• 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第二章(三)

    bout du doigt, entre le col et les cheveux pour le faire aller plus vite, car il redoutait cette caresse.[/en][cn]两人于是一前一后往卧房走去。妻子在后面一边走着,一边还为了让他快走,而不停地用指尖在丈夫的脖颈处轻轻地挠着,因为杜·洛瓦最怕别人给他搔痒。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第二章(四)

    又是怎样得到的呢?他始终弄不明白。[/cn] [en]"Ça ferait une [wf]rude[/wf] diplomate", pensait-il.[/en][cn]“她这个人完全可以做个呱呱叫的外交家,”杜·洛瓦心想。[/cn] [en]Elle rentrait souvent en retard aux heures des repas, essoufflée, rouge frémissante, et, avant même d'avoir ôté son voile, elle disait: "J'en ai du nanan, aujourd'hui. Figure-toi que le ministre de la Justice vient de nommer deux magistrats qui ont fait partie des [wf]commission[/wf]s mixtes. Nous allons lui flanquer un abattage dont il se souviendra."[/en][cn]晚上回来过了吃饭时间,在她是常有的事。每当此时,她总是气喘吁吁,面色通红,激动不已。往往面纱尚未摘去,便连忙开口道: “我今天可给你带来了一份‘美味佳肴’。你想,司法部长刚刚任命的两位法官,曾是混合委员会成员。咱们这次可要给他一点厉害,让他永远也忘不了。”[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第二章(七)

    se tut [wf]brusquement[/wf], ressaisi par ce malaise étrange et persistant, par cette irritation jalouse, rongeuse, invincible qui lui gâtait la vie depuis quelque temps.[/en][cn]这“守林人”一词,也即弗雷斯蒂埃的名字,从他口中脱口而出,他不由地一惊。好像这个名字不是他自己说出的,而是某个人从路旁的灌木丛里向他喊出来的。忽然之间,他什么话也没有了。多日来,对死者的嫉妒一直折磨着他,弄得他坐卧不宁,难以排解。现在,他又回到了这莫名其妙、不能自拔的苦闷中。[/cn]  本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第二章(一)

    过到后来,他还是说了出来: “瞧,我也给你带来一束玫瑰。”[/cn] [en]Elle se retourna brusquement, toute souriante, criant: "Ah! que tu es gentil d'avoir pensé à ça."[/en][cn]玛德莱娜忽然转过身,满脸堆着笑: “啊!你还想到了这个,真是难为你了。”[/cn] [en]Et elle lui tendit ses bras et ses lèvres avec un élan de plaisir si vrai qu'il se sentit consolé.[/en][cn]她向杜·洛瓦伸出双臂,把嘴唇向他凑了过去,神态是那样地情真意切。他的心因而得到些许宽慰。[/cn] [en]Elle prit les fleurs, les respira, et, avec une [wf]vivacité[/wf] d'enfant ravie, les plaça dans le vase resté vide en face du [wf]premier[/wf]. Puis elle murmura en regardant l'effet: "Que je suis contente! Voilà ma cheminée garnie maintenant."[/en][cn]玛德莱娜接过来闻了闻,像个兴高采烈的孩子,立刻就将花插到了放在壁炉另一头的空瓶内。 “这空空如也的壁炉上方,现在总算像个样子了,我真高兴。”她对着这番布置,发出一声感叹。[/cn] [en]Elle ajouta, presque aussitôt, d'un air convaincu: "Tu sais, il est charmant, Vaudrec, tu seras tout de suite intime avec lui. "[/en][cn]接着,她又斩钉截铁地说道: “知道吗?沃德雷克这个人,脾气非常好,你们很快就会相处融洽的。”[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第二章(八)

    vagues nageaient très lentement, à peine visibles dans l'ombre.[/en][cn]马车此时正沿着湖边走着,映入水中的点点繁星,清晰可见。夜色沉沉,远处似乎有两只天鹅在缓缓游动。[/cn] [en]Georges cria au cocher: "Retournons, " Et la voiture s'en revint, croisant les autres, qui allaient au pas, et dont les grosses lanternes brillaient comme des yeux dans la nuit du Bois.[/en][cn]“现在往回走吧,”杜·洛瓦向车夫喊了一声。马车于是掉转头,踏上了归程。迎面还有一些车辆正不紧不慢地向这边驶来,硕大的车灯像一只只眼睛,在黑暗的树林中闪烁。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第二章(五)

    plus nourri, plus nerveux, plus viril." [/en][cn]大家都觉得他这个政治栏目新任负责人,同其前任的文章,无论在措辞上还是在写法上,都极其相似。每当有人对此感到惊讶时,瓦尔特老头也说道:“是的,乍一看去,确实像是弗雷斯蒂埃写的。但文章的内容却要更加充实,行文也更加大胆、泼辣。”[/cn]  本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(十四)

    措辞暧昧的信扔进壁炉,向玛德莱娜说道: “我们今晚去瓦尔特家吃晚饭。”[/cn] [en]Elle fut étonnée. Tiens! mais je croyais que tu ne voulais plus y mettre les pieds?"[/en][cn]“什么?”玛德莱娜听了一惊,“我还以为你是再也不会踏进他们家一步的。”[/cn] [en]Il murmura seulement: "J'ai changé d'avis."[/en][cn]“我已改变主意,”杜·洛瓦淡淡地说了一句。[/cn]   本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(六)

    起了众人的注意。[/cn] [en]Un peintre connu prononça: "Tiens! Voilà un joli couple. Il est amusant comme tout." [/en][cn]“瞧,”一位知名画家说道,“这可是无与伦比的一对,两个人无论在哪一方面都很般配。”[/cn] [en]Georges pensait: "Si j'avais été vraiment fort, c'est celle-là que j'aurais épousée. C'était possible, pourtant. Comment n'y ai-je pas songé? Comment me suis-je laissé aller à prendre l'autre? Quelle folie! On agit toujours trop vite, on ne réfléchit jamais assez."[/en][cn]杜·洛瓦听了,心中不禁思忖道:“我要是真有能耐,当初本应娶的是这一位。这其实不难办到,我怎么就没有想到呢?相反,我糊里糊涂娶了那一个,真是昏了头!可见一个人在作出一项决定时常常显得过于匆忙而考虑不周。”[/cn] [en]Et l'envie, l'envie amère, lui tombait dans l'âme goutte à goutte, comme un fiel qui corrompait toutes ses joies, rendait odieuse son existence.[/en][cn]想到这里,他像是心里流进了滴滴苦酒,感到分外苦涩,顿时万念俱灰,觉得自己这一生也太没意思了。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(十五)

    furieuse le saisit contre cette vieille rosse de mère Walter. Ah! il allait l'envoyer coucher, celle-là, et durement.[/en][cn]杜·洛瓦眼睁睁地看着她走了,心里不禁对瓦尔特夫人这个心肠狠毒的老东西恨得咬牙切齿。啊!他定要将她赶得远远的,决不留情![/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(六)

    Marelle, trouvait mille prétextes maintenant pour se refuser à ces rendez-vous.[/en][cn]他们最初的几次幽会,是在君士坦丁堡街进行的。但每次见面,杜·洛瓦总是提心吊胆,生怕会遇上德·马莱尔夫人。因此到后来,他也就想出种种借口,不让她来这里。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。