• 100句法国常用谚语汇总:你知道几条?

    谚语的运用往往能够言简意赅,“稳、准、狠”地表达出想要表达的意思,也许不在意间,大家平时说话已经运用了不少谚语

  • 书籍试读:图说法国谚语(二)

    编辑推荐: 每个国家都有自己独特的历史文化,都在语言中形语言中形成了大量的具有特别文化内涵的谚语。学习谚语也在是学习语言文化知识。本书收录了一百五十余条法国常见谚语,通过中法对照、注释图解帮助读者学习理解谚语知识。 内容特色: 《图说法国谚语》共收录了150余条谚语,按照句首字母顺序排列。每个法语谚语词条下面附有谚语的汉语译文,这些汉语译文尽量保留法语的结构、用词和比喻,以便读者品尝原文的韵味。本书适合有一定法语基础的高校法语专业或者二外法语的学生,并可作为高校法语教师的教学辅助书籍。 书籍试读: 图说法国谚语 出版社:东华大学出版社(东华大学出版社沪江主页入口>>>) 出版时间:2011-10

  • 书籍试读:图说法国谚语(一)

    编辑推荐: 每个国家都有自己独特的历史文化,都在语言中形语言中形成了大量的具有特别文化内涵的谚语。学习谚语也在是学习语言文化知识。本书收录了一百五十余条法国常见谚语,通过中法对照、注释图解帮助读者学习理解谚语知识。 出版信息: 书名:图说法国谚语 主编:李新艳、赵珊珊 出版社:东华大学出版社 出版日期:2011年10月 内容特色: 《图说法国谚语》共收录了150余条谚语,按照句首字母顺序排列。每个法语谚语词条下面附有谚语的汉语译文,这些汉语译文尽量保留法语的结构、用词和比喻,以便读者品尝原文的韵味。本书适合有一定法语基础的高校法语专业或者二外法语的学生,并可作为高校法语教师的教学辅助书籍。 书籍试读

  • 法国人说的“中国谚语”

    能让中国人明白。法国人都喜欢吃中餐,而法国的中餐馆最著名的头道小菜就是春卷,也就是“春天里的卷”(rouleau de printemps)。法国人吃“春天里的卷”多了,有感而发,所以说“一卷不成春”,有点“独木不成林”的意思吧。 类似“失败是成功之母”、“欲速则不达”、“物以稀为贵”这样的道理,中国人清楚,亚非拉美其他民族也一样明白,只不过是可能是“一种道理各自表述”而已。 但是,法国人一说谚语就喜欢冠以“中国”二字,一方面可能是出于对中国古老文化的崇拜,另一方面纯属“拉谚语,特别是中国谚语大旗、做虎皮”,以增强自己言谈话语说服力。 钱钟书先生《围城》的创意我一直以为是取自法国谚语,至少也是西方的谚语。可是最近我在一个专门介绍中国谚语的法国网站上居然发现“婚姻是座围城,城外的人想进去

  • 法语谚语故事:癞蛤蟆想长得如牛大(带音频)

    谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句。知道了谚语背后的故事自然对它的含义和用处更加了解深刻啦!而谚语背后的那些故事你又知道多少呢?小编在此稍加整理,赶紧看看吧!

  • “狼狈为奸”,“快刀斩乱麻”用法语怎么说?五个古早味的法语习语!

    留了下来。德国哲学家黑格尔认为,这种性格特征是法国人特

  • 电影《天使爱美丽》中的谚语解析

    第一句问:qu'est-ce que fait pas une hirondelle? 回答说,une horondelle? le printemps? 这句谚语其实是une hirondelle ne fait pas le printemps 独燕不成春,一个巴掌拍不响 第二句:et l'habit? 回答:le moine 谚语其实是l'habit ne fait pas le moine 人不可貌相 第三句:à bon chat 回答:bon rat à bon chat bon rat 反驳可能同言语攻击一样伤人 第四句:petit à petit 答: l'oiseau

  • 法国文化:法国人的性格(谚语版)

    过时,本人觉得这是时代的体现,是法国乃至法国人一个时期比较具有代表性的描述。[/cn] [en]2. Un Français parle autant avec ses mains et son corps qu'avec sa langue.[/en][cn]法国人说话的时候喜欢动用他的手和身体一起来表达。[/cn] [en]3. La France a 36 millions de sujets sans compter les sujets de [wf]mécontentement[/wf].[/en][cn]法国有3600万个话题,还不包括那些不满的话题。[/cn] [en]4. Ce qui n'est pas clair n'est pas français.[/en][cn]不准确的不是法语。(法语的精确是毋庸置疑的)[/cn] [en]5. En France, le 1e jour

  • 法语地道习语20句:你能听懂多少句?

    不知道同学们做翻译时,有木有这样的感受:明明单词都认识,可就是不知道怎么翻译。这种情况,往往是碰到谚语俗语的时候。大多数刚接触法语的人,学得都是一些比较官方正式的表达。整天说一本正经的法语,见到法国人用俗语难免蒙圈儿。然而,俗语往往渗透这一个地区的文化习俗,学习地道的表达,我们才能讲地道的法语。小编给大家推荐20则法语地道表达,希望以后用得上。 Revenons à nos moutons 言归正传 Écrire comme un chat 字写的很差,难以辨认 Sourire aux anges  莫名其妙的笑 Être muet comme une carpe 沉默的像个鲤鱼(特别沉默

  • 法语习语:Coûter les yeux de la tête

    [en]Coûter les yeux de la tête[/en] [cn]用眼睛付款(买东西) ?错错错![/cn] [en]Signification :Coûter(valoir) très cher.[/en] [cn]这个习语的意思是:(某物)很贵,花费昂贵[/cn] [en]Exemples :[/en] [cn]例句:[/cn] [en]Je ne peux pas acheter cette robe, elle coûte les yeux de la tête.[/en] [cn]我买不起这件裙子,它太语贵了。[/cn] [en]J'ai vu cette recette affichée sur la carte d'un grand restaurant à Paris, ça coûtait les yeux de la tête.[/en] [cn]我在巴黎看过这家餐馆张贴的菜单,好贵。[/cn] [en]Origine :[/en] [cn]来源:[/cn] [en]Cette expression a pour origine l'importance attachée aux yeux. Coûter les yeux de la tête signifie donc que l'objet a une valeur très élevée.[/en] [cn]这一表达法最开始表示眼睛的重要,因此这个习语意味着某物具有很高的价值。[/cn] 本内容为沪江法语小编北极熊原创编译,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。