• 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第二章(五)

    看了看他,弄得耳朵下方的那个钻石耳坠晃动不停,好像这颗闪亮的水珠就要滴落下来似的。[/cn] [en]La petite fille demeurait immobile et grave, la tête baissée sur son assiette. Mais le domestique faisait le tour de la table, versant dans les verres bleus du vin de Johannisberg; et Forestier portait un toast en saluant M. Walter: " A la longue prospérité de La Vie Française!" [/en][cn]小女孩脑袋俯向面前的碟子,依然神情严肃,一动不动地坐在那里。 这当儿,仆人正围着桌子,给客人们面前的蓝色酒杯斟上约翰内斯堡所产葡萄酒。弗雷斯蒂埃举起杯来向瓦尔特先生祝酒:“愿《法兰西生活报》永远兴旺发达!”[/cn] [en]Tout le monde s'inclina vers le Patron, qui souriait, et Duroy, gris de triomphe, but d'un trait. Il aurait vidé de

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(八)

    ]Elle lui demanda:"Voulez-vous boire un verre de champagne? Allons au buffet. Nous y trouverons papa."[/en][cn]“要不要喝杯香槟?”,苏珊问他。“我们现在不妨去餐厅坐坐,或许能在那儿见到我爸爸。”[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(三)

    humeur et répétait:[/en][cn]杜·洛瓦对此虽然气得浑身发抖,但不敢发作,如同一条狗,虽想咬人,但不敢张口。因此他只得迁怒玛德莱娜,动辄对她恶言恶语。每当此时,玛德莱娜总是耸耸肩,把他当作不懂事的孩子。再说他的这种喜怒无常,她也实在无法理解,常常说道:[/cn] [en]"Je ne te comprends pas. Tu es toujours à te [wf]plaindre[/wf]. Ta position est pourtant superbe."[/en][cn]“我真弄不明白,你为何总这样牢骚满腹,其实你现在的处境已经够好的了。”[/cn] [en]Il tournait le dos et ne répondait rien.[/en][cn]每听到这种责问,杜·洛瓦总是转过身去,低头不语。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(七)

    coeur battant. Il se disait: "Voilà, voilà du luxe. Voilà les maisons où il faut vivre. D'autres y sont parvenus. Pourquoi n'y arriverais-je point?" Il songeait aux moyens, n'en trouvait pas sur-le-champ, et s'irritait de son impuissance.[/en][cn]杜·洛瓦停下脚步,不觉怦然心动,心中嘀咕道:“要说富有,这才是名副其实。只有住在这样的地方,才算不枉度此生。问题是别人能够做到,而我为何不能?”他想了想,看自己有何办法可以施展,但这种办法岂能立时想出?他因此为自己的无能而深感懊恼。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第五章(八)

    能使人们的眼前和心头迅速浮现出难以言传的一切,对于这些上流社会的人来说,更

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第五章(五)

    生活的环境是无关紧要的。[/cn] [en]Il la quitta, gardant, comme l'autre fois, la sensation de sa présence continuée dans une sorte d'hallucination de ses sens. Et il attendit le jour du dîner avec une impatience grandissante. [/en][cn]从德•马莱尔夫人家回来后,杜洛瓦仍同上次一样,眼前总时时浮现着她的倩影,身上的各个感官总感到她好像就在眼前似的。他现在所一心盼望的,是星期六的聚会能快快到来。[/cn] [en]Ayant loué pour la seconde fois un habit noir, ses moyens ne lui permettant point encore d'acheter un costume de soirée, il

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(十六)

