• 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(十)

    不知往哪里去了。[/cn] [en]Il demanda: "Et Laurine, est-ce qu'elle m'en veut toujours? - Oui, toujours autant. Elle refuse de te voir et s'en va quand on parle de toi."[/en][cn]“洛琳娜还在恨我吗?”杜·洛瓦突然问道。 “这还用说?她根本不想见你,别人一谈起你,她便走开。”[/cn] [en]Il ne répondit rien. L'inimitié de cette fillette le chagrinait et lui pesait.[/en][cn]杜·洛瓦没再说什么。小家伙突然对他如此反感,真让他不知如何是好,心里备觉沉重。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(五)

    demandait: "A qui cette bouche-là?" Et quand il ne répondait pas tout de suite: "C'est à moi", - elle insistait jusqu'à le faire pâlir d'énervement.[/en][cn]“我现在要吻谁呢?”她常会问道。如果杜·洛瓦没有马上回答“吻我”,她便会没完没了地问下去,直到杜·洛瓦气白了脸为止。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(三)

    [en]Il avait achevé sa toilette, et, son chapeau sur la tête, il cherchait s'il n'avait rien négligé. N'ayant rien trouvé, il s'approcha du lit, embrassa sa femme sur le front: "A tantôt, ma chérie, je ne serai pas rentré avant sept heures au plus tôt."[/en][cn]他已穿戴整齐,戴上帽子后又查了查,看有没有落下什么。见一切都已妥贴,他也就走到床边,亲了亲妻子的前额,说道:“回头见,亲爱的。我晚上七点以前回不来。”[/cn] [en]Et il sortit. M. Laroche-Mathieu l'attendait, car il déjeunait à dix heures ce jour-là, le conseil devant se réunir à midi, avant la réouverture du Parlement.[/en][cn]说完,他出了家门。拉罗舍—马蒂厄先生正在恭候他的光临。由于内阁须赶在议会复会之前的正午开会,他今天的午餐定于十点开始。[/cn] [en]Dès qu'ils furent à table, seuls avec le secrétaire particulier du ministre, Mme Laroche-Mathieu n'ayant pas voulu changer l'heure de son repas, Du Roy parla de son article, il en indiqua la ligne, consultant ses notes griffonnées sur des cartes de visite; puis quand il eut fini: "Voyez-vous quelque chose à modifier, mon cher ministre?[/en][cn]鉴于女主人不愿改变她的用餐习惯,饭桌上只坐了他们两人及部长的私人秘书。刚一落座,杜·洛瓦便谈了谈他那篇文章及其梗概,并不时地看了看匆匆写在几张名片上的笔记。“亲爱的部长先生,”他最后问道,“您看有没有什么不妥之处?”[/cn] [en]- Fort peu, mon cher ami. Vous êtes peut-être un peu trop affirmatif dans l'affaire du Maroc. Parlez de l'expédition comme si elle devait avoir lieu, mais en laissant bien entendre qu'elle n'aura pas lieu et que vous n'y croyez pas le moins du monde. Faites que le public lise bien entre les lignes que nous n'irons pas nous fourrer dans cette aventure.[/en][cn]“大体上还可以,亲爱的朋友。只是对于摩洛哥问题,语气或许稍嫌肯定。文章应将出兵的道理说得头头是道,同时又让人感到最终是不会出兵的,你自己就绝不相信。总之要让读者从字里行间感到,我们不会在这件事情上陷得太深。”[/cn] [en]- Parfaitement. J'ai compris, et je me ferai bien comprendre. Ma femme m'a chargé de vous demander à ce sujet si le général Belloncle serait envoyé à Oran. Après ce que vous venez de dire, je conclus que non."[/en][cn]“好极了,我已明白您的意思,并将努力在文章中将此点充分反映出来。对了,我妻子要我问您,会不会将贝龙克勒将军派往奥兰,听了您刚才的话,我认为不会派。”[/cn] [en]L'homme d'État répondit:"Non."[/en][cn]“是的,”部长说。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(二)

