• 这些经典又可爱的法语表达

    表达

  • 20句中文谚语的法语表达

    [en]1. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.[/en] [cn]还没做成的事,就不要觊觎它带来的好处。[/cn]   [en]2. Quand on parle du loup, on en voit la queue.[/en] [cn]说曹操,曹操到。[/cn]   [en]3. Il n'y a pas de petites économies.[/en] [cn]积少成多。(勿以细小而不为。)[/cn]   [en]4. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.[/en] [cn]乱提建议者不承担后果。[/cn]   [en]5. Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.[/en] [cn]瓦罐不离井上破。(担着风险做事,总有马失前蹄时。)[/cn]   [en]6. Nul n'est prophète en son pays.[/en] [cn]远道的和尚会念经。(外国的月亮总比中国的圆)[/cn]   [en]7. Plus on est de fous, plus on rit.[/en] [cn]人越多越热闹。[/cn]   [en]8. On ne peut pas être au four et au moulin.[/en] [cn]一心不能二用。[/cn]   [en]9. Les chiens aboient, la caravane passe.[/en] [cn]你说你的,我做我的。(不要在意别人的流言蜚语)[/cn]   [en]10. Faute de grives, on mange des merles.[/en] [cn]知足者常乐。[/cn]   [en]11. La fin justifie les moyens.[/en] [cn]为达目的不择手段也未尝不可。[/cn]   [en]12. A cheval donné, on ne regarde pas les dents.[/en] [cn]接受馈

  • 法语表达:à l'instar de

    就是我们要邀请你来发现的问题。 Que signifie « à l’instar de » ? “à l’instar de”是什么意思? « À l’instar de » signifie tout simplement « comme », «à l'exemple de» et pas « contrairement » comme certains le pensent. Cette confusion vient peut-être des premières lettres du mot qui rappellent le mot « inverse », mais « à l’instar » veut bien dire « comme ». “À l’instar de”简单来说,就相当于“comme、à l’exemple de”,而不是像一些人想的是“contrairement”的意思。这个混淆可能来自于这个短语里面“instar”这个单词的前几个字母,让人联想到“inverse”这个单词,但是“à l’instar”的意思是“comme ”(如同......一样)。 D’où vient cette expression très littéraire ? «instar» est un mot latin qui désignait le poids placé sur une balance pour en assurer l’équilibre. C’est ainsi que le sens a évolué de « valeur égale » à « comme ». 这个非常文学化的表达从何而来呢?“Instar ”是一个拉丁词,意思是为了保持平衡放在天平上的重量。正是因为这样它的意思从 “同等价值”变成了“如同”。 J’ai les yeux bleus à l’instar de mes parents (on peut remplacer par « comme »). À l’instar de beaucoup de gens, je pense qu’il faut allonger la durée des vacances. 例子:像我父母一样,我有蓝眼睛。(可以用“comme”替换) 如大多数人一样,我也认为应该延长假期。 Comme il s’agit d’une locution, les mots qui la composent ne varient jamais et on l’écrit toujours ainsi. 由于这是一个短语,构成这个短语的单词都是不可变的,永远都是这样写。 文章由沪江法语小suo原创编译,转载请注明出处。

  • 20个非洲民间法语表达

    法语表达

  • 集齐「比较」的7种法语表达,可以…

    法语表达实是多么凄凉,多么伤怀啊!   02 par rapport à 与...相比   例: La Terre est très petite par rapport au soleil. 地球与太阳相比实在是太小。   03 à côté de 跟...相比   例: A côté de ses qualités, de si petits défauts ne comptent pas. 和他的优点相比,这些小小缺点不算什么。   04 en comparaison de 跟...相比   例: Les fruits sont bon marché, en comparaison du mois dernier. 同上月相比,水果的价格更便宜了。   05 en regerd de 跟...相比   例: En regard de ce qu'il gagne... 跟他所挣的收入相比。   06 en proportion de 与...相比   例: C'est bien peu, en proportion du

  • “上厕所”的各种法语表达

    Je dois aller aux toilettes, pouvez-vous me dire où sont les toilettes ? 我要去上厕所,请问厕所在哪? aller aux toilettes 指上厕所; toilette 厕所,盥洗室;梳妆台,梳洗打扮的意思 但要指上厕所时,注意toilettes用复数;   Je vuex aller aux cabinets, voudriez-vous m'indiquer les cabinets ? 我想去下洗手间,请问洗手间在哪? cabinets n.m.pl. 厕所 aller aux cabinets 去洗手间;   Si tu veux aller aux waters, c'est en bas. 如果你要去洗手间,在楼下。 aller aux waters 去卫生间 waters(缩写W.C.) 是来自英语的词汇,没有aller aux toilettes 和aller aux cabinets常用;   Maman, je veux faire la commission. 妈妈,我想尿尿。 faire la commission 上厕所,这个说法不太常用,一般是小孩儿或是对小孩儿说的。   J'ai très envie de faire pipi. 我很想撒尿。 faire pipi 这个就比较通俗了,跟我们以前学的faire dodo(睡觉)用法相同,一般用于儿语中。  

  • “遥远”的法语表达轻松get!

