• 20句中文谚语的法语表达

    [en]1. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.[/en] [cn]还没做成的事,就不要觊觎它带来的好处。[/cn]   [en]2. Quand on parle du loup, on en voit la queue.[/en] [cn]说曹操,曹操到。[/cn]   [en]3. Il n'y a pas de petites économies.[/en] [cn]积少成多。(勿以细小而不为。)[/cn]   [en]4. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.[/en] [cn]乱提建议者不承担后果。[/cn]   [en]5. Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.[/en] [cn]瓦罐不离井上破。(担着风险做事,总有马失前蹄时。)[/cn]   [en]6. Nul n'est prophète en son pays.[/en] [cn]远道的和尚会念经。(外国的月亮总比中国的圆)[/cn]   [en]7. Plus on est de fous, plus on rit.[/en] [cn]人越多越热闹。[/cn]   [en]8. On ne peut pas être au four et au moulin.[/en] [cn]一心不能二用。[/cn]   [en]9. Les chiens aboient, la caravane passe.[/en] [cn]你说你的,我做我的。(不要在意别人的流言蜚语)[/cn]   [en]10. Faute de grives, on mange des merles.[/en] [cn]知足者常乐。[/cn]   [en]11. La fin justifie les moyens.[/en] [cn]为达目的不择手段也未尝不可。[/cn]   [en]12. A cheval donné, on ne regarde pas les dents.[/en] [cn]接受馈

  • 法语词汇:与狗相关的谚语

    éveiller le chien qui dort. 不要弄醒睡着的狗。( 喻别自找麻烦。) 14.Chien en vie vaut mieux que lion mort. 活着的狗比死去的狮子强。( 喻好死不如赖活) 15.Battre le chien devant le lion 杀鸡儆猴。  本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语中关于爱的七则谚语:原来中文里也有这个说法!

    法语一直被称为最浪漫的语言,那么跟着小欧一起来看看法语中关于爱的谚语吧,话说很多都能在中文中找到对应呢。不同的语言传达同样的含义,是不是很神奇呢? [en]1、Qui aime bien chatie bien.[/en][cn]爱之深,责之切。[/cn] [en]2、Qui m'aime me suive.[/en][cn]喜欢我的跟我来。[/cn] [en]3、Malheureux au jeu, heureux en amour.[/en][cn]赌场失意,情场得意。[/cn] [en]4、Vivre d'amour et d'eau fraîche.[/en][cn]有情饮水饱

  • 法语谚语整理(完整版)

    le temps comme il vient) 随遇而安。 15.Proverbe ne peut mentir 谚语不会说谎。   Q 1.Quand il y a de la vie, il y a de l'espoir 留得青山在,不怕没柴烧。 2.Quand l'homme est au fond du puits, on lui jette des piettes 落井下石。 3.Quand la poire est mûre, il faut qu'elle tombe 瓜熟蒂落。 4.Quand le bâtiment va, tout va 土木兴,百事旺。 5.Quand

  • 牛年教你关于牛的法语谚语

    给他生小牛。(运气好得挡都挡不住。) 【意译】天上掉馅饼 【朗读】 Mieux vaut en paix un oeuf, qu' en guerre un boeuf. 【直译】和法语平时一只蛋胜过战争时一只牛。 【意译】宁做太平犬,不为乱世人。 【朗读】 Donner un oeuf pour avoir un boeuf. 【直译】给鸡蛋却想要头牛。 【意译】贪得无厌。 【朗读】 Faute de boeuf on fait labourer l'âne. 【直译】没有牛就用驴来耕田。 【意译】随机应变。 【朗读】 Le boeuf mange la paille, et la souris le blé. 【直译】牛吃稻草,鼠吃稻麦。 【意译】萝卜青菜各有所爱。 【朗读】

  • 法语中那些关于爱情的谚语:情深不寿,慧极必伤

    人的脸颊,还要违心的对你说一句,祝你幸福) [/cn] [en]Qui s'assemblent sans amour se séparent sans douleur.[/en] [cn] 没有爱情的结合就意味着没有痛苦的分离。 (爱情是一场博弈,不爱的人才能勇往直前,赢了最好,就算不幸输了也伤不到哪儿,大不了头发甩甩,潇洒离开,开辟另一个战场)[/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法语谚语故事:马丁神父“大意失荆州”

    收了马丁的修道院。[/cn] [en]C'est de cette fâcheuse aventure, qu'est né le [wf]dicton[/wf] latin "Pro solo puncto caruit Martinus asselo ( Pour un seul point Martin perdit son âne) par [wf]confusion[/wf] du nom de son ancien abbaye avec le mot latin signifiant âne.[/en][cn]就是因为这么一个令人懊恼不已的事件,促成了这么一句拉丁谚语:“Pro solo puncto caruit Martinus asselo (Pour un seul point Martin perdit son âne)”. 而之

  • 给生活更多颜色:中文谚语法语版

    [en]Il existe des proverbes chinois par milliers...Et oui, car rien de mieux qu'un proverbe chinois pour donner un coup de pouce à sa journée. Ok, nous abusons mais, avouons que ces proverbes sont synonymes de bonne humeur, de détermination et d'encouragement. C'est parti ![/en][cn]在中国,有着不计其数的谚语。因为没什么能比一个谚语更

  • 法语词汇:与牛相关的谚语

    法语和中文一样,都深藏隐含的意义哦!Vieux boeuf fait sillon droit.这个直译过来老牛犁得田沟很直。但其实隐藏的含义是老马识途。看看和牛相关其他的谚语是什么意思吧!

  • 常用法语谚语成语

    常见的中文成语和俗语用法语怎么说?