• 法语每日一句:“我向您保证,我会尽最大努力”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Je vais faire de mon mieux madame, c'est promis.[/en] [cn]我向您保证,我会尽最大努力。[/cn] 【沪江法语注解】 de mon, ton... mieux 尽我(你...)最大可能,尽我(你...)最大力量; promis 允诺的,许诺的,答应的: 谚语:Chose promise, chose due. 一诺千金 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“谢谢您的体贴”法语怎么说?>> 法语每日一句:“我没有明白”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 100句法国常用谚语汇总:你知道几条?

    谚语的运用往往能够言简意赅,“稳、准、狠”地表达出想要表达的意思,也许不在意间,大家平时说话已经运用了不少谚语

  • 「tien」和「tiens」多个s大不同!

    作主有代词阳性复数形式。   比如: Ce sont mes livres ? - Oui, ce sont les tiens ! 这些是我的书吗?—是的,是你的书。    tien    跟“tiens”一样,“tien”有主有代词的功能。但是,注意了!“tien”,仅阳性单数形式时,与定冠词“le”搭配。   比如: C'est mon livre? - Oui, c'est le tien. 这是我的书?—是的,是你的。   这时不可以用它的同音词“tiens”代替!更重要的是,在固定短语中也如此。就是词组“y mettre du tien”的情况,转义为为某事作贡献/作牺牲,这里仅能使用代词“tien”。   谚语 Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.   法语词典Le Trésor de la langue française指出,词组的意思是:拥有眼前的东西,即使它平淡无奇,也比期待不确定

  • 职场用语:关于“吃”的表达方式

    «branchés» d'entre nous, notons que «on se fait un déj» est pire que d'aller manger puisque cela ne veut strictement rien dire![/en] [cn]我想向大家介绍弗朗什孔泰的这句谚语:“不在餐桌旁吃东西的就在牛棚里吃东西。”这有多种方法可以进行解读!最合理的解释可能是,在桌上,不允许迟到,迟到的人不得不在牛棚里吃饭,而这与我们谈论的具体是哪一餐并不相关。但将“吃”这个词与牛棚和动物联系起来,也让我觉得,就餐举止粗野的人只配和动物一起“吃”。奶牛或马的确是不会“午餐

  • 超实用单词「on」的用法详解

    什么是on?   首先,On 是个代词,正如 je / tu / il / elle / nous / vous / ils / elles一样。on与动词同用,遵循il / elle的变位规则。   举个例子: Il mange, elle mange, on mange Il finit, elle finit, on finit Il vient, elle vient, on vient 与英文相比而言,il=he,elle=she,on=someone / somebody,这时候on叫做泛指代词(un pronom indéfini )。   其次,On常见于谚语中,例如:   On n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace.  用不着教老猴扮鬼脸(意为多此一举)。   Avec des si, on mettrait Paris en bouteille. 有了如果,我们能把巴黎装进瓶子里去(指无用的假设)。   小结: on=generally anyone / someone / all of us / all this   口语中用on替代nous   如果你去度假,你朋友问你玩得怎么样,你回答说: Tout va bien, nous visitons Paris. 一切都很好,我们逛了巴黎。   你朋友可能会觉得这个回答有点怪怪的,因为这不是当地人的表达。   除非是两个重要人物之间的对话,例如在一次外交座谈或是其他正式场合,否

  • 哭笑不得!那些学法语才会懂的梗

    法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→   如果一个完全不会法语

  • 法语地道习语20句:你能听懂多少句?

    不知道同学们做翻译时,有木有这样的感受:明明单词都认识,可就是不知道怎么翻译。这种情况,往往是碰到谚语俗语的时候。大多数刚接触法语的人,学得都是一些比较官方正式的表达。整天说一本正经的法语,见到法国人用俗语难免蒙圈儿。然而,俗语往往渗透这一个地区的文化习俗,学习地道的表达,我们才能讲地道的法语。小编给大家推荐20则法语地道表达,希望以后用得上。 Revenons à nos moutons 言归正传 Écrire comme un chat 字写的很差,难以辨认 Sourire aux anges  莫名其妙的笑 Être muet comme une carpe 沉默的像个鲤鱼(特别沉默

  • 工作场合使用的5种有趣表达

    法语

  • 法语每日一句:“爱情是盲目的”你怎么看这句话?”法语怎么说?

    : “L'amour est aveugle.”这句谚语我们可以具体为: Quand on est amoureux, le