    [en]Il bassina avec de l'eau sa joue rouge. Puis il sortit à son tour, en méditant sa [wf]vengeance[/wf]. Cette fois il ne pardonnerait point. Ah! mais non![/en][cn]他用水洗了洗被打红的脸颊,然后也走了出去,心里却一直在盘算着如何报这羞辱之仇。无论如何,这一次,他是决不会让步的。[/cn] [en]Il descendit jusqu'au boulevard, et, flânant, s'arrêta devant la boutique d'un [wf]bijoutier[/wf] pour regarder un chronomètre dont il avait envie depuis longtemps, et qui valait dix-huit cents francs.[/en][cn]走到大街上,他于闲逛中在一家珠宝店门前停了下来,对着店内的一只怀表看了良久。这只表,他早就想买了,但却要一千八百法郎,他实在难以拿出。[/cn] [en]Il pensa, tout à coup, avec une [wf]secousse[/wf] de joie au coeur: "Si je gagne mes soixante-dix mille francs, je pourrai me le payer." Et il se mit à rêver à toutes les choses qu'il ferait avec ces soixante-dix mille francs.[/en][cn]但转而一想,他的心不禁高兴得怦怦直跳: “倘若那七万法郎能稳稳到手,我要买这只表,那还不轻而易举?” 这样一想,他的思绪也就转到这七万法郎的用途上来了。[/cn] [en]D'abord il serait nommé député. Et puis il achèterait son chronomètre, et puis il jouerait à la Bourse, et puis encore... et puis encore...[/en][cn]首先,他要用这笔钱弄个议员当当。其次,当然是把那只令他梦牵魂萦的怀表买来,并去交易所玩玩股票。此外还可以做点别的事情……[/cn] [en]Il ne voulait pas entrer au journal, préférant causer avec Madeleine avant de revoir Walter et d'écrire son article; et il se mit en route pour revenir chez lui.[/en][cn]他不想马上去报馆,觉得自己还是先同玛德莱娜谈谈为好,然后才去见瓦尔特先生,把已经决定的文章写出来。因此,他迈开大步,向家中走去。[/cn] [en]Il atteignait la rue Drouot quand il s'arrêta net; il avait oublié de prendre des nouvelles du comte de Vaudrec, qui demeurait Chaussée-d'Antin. Il revint donc, flânant toujours, pensant à mille choses, dans une songerie heureuse, à des choses douces, à des choses bonnes, à la fortune prochaine et aussi à cette [wf]crapule[/wf] de Laroche et à cette vieille teigne de Patronne. Il ne s'inquiétait point, d'ailleurs, de la colère de Clotilde, sachant bien qu'elle pardonnait vite.[/en][cn]到了德鲁奥街,他忽然收住脚步,想起自己还没有去看望住在昂坦街的德·沃德雷克伯爵。因此又悠悠逛逛地往回走,心里沉浸在美好的遐想中,想着许多甜美的事情,比如看来可很快到手的那笔意外之财。当然,除此之外,他还想到了拉罗舍那个恶棍和瓦尔特夫人那个心肠狠毒的老东西。至于克洛蒂尔德刚才的暴跳如雷,他倒不太在意,因为他知道,她很快就会同他言归于好的。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(十四)

    的人,你就不用管了。我对你讲的这些,可是国家机密。”[/cn] [en]Elle l'écoutait, sérieuse. Elle murmura: "Je te remercie. Je préviendrai mon mari dès ce soir. Tu peux compter sur lui; il ne parlera pas. C'est un homme très sûr. Il n'y a aucun danger."[/en][cn]克洛蒂尔德的神情已变得十分严肃,说道: “谢谢你的关照。我今晚就告诉我丈夫。对于他,你尽可放心,他不会说的。他这个人嘴很紧,绝不会有问题。”[/cn] [en]Mais elle avait mangé tous les marrons. Elle écrasa le sac entre ses mains et le jeta dans la [wf]cheminée[/wf]. Puis elle dit: "Allons nous coucher." Et sans se lever elle commença à déboutonner le gilet de Georges.[/en][cn]她这时已将栗子全部吃完,因而将纸袋在手里揉了揉,扔进壁炉里,说道:“咱们上床吧。”说罢开始给杜·洛瓦解上身背心的钮扣。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(七)

    ,说说笑笑,饱览巴黎郊外的景色,虽然市民们在这里建的一幢幢别墅大都十分简陋,并无多少魅人之处。[/cn] [en]Et quand il lui fallait rentrer pour dîner chez Mme Walter, il haïssait la vieille maîtresse acharnée, en souvenir de la jeune qu'il venait de quitter, et qui avait défloré ses désirs et moissonné son ardeur dans les herbes du bord de l'eau.[/en][cn]有的时候,杜·洛瓦不得不赶回城里,去瓦尔特夫人家吃晚饭。他此时对死死缠着他的老东西真是恨得咬牙切齿,一心惦念着刚刚和他分手的德·马莱尔夫人,因为在河边的草丛里,这年轻的女人已使他的欲望得到满足,他的心已被她完全占据。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(九)

    ……如果你愿意……可以趁此机会赚上五万法郎……甚至更多。”[/cn] [en]Il demanda, adouci tout à coup: "Comment ça! Qu'est-ce que tu veux dire?"[/en][cn]“什么?你说的是什么?”杜·洛瓦的语气突然缓和了下来。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。