• 法语诗歌:相看似相识,脉脉不得语

    [en]En barque sur la rivière Ye Le soleil déclinant envoie un reste de sa clarté La rame de la barque frôle les îlots dans la rivière Quelle merveille toutes choses portées par l'eau limpide Et c'est pur délice que de se perdre parmi elles Portant cheveux blancs, le vieux pêcheur à la ligne En habit neuf, la jeune lavandière sur la rive Leurs regards se croisent - il leur semble se connaître -  Dans le pudique silence que de paroles échangées ! [/en][cn]耶溪泛舟 孟浩然 落景余清辉,轻桡弄溪渚。 澄明爱水物,临泛何容与。 白首垂钓翁,新妆浣纱女。 相看似相识,脉脉不得语。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 2017法语活动节:法语诗歌翻译大赛

    地中海的法语之声 Les voix francophones de la Méditerranée [en]Destiné aux apprenants de français en Chine, le concours de traduction s‘adresse comme l’an dernier, aux amoureux de la poésie. Cinq poèmes francophones originaires du monde méditerranéen sont proposés à la traduction. Du Maroc (Tahar Ben Jelloun) au Liban (Salah Stetie) en passant par l’Algérie (Habib Tengour) et la Tunisie (Tahar Bekri) sans oublier la France (Yves Bonnefoy), les poèmes parlent de la duplicité des mots, de poésie et de lieux qui sont chers au cœur des poètes (Alep, Delphes et Lisbonne). Le concours donnera lieu à des demifinales dans six grandes villes de Chine au cours desquelles le jury sélectionnera un candidat invité pour la finale à Pékin.[/en][cn]与去年相同,2017年本届的翻译大赛仍面向中国的法语学习者和诗歌爱好者。翻译的内容是五首来自于地中海周边国家的法语诗歌。从摩洛哥(塔哈尔·本·杰伦)到黎巴嫩(萨拉·斯泰蒂埃)、从阿尔及利亚(阿比贝·腾古尔)到突尼斯(塔哈尔·贝克里)再到法国(伊夫·博纳富瓦),几首诗歌向法语我们展现了文字的多样性、幻象诗意和诗人们珍藏于心的地方(阿勒颇、德尔斐和里斯本)。本次大赛将在中国的六大城市举办半决赛;届时,各城市的评委将分别遴选出一位参赛选手赴京参加决赛。[/cn] 半决赛:   CANTON : 11 mars / 14h30 Librairie Borgès   广州 : 3月11日 / 14时30分 博尔赫斯书店   CHENGDU : 9 mars / 19h Alliance française de Chengdu   成都 : 3月9日 / 19时 成都法语联盟   PÉKIN : 11 mars / 13h Institut français de Pékin   北京:3月11日/13时 北京法国文化中心   SHANGHAI : 11 mars / 14h Librairie Upperbookstore   上海:3月11日/14时 半层书店   SHENYANG : 11 mars / 14h Université des langues étrangères de Dalian   沈阳:3月11日/14时 大连外国语大学   WUHAN : 11 mars / 15h30 Centre d’échanges artistiques internationaux 403   武汉:3月11日/15时30分 403国际艺术中心 决赛: Pékin : 25 mars / 15h Université de Pékin, Centre de Recherche sur la Poésie 北京:3月11日/15时 北京大学, 中国诗歌研究院 其他法语活动节详细信息可关注微信公众号「法国文化」 或者前往官方网站查询http://francophonie.faguowenhua.com/ 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语口语

    就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。 第三,我们必须学会法国人怎样描述东西。从描述上来讲,由于中西的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无法乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。法国人对空间的描述总是由内及法,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。法国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,法国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和法国人在时间描述上的巨大差别。 第四,要学会使用重要的法国习语。不容易学、易造成理解困惑的东西就是"习语"。比如北京人说盖了帽儿了,法国人很难理解,这语的6个技巧:用法语简单界定一个东西;用不同的方式解释同一事物;学会法国人怎样描述东西;学会使用重要的法国习语就是习语。所以和法国人交流时,能适当地运用法国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。那么什么是习语?就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。 第五,学会两种语言的传译能力。这是衡量口语水平的一个最重要标准。因为法语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。很多人都认为学好法语

