• 法语中关于爱的七则谚语:原来中文里也有这个说法!

    法语一直被称为最浪漫的语言,那么跟着小欧一起来看看法语中关于爱的谚语吧,话说很多都能在中文中找到对应呢。不同的语言传达同样的含义,是不是很神奇呢? [en]1、Qui aime bien chatie bien.[/en][cn]爱之深,责之切。[/cn] [en]2、Qui m'aime me suive.[/en][cn]喜欢我的跟我来。[/cn] [en]3、Malheureux au jeu, heureux en amour.[/en][cn]赌场失意,情场得意。[/cn] [en]4、Vivre d'amour et d'eau fraîche.[/en][cn]有情饮水饱

  • 20句中文谚语的法语表达

    [en]1. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.[/en] [cn]还没做成的事,就不要觊觎它带来的好处。[/cn]   [en]2. Quand on parle du loup, on en voit la queue.[/en] [cn]说曹操,曹操到。[/cn]   [en]3. Il n'y a pas de petites économies.[/en] [cn]积少成多。(勿以细小而不为。)[/cn]   [en]4. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.[/en] [cn]乱提建议者不承担后果。[/cn]   [en]5. Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.[/en] [cn]瓦罐不离井上破。(担着风险做事,总有马失前蹄时。)[/cn]   [en]6. Nul n'est prophète en son pays.[/en] [cn]远道的和尚会念经。(外国的月亮总比中国的圆)[/cn]   [en]7. Plus on est de fous, plus on rit.[/en] [cn]人越多越热闹。[/cn]   [en]8. On ne peut pas être au four et au moulin.[/en] [cn]一心不能二用。[/cn]   [en]9. Les chiens aboient, la caravane passe.[/en] [cn]你说你的,我做我的。(不要在意别人的流言蜚语)[/cn]   [en]10. Faute de grives, on mange des merles.[/en] [cn]知足者常乐。[/cn]   [en]11. La fin justifie les moyens.[/en] [cn]为达目的不择手段也未尝不可。[/cn]   [en]12. A cheval donné, on ne regarde pas les dents.[/en] [cn]接受馈

  • 法语词汇:与狗相关的谚语

    éveiller le chien qui dort. 不要弄醒睡着的狗。( 喻别自找麻烦。) 14.Chien en vie vaut mieux que lion mort. 活着的狗比死去的狮子强。( 喻好死不如赖活) 15.Battre le chien devant le lion 杀鸡儆猴。  本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语词汇:与牛相关的谚语

    法语和中文一样,都深藏隐含的意义哦!Vieux boeuf fait sillon droit.这个直译过来老牛犁得田沟很直。但其实隐藏的含义是老马识途。看看和牛相关其他的谚语是什么意思吧!

  • 法语谚语故事:马丁神父“大意失荆州”

    收了马丁的修道院。[/cn] [en]C'est de cette fâcheuse aventure, qu'est né le [wf]dicton[/wf] latin "Pro solo puncto caruit Martinus asselo ( Pour un seul point Martin perdit son âne) par [wf]confusion[/wf] du nom de son ancien abbaye avec le mot latin signifiant âne.[/en][cn]就是因为这么一个令人懊恼不已的事件,促成了这么一句拉丁谚语:“Pro solo puncto caruit Martinus asselo (Pour un seul point Martin perdit son âne)”. 而之

  • 法语中那些关于爱情的谚语:情深不寿,慧极必伤

    人的脸颊,还要违心的对你说一句,祝你幸福) [/cn] [en]Qui s'assemblent sans amour se séparent sans douleur.[/en] [cn] 没有爱情的结合就意味着没有痛苦的分离。 (爱情是一场博弈,不爱的人才能勇往直前,赢了最好,就算不幸输了也伤不到哪儿,大不了头发甩甩,潇洒离开,开辟另一个战场)[/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • Juliette聊法语之谚语解析(2)

    Nul bien sans peine = 有苦才有甜。 在这句谚语中,有两个名词: (1)bien (m.阳性名词):益处 le bien commun = le bien public :公共利益。“ (2)peine(f.阴性名词):痛苦,艰辛。 nul(le) (adj.indéf.泛指形容词)无一(人或物),没有一点,毫无。 nul bien:没有任何利益 sans (prép.介词)相当于英语的介词without,释作没有,无。 sans peine:没有痛苦。 "nul"+"sans" 构成一种双重否定。和汉语一样,法语的双重否定可以表示绝对肯定,且语气更加强烈。这句谚语从字面上可以译作:没有任何的益处是不需要经过痛苦获得的。意思大致与汉语的"有苦才有甜""先苦后甜"相当。 是啊,梅花香自苦寒来。天将降大任于斯人也,必先。 点击查看更多新东方法语名师张艳老师的博客文章>>>  

  • 法语谚语故事:癞蛤蟆想长得如牛大(带音频)

    谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句。知道了谚语背后的故事自然对它的含义和用处更加了解深刻啦!而谚语背后的那些故事你又知道多少呢?小编在此稍加整理,赶紧看看吧!

  • 法语每日一句:“我向您保证,我会尽最大努力”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Je vais faire de mon mieux madame, c'est promis.[/en] [cn]我向您保证,我会尽最大努力。[/cn] 【沪江法语注解】 de mon, ton... mieux 尽我(你...)最大可能,尽我(你...)最大力量; promis 允诺的,许诺的,答应的: 谚语:Chose promise, chose due. 一诺千金 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“谢谢您的体贴”法语怎么说?>> 法语每日一句:“我没有明白”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 100句法国常用谚语汇总:你知道几条?

    谚语的运用往往能够言简意赅,“稳、准、狠”地表达出想要表达的意思,也许不在意间,大家平时说话已经运用了不少谚语