    过了!   un homme politique qui voit loin (看得远的→)有远见的政治家   4. 用于固定词组   au loin 在远处;向远处   On aperçoit au loin le clocher de l’église. 我们望见了远处教堂的钟楼。   Elle est partie au loin. 她奔赴远方。   de loin 从远处   On aperçoit de loin le clocher de l’église. 我们从远处望见了教堂的钟楼。   regarder les choses de loin sans s’en mêler 隔岸观火(而不法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→   今天我们来说说法语中的两个表引火烧身)   Lointain,e  adj.   这个词多用于形容词,表示“遥远的”,可以放心地修饰名词或名词结构~   des souvenirs lointains 遥远的回忆   un lointain avenir 遥远的未来   avoir un air lointain 心不在焉,漠不关心   un lointain cousin 远房大表哥(小表弟)   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 中国二十四节气的法语表达

    在有什么意义: La division de l'année en 24 périodes repose sur un socle culturel propre à la population chinoise. Ces périodes reflètent les changements de saisons et doivent guider les activités agricoles.   那么,二十四节气究竟应该如何用法语表达呢?我们按照从春天到冬天的顺序依次来看吧~   春天(Le printemps) 立春:début du printemps  雨水:pluie/chute de pluie 惊蛰:r

  • 法语里的分数和倍数如何表达?

    无论是英语还是小语种里都有分数和倍数的用法,那么在法语中分数和倍数如何表达呢? 首先我们来看一下分数表达: 分数的法语是Fraction 在法语中呢 有五个特殊的分数表达分别是: 1/2 un demi ,une moitié 1/3 un tiers 2/3 deux tiers 1/4 un quart 3/4 trois quarts 除了这五个特殊的分数表达外,其他的分数表达,分子是基数词,分母是序数词。 例如:1/5 un cinquième  2/6 deux sixièmes  3/7trois septièmes 需要注意的是 当分子大于1时,分母的序数词得加上s哦 当分子

  • 法语表达“谁笑到最后才笑得最好”的由来

    [en]POURQUOI DIT-ON «RIRA BIEN QUI RIRA LE DERNIER» ?[/en] [cn]为什么我们说“谁笑到最后才笑得最好”?[/cn] [en]Une personne victime d’une plaisanterie ou d’une arnaque, et qui veut se venger, annonce parfois «rira bien qui rira le dernier».[/en] [cn]当一个人受扰于恶作剧玩笑或诈骗的时候,为了反击有时候会说“谁笑到最后才笑得最好”。[/cn] [en]Une expression tirée d’une fable de l’académicien Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794) intitulée Les deux paysans et le nuage. Dans ce récit, Lucas et Guillot se disputent à propos d’un nuage noir qui s’approche de leur village.[/en] [cn]这个表达来自于法兰西院院士Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794)的一则叫做“两个农夫和乌云”寓言。在这个寓言里,Lucas和Guillot为了一朵逐渐靠近村庄的乌云而争吵。[/cn] [en]Le premier assure qu’un orage de grêle va survenir, ravageant les cultures et provoquant une famine. A contrario, Guillot se réjouit en estimant que le nuage est rempli de pluie, laquelle abreuvera les sols asséchés et assurera des récoltes abondantes.[/en] [cn]Lucas说暴风雨要来临并会破坏这里的文明,造成饥荒。相反,Guillot则乐观得认为乌云会带来雨水,会浇灌土地带来丰收。[/cn] [en]Les deux hommes sont donc incapables de se mettre d’accord et, face au sourire affiché par son compère, Lucas déclare : «Attendons la fin de l’affaire : rira bien qui rira le dernier.» Mais, finalement, personne n’a raison, puisque le vent chasse le nuage loin du village.[/en] [cn]于是这两个人无法达成一致,看着自己同伴脸上的微笑,Lucas说道“等到最后吧:谁笑到最后才笑得最好。”但是,最终,没有一个人说对,因为风把云吹到了隔壁的村庄。[/cn]