• vers, ver,verre,vert,晕了没?

    形近词什么的最讨厌了,今天这篇以图解的形式教你辨别vers/ver/verre/vert的意义和用法,这样会不会看起来明朗一些呢?   source photo@themetapicture.com   vert-green-颜色词,绿色 [en]vert(e) a.n.[/en] [cn]1.绿色(的);生的;未经处理的;2.绿党(成员)[/cn] [en]例如:Les feuilles sont vertes.[/en] [cn]树叶是绿色的。[/cn]   source photo@themetapicture.com   vers-direction-表示方向 [en]vers prep.[/en] [cn]1向,朝2将近,接近[/cn] [en]例如:regarder vers le ciel[/en] [cn]朝天空望去[/cn] [en]vers minuit[/en] [cn]接近午夜[/cn]   ATTENTION:当vers为名词时,有另一个含义: source photo@themetapicture.com   vers-verse-韵体 [en]n. m [/en] [cn]诗句;诗;诗体;韵文[/cn] [en]vers et prose[/en] [cn]韵文和散文[/cn]   source photo@themetapicture.com   verre-glass-玻璃(杯子) [en]verre n.m.[/en] [cn]玻璃,玻璃杯,一只玻璃杯的容量[/cn] [en]例如:boire un verre de vin[/en] [cn]喝一杯葡萄酒[/cn]   source photo@themetapicture.com   ver-worm-虫子 [en]ver n.m.[/en] [cn]蠕虫,(昆虫的)幼虫[/cn] 例如:un ver à soie 蚕 un ver de terre 蚯蚓   ATTENTION: vers m.pl. 蠕形动物,这时候就要注意区分与vers(朝向;韵体)的区别了   那么,词汇部分就解析到这里了,最后小编来出个问题看你真正搞懂了吗? Le ver vert va vers le verre vert.   答案:一只绿色的虫走过绿色的草地。   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 嗓子里卡了只猫?听不懂法式俗语真的很尴尬!

    法语的小伙伴们一定经历过这样的时刻,明明法语

  • 为什么我们还需要翻译?

    使用什么样的手段来简化一部古典作品,才

  • 这些法语单词,德国人也爱用?

    语中出现法语单词?“Croissant”, “boutique”, “crème de la crème”这些法语单词德国人也爱用,今天小编就为大家整理了十个德语中的法语

  • 必学法语的八大理由,第6个戳中我了...

    法语君还是一个很小的孩子,法语

  • 浪漫520:十二句优美法语情话(中法对照)

    除了对死亡的恐惧。——斯塔尔夫人[/cn]   [en]J’ai aimé jusqu’à atteindre la folie. Ce que certains appellent la folie, mais ce qui pour moi, est la seule façon d’aimer.——Françoise Sagan[/en] [cn] 我爱人至深直到我癫狂。人们所谓的癫狂对于我而言,是爱人唯一的方式。——弗朗索瓦·萨冈[/cn]   声明:本文由沪江法语编辑雨霏原创翻译,沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:https://frenchtogether.com/french-love-quotes/

  • 不运动、不整形,法国女人为何美得毫不费力?

    也是为什么那么多年来“法式”一词如此风靡的原因,与欧美风格里挑高的眉毛和飞扬的眼线所带来的凌厉气势不同,法国女人似乎总是柔柔的,带着与岁月不相符的气质。似乎年龄外貌都通通不作数,只有一颗富足的心才是美丽的最稳固保障。   Jules Renard曾说:“我们的每一个读者都留有一颗发了芽的种子。”(Chacune de nos lectures laisse une graine qui germe.)   Pierre Dumayet也说过:“读书,是唯一一个可以多活几次的方式。”(Lire est le seul moyen de vivre plusieurs fois.)   我们的气质里藏着我们读过的书,书籍对一个人的影响不可谓不深远,文化的底蕴会填满岁月,发出微微透明的光来。     自信女人最美丽   一个人最经久不衰的魅力就是自信,年龄对她们而言从来就不是什么问题,就像杜拉斯《情人》里的那段经典对白一样:“那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”     她们内心笃定自己的美,这种想法深入骨髓,坚定不移,法国多元性的包容文化也加深了这种自信。你从她们的穿搭,从她们的笑容,从她们的举手投足间都能看到,众人的目光无法干扰一分一毫,我就是自己生活的主角。   说到底,除了社会对女人的宽容度我们难以干预以外,自己的美还是可以自己塑造的,希望你们都能肆意生长,优雅一生。   声明:本内容为沪江法语签约编辑芷一原创翻译,转载请注明出处。 ref:https://frenchmorning.com/francaises-vous-etes-belles/   

  • 豆瓣高分悬疑:她亲手结束了6岁儿子的生命...

    医生,但出狱后的她没有工作,没有同事,由于案底也不可能再从事之前的工作。她与这个世界唯一的交集只剩下了妹妹莉,而妹妹也不再是牵着她的手去上课的小女孩了。   朱丽叶特内心深处对自己的谴责成为了压垮自己的最后一根稻草。在监狱中,她将自己封闭起来,不与旁人交谈,最常做的活动是在狭小的院子里散步。她数着自己一共走了多少步,感觉自己已经从这个世界上消失了。   同样,朱丽叶特自我的重现既离不开他人的帮助,也有赖于自己的努力。出狱后,妹妹为迷茫的朱丽叶特提供了容身之所,耐心的陪伴在她身边,和她聊天。专门的工作人员帮她联系单位,寻找工作机会。朱丽叶特自己也开始学着敞开心扉,向法语他人倾诉,说说自己这些年来的困扰与痛苦。     朱丽叶特与妹妹收养的越南小女孩的相处方式清楚地展现了朱丽叶特的转变过程。一开始,朱丽叶特不愿太亲近小女孩,拒绝听她读自己写的诗。慢慢地,她与小女孩的解除越来越多,与女孩的关系也越来越亲密。她给女孩读睡前故事,教她弹钢琴,最后在女孩睡着后,轻轻亲吻了她的脸颊。   影片末尾,朱丽叶特和知道了真相的妹妹坐在窗前,欣赏窗外的景色。这时,米歇尔在外面敲门,问道:“朱丽叶特,你在吗?我能进来吗?”   朱丽叶特回答道:“我在这儿。”   我在这儿。我找到自己了。我的生活仍将继续。   本内容为沪江法语签约编辑Iris原创,转载请注明出处。

  • 大声朗读自己的作品,红墨水……盘点法国作家写作怪癖

    «Il comptait les marches d’escaliers, les becs de gaz, les fiacres, les numéros de portes.» Vous avez dit «étrange»?[/en] [cn]埃米尔·左拉的癖好更奇怪。他每次从家里出发都会先迈出左脚,而且会保持触摸多次同一家具。“左拉还会数台阶、煤气灯、四轮马车还有门的数量”。你们说这“奇怪”吗?[/cn]   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约编辑Sylvie原创翻译,转载请注明出处。  

  • 法语词汇:这些法语日常词来源于阿拉伯语

    法语词来源于阿拉伯语