• 法国youtube主解答:为什么拿破仑要把手放在衣服里面?

    要是富人和权贵的阴谋组织,其有着不为人知的统治世界的秘密计划,比如世界新秩序等。(资料参考自百度百科) [en]Voici les 4 hypothèses, vous en faites ce que vous voulez.[/en] [cn]这

  • 巴黎「全裸天体营」重新开放,法国人:不穿衣服都是平等的...

    惯了,不过从现在起法国人民可以在别的地方裸奔漫步了。[/cn]   [en]Pour la 4e année consécutive, l’espace naturiste du bois de Vincennes ouvre le temps des beaux jours. 7300 m2 d’espaces verts pour gambader totalement à poil. Petite zone à l’abri des regards et cachée par les arbres, il est néanmoins possible d’y passer, même avec des vêtements. Les promeneurs seront simplement prévenus par des panneaux : « Vous entrez dans un espace où la pratique du naturisme est autorisée. ».[/en] [cn]连续四年来,文森堡“天体营”总会在天气好的时候开放。“天体营”绿地总面积达7300平方米,在营地中可以肆无忌惮地裸体蹦跶。营地藏在树林之中,与四周隔绝,不会收到异样的眼光。穿着衣服的人还是可能会路过的。营地前立有一块牌子提醒散步的人:“您正在进入允许‘天体主义活动’的营地”。[/cn]   [en]Le port du masque n’est, lui, pas obligatoire, c’est donc les fesses et le visage à l’air qu’on respectera les distances de sécurité dans l’espace naturiste… en attendant l’autorisation d’y faire des pique-niques à plus de 10 personnes. Une interdiction qui pourrait être levée d'ici la journée nationale du naturisme, le 4 juillet prochain, afin que tu puisses faire bonne chère (on parle de la bouffe) et festoyer avec tes amis avec qui tu partages au moins un point commun.[/en] [cn]“天体营”重新开放后,进入营地并不需要戴口罩,所以在“天体营”中只能靠人们自觉遵守社交安全距离了,目前,营地中10人以上的野餐还没有得到批准。可能到7月4日全国天体主义日之际才能彻底解禁,到时候你就可以和朋友们在“天体营”中大快朵颐了。[/cn]

  • 法语每日一句:“我感觉不大舒服”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Excusez-moi, je ne me sens pas bien, est-ce que je peux aller à l'infirmerie ?[/en] [cn]不好意思,我感觉不大舒服,我能去趟医务室吗?[/cn] 【沪江法语注解】 这个句子有三个知识点。首先,excusez-moi是命令式,表示对主语vous的请求。当对方是平辈或下级时,我们使用excuse-moi;se sentir + adj./n.是一个代词式动词结构,意思是“感觉自己……”,例:se

  • 法语想你

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 想你法语

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 法国女人教你怎样驾驭纯白色衣服

    置换一下[/cn] [en]Un haut blanc et un bas noir : cette combinaison classique est largement associée au code de la vie professionnelle. Mais, si tu mets le blanc en bas et le noir en haut, tu obtiendras une tenue moins ennuyeuse et très originale.[/en][cn]上面穿白色下面穿黑色,这种经典搭配大多和职场穿着相关。但如果是上黑下白,这种穿着会更衣有趣和特别。[/cn] [en]Achète une veste blanche[/en][cn]买一件白色外套[/cn] [en]Toutes les femmes doivent avoir une veste blanche. Elles sont très utiles quand tu ne veux pas trop dépenser d'argent pour créer de nouvelles tenues. Elle ira très bien avec un jean et un t-shirt, avec une robe simple ou un pantalon classique. [/en][cn]每个女人都应该有一件白色的上衣。当你不想花费过多的钱在新衣服上时,它是有用的。搭配牛仔裤和T恤,或简单的裙子,或基本款的裤子。[/cn] [en]Jeu de contrastes[/en][cn]对比效应[/cn] [en]Le blanc est souvent associé à la fraîcheur et à l'innocence. Ceci dit, si tu assortis ta robe blanche avec du maquillage de soirée, des tissus épais et des accessoires masculins, tu auras créé un contraste qui agrémentera les qualités de cette couleur. [/en][cn]白色经常和清新,天真相关。你可以用白色的裙子搭配晚会妆容,厚布料和中性的饰物,会让白色的优势展现的更有趣。[/cn] 相关文章,请戳— 跟法国女人学习如何喷香水>> 法国女人的美丽秘籍:根据皮肤类型来选择卸妆产品>> 声明:本内容法语原文来自网站sympa-sympa.com.com.中文部分由沪江法语低调的烧包子原创翻译,转载请注明出处

  • 法语小故事 : 国王的新衣 | Les habits neufs de l'empereur

    过了衣裳,实在是天才的杰作啊。希望您能允许给他更多的金子来购买布料。[/cn] [en]NARRATOR L'empereur était ravi d'entendre cela.[/en] [cn]旁白:国王听到这非常高兴。[/cn] [en]EMPEROR Est-ce si extraordinaire ? Apportez-lui plus d'or sur-le-champ ! Je veux que cet habit soit terminé le plus vite possible.[/en] [cn]国王:真的很不一般吗?去给他更多的金子!我希望这套衣服跟尽快完成。[/cn] [en]NARRATOR Pendant ce temps, l'homme était aux anges. Il passait ses journées à faire semblant de tisser et à dire des bêtises.[/en] [cn]旁白:这段时间里,男子都心情愉悦。他每天都装做在织布并说着写

  • 法语口语

    就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。 第三,我们必须学会法国人怎样描述东西。从描述上来讲,由于中西的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无法乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。法国人对空间的描述总是由内及法,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。法国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,法国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和法国人在时间描述上的巨大差别。 第四,要学会使用重要的法国习语。不容易学、易造成理解困惑的东西就是"习语"。比如北京人说盖了帽儿了,法国人很难理解,这语的6个技巧:用法语简单界定一个东西;用不同的方式解释同一事物;学会法国人怎样描述东西;学会使用重要的法国习语就是习语。所以和法国人交流时,能适当地运用法国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。那么什么是习语?就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。 第五,学会两种语言的传译能力。这是衡量口语水平的一个最重要标准。因为法语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。很多人都认为学好法语

  • 法语我想你

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 法语每日一句:“大家都是同样的处境!”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]On est tous dans la même situation ![/en] [cn]大家都是同样的处境![/cn] 【沪江法语注解】 1. on作代词,可指“我,我们,大家”,谓语动词和on配合;在这里,on指的是“大家、所有人”,是复数概念,所以后面的副词tous应该用复数形式。 2. même放在名词前意为“相同的,同样的”,而放在名词或代词后面则意为“自己,本身”,例: C'est la même chose. 这是同一回事。 s'occuper soi-même 自己