    é publique.[/en][cn]半个月来,《法兰西生活报》每天都对十二月三十日晚的这场盛会作了大量报道,想方设法把公众的兴趣激发起来。[/cn] [en]Du Roy rageait du triomphe du Patron.[/en][cn]见老板忽然变得如此富有,杜·洛瓦恨得咬牙切齿。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(四)

    华丽的地毯。每一级台阶旁都直挺挺地站着一个身穿制服的听差,看去恰似一尊尊石雕。[/cn] [en]Du Roy murmura: "En voilà de l'épate."Il levait les épaules, le coeur crispé de jalousie.[/en][cn]“嚯,他们可真会装腔作势!”杜·洛瓦耸了耸肩骂道,心里因嫉妒而老大不快。[/cn] [en]Sa femme lui dit: "Tais-toi donc et fais-en autant."[/en][cn]“住嘴,”他妻子向他说道,“你也暂且装装样子吧。”[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(一)

    在此新居安顿了下来。[/cn] [en]Alors il eut une autre idée, une véritable idée de conquérant qui veut prendre Paris, une idée à la Bonaparte.[/en][cn]不久,他又忽发奇想,产生了一个与波拿巴媲美的念头,想征服整个巴黎。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(十七)

    ,他已神志不清了。”[/cn] [en]Georges songeait. Des questions lui venaient aux lèvres qu'il n'osait point faire. "Couche-toi", dit-il.[/en][cn]杜·洛瓦陷入了沉思,有些话已到嘴边,但未敢说出。 “快睡吧,”他说。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(十八)

    à batifoler."[/en][cn]依然毫无睡意的杜·洛瓦,这时往妻子身边靠了靠,温情脉脉地在她的耳边亲了亲。她使劲将他推开,一边说道:“你行行好,让我安静一会儿行不行?我今天哪有这种兴致?”[/cn] [en]Il se retourna, résigné, vers le mur, et, ayant fermé les yeux, il finit par s'[wf]endormir[/wf].[/en][cn]杜·洛瓦只得忍气吞声,转过身去,闭上眼,终于沉沉睡去。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(十二)

    于是凑过嘴唇,杜·洛瓦在上面随便碰了碰,一面将她遗忘的雨伞递给她,说道:“快走,快走,现在已经三点多了。”[/cn] [en]Elle sortit devant lui; elle répétait: "Demain, sept heures." Il répondit: "Demain, sept heures." Ils se séparèrent. Elle tourna à droite, et lui à gauche.[/en][cn]她先他一步走了出去,嘴里仍在不停地说道:“明晚七点,可别忘了。” “明晚七点,我不会忘的。”杜·洛瓦说。 他们随即分了手,一个往右,一个往左。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(四)

    加到滑稽透顶的选举中来,我不也会成为一名政治家?我在各个方面都一定会非常出色,岂是这些目光短浅的鼠辈所能比拟?”[/cn] [en]Jusqu'au café, M. Laroche-Mathieu parla, puis, ayant vu qu'il était tard, il sonna pour qu'on fit avancer son coupé, et, tendant la main au journaliste: "C'est bien compris, mon cher ami?[/en][cn]拉罗舍—马蒂厄滔滔不绝,一直说到仆人送来咖啡。他一见时候已经不早,立即按了按铃,叫人备车,同时向杜·洛瓦伸过手来: “都清楚了吗,我亲爱的朋友?”[/cn] [en]- Parfaitement, mon cher ministre, comptez sur moi."[/en][cn]“清楚了,部长先生,请尽管放心。”[/cn] [en]Et Du Roy s'en alla tout doucement vers le journal, pour commencer son article, car il n'avait rien à faire jusqu'à quatre heures. A quatre heures, il devait retrouver, rue de Constantinople, Mme de Marelle qu'il y voyait toujours régulièrement deux fois par semaine, le lundi et le vendredi.[/en][cn]杜·洛瓦于是不慌不忙地向报馆走去,打算动手写那篇文章。因为在下午四点之前,他没有什么事可做。只是到四点钟,他要去君士坦丁堡街与德·马莱尔夫人相会。他们的会面每星期两次——星期一和星期五,如今已是刻板成章。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。