennes perchée à 4 500 mètres d'altitude, on cultive la pomme de terre depuis 8 000 ans. Gardant cette tradition bien vivace, les Indiens Quechua en cultivent pas moins de trois mille variétés différentes ! Pour préserver cette activité, les petits paysans se sont organisés en association. Leur objectif : léguer à la postérité leurs techniques ancestrales. Non contents de veiller sur le maintien des diverses variétés, ils travaillent à en développer de nouvelles, plus résistantes. Car le changement climatique se ressent jusque dans les Andes et menace régulièrement l'ensemble des récoltes.[/en]  [cn]土豆悠久的历史起源于安第斯山脉。在位于秘鲁安第斯山脉海拔4500米处的库斯科地区,人们种植土豆距今已经8000年了。保持着悠久的传统,盖丘比亚的印第安人种植至少3000种不同品种的土豆!为了保持这项活动,年轻农民们被组织成协会。他们的目标:将祖先的技术留给后人。不甘心只维持现有的不同品种,他们还致力于发展新的,更耐活的品种。因为气候变化在安第斯山脉也可以被感知,经常影响所有的农作物的收获。[/cn]

  • 法国纪录片预告:Les gens du Monde 世界报的人

    [fr]Date de sortie cinéma : 10 septembre 2014  Réalisé par Yves Jeuland Avec Didier Pourquery, Abel Mestre, Thomas Wieder, etc. Genre : Documentaire Durée : 1h22min Année de production : 2014 Distributeur : Rezo Films[/fr][cn]上映时间:2014年9月10日 导演:伊夫·朱兰德 演员:迪迪埃·普克里、阿贝尔·梅斯特、托马斯·维德,等 类型:纪录片 长度:1小时22分钟 拍片年份:2014年 发行商:Rezo Films[/cn] [fr]Synopsis : Alors que la [wf]presse[/wf] doit faire face aux grands [wf]bouleversement[/wf]s que représentent l’arrivée des blogs, tweets et autres révolutions du web, ce film propose une plongée au cœur du travail des journalistes du service politique du Monde, lors de la campagne électorale de 2012. Dans la [wf]rédaction[/wf] comme sur le terrain, nous assistons ainsi aux débats qui traversent le grand quotidien du soir. Spectateurs [wf]privilégié[/wf]s des oppositions et des tensions de la rédaction, nous partageons aussi l’[wf]enthousiasme[/wf] et les fous rires des journalistes, la fatigue et les doutes, le quotidien du quotidien. Le portrait d’un métier en profonde [wf]mutation[/wf] dans un des titres les plus prestigieux de la presse mondiale, qui s’apprête à fêter ses soixante-dix ans.[/fr][cn]电影提要:当纸媒必须面对博客、推特及其他网络革新的到来为代表的巨大变化时,这部纪录片深入展现了2012年法国总统竞选时,《世界报》政治部记者们的工作,编辑部还是前线记者,还目睹了贯穿这份最大晚报的各种辩论。 作为对立意见和编辑部的压力的优先观众,也分享着新闻工作者们的热忱和止不住地笑声,疲惫和怀疑,日报每天的日常状况。 在世界新闻界最负盛名之一的报刊中,一幅正经历深刻改革职业的肖像。这份报刊即将庆祝创刊70周年。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 【预告片】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。