  • 法语想你

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 想你法语

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 法语对不起

    用法语表达「对不起」:Pardon / Excusez-moi / Excuse-moi / Désolé(e) / Je suis désolé(e) / Je suis vraiment désolé(e)。   【版本一】 Pardon ! 1.这个单词有没有让你法语表达「对不起」:Pardon / Excusez-moi / Excuse-moi / Désolé(e) / Je suis désolé(e) / Je suis vraiment désolé(e)。   【版本一】 Pardon ! 1.这个单词有没有让你想到英语呢?同样的,这里也有类似的意思,(用于请求别人重复某事)什么,请再说一遍。但是发音还是差很大哦! 2.表示 “对不起”, 比如说你不小心碰了谁,这个时候就可以说声pardon !   【版本二】 你用“您”来称呼的人(比如长辈呀,陌生人呀):Excusez-moi ! 你用“你”来称呼的人(比如家人呀,朋友呀):Excuse-moi ! 点评:1.相当于英文里的excuse me。 2.用于准备麻烦别人,我们可以类比于汉语的" 借光 "、" 劳驾 "。它可以用于向人道歉、请求让路、或者提出异议之前。   【版本三】 (男生使用) 简洁版:désolé 完整版:Je suis désolé. 加强版:Je suis vraiment désolé.  (我真的很抱歉,对不起)   (女生使用) 简洁版:désolée 完整版:Je suis désolée. 加强版:Je suis vraiment désolée.    注:1. 其实男生和女生说的话拼写不同(女生版本多了一个字母e),发音可是一样一样的。 2. 用于做错了事,或无力帮助,或表示遗憾。désolé也就是英文里的“sorry”。   我们从词性上来讲,Pardon是Pardonner名词形式;Désolé是动词Désoler的被动式(或者说是形容词)。  

  • 法语诗歌大赏:比《中国诗词大会》更精彩!

    到他的赞美,在这样的赞美里得到永恒。 那时我或许已是地下消瘦的鬼魂, 挣脱了苦痛,静静地在桃树的树荫下安眠。 而你,也已是炉火边一个佝偻的老妇 懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱。 谁能说准明天会是什么光景? 生诗活着,趁今朝还在赶紧去采摘那玫瑰。 朱成 译 [/cn] (三)关于表达自我,保罗·魏尔伦写对宗教的依恋,身世飘零之苦。 保罗·魏尔伦是象征主义派别的早期领导人。《瓦上长天》这首诗以悲景衬悲情,读完后仍觉得心头伤感,感慨诗人飘零的命运。 [en] Le ciel est,par-dessus le toit,  Si bleu,si calme !  Un arbre,par-dessus le toit  Berce sa palme.  La cloche dans le ciel qu’on voit  Doucement tinte.  Un oiseau sur l’arbre qu’on voit  Chante sa plainte.  Mon Dieu, mon Dieu,la vie est la,  Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-la,  Vient de la ville.  Qu’as-tu fait,o toi que voila  pleurant sans cesse, Dis,qu’as-tu fait,toi que voila, De ta jeunesse ?  [/en] [cn] 瓦上长天 瓦上长天 柔复青!  瓦上高树 摇娉婷 天上鸟铃 幽复清 树间小鸟 啼怨声。 帝啊,上界生涯 温复淳 低城飘下 太平音。 ——你来何事 泪飘零, 如何消尽 好青春? 戴望舒 译   [/cn] 那法国人又是如何学法国文学的呢? 正如我们学习古诗古籍一般,法国学生在学习法国文学时也会有推荐的阅读书目,自然也是从经典开始读起。 另一方面与我们有出入的则是语言和历史的辅助学习,文史文史,历史和语言,尤以语言中拉丁文的学习,在法语学习中起了非常重要的作用。 欣赏了这几首法语诗,你是否也下定决心好好学法语,读懂诗,甚至自己作诗呢?   看更多热门新闻?猛戳—— 法国留学新动态:巴黎六大与巴黎-索邦大学将要合并>> 巴黎地铁大爆炸!至少三人受伤>>   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。  

  • 法语我想你

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 我想你法语

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 法语翻译诗歌欣赏:青春中国梦

    前方[/cn] [en]J'ai un rêve bleu : Celui où un ciel pur, d'azur étincelant, Égaiera notre vie jusqu'à la fin des temps.[/en] [cn]我有一个蓝色的梦想, 纯净天空一片蔚蓝,幸福生活充满灿烂[/cn] [en]Nous avons un rêve pourpre, Celui où à l'Orient la Chine se lèvera, Embrasant la planète, qui la paix goûtera.[/en] [cn]我们有一个紫色的梦想, 东方大国,紫气东来,中华崛起,世界共强![/cn] [en]Tel est donc mon doux rêve, Notre doux rêve à tous, Celui en qui l'on croit. Tel est, dans sa splendeur, Le grand rêve chinois.[/en] [cn]这是我的梦 这语大学法语系15级C班同学翻译创作的一首《青春中国梦》的法语诗也是我的梦 这是你我的梦 这是我们的 中——国——梦[/cn] * Ce poème est composé par des étudiants de Licence 2 du département de français, dirigés par leur professeur de français M. Kevin HENRY et M. Zheng Li du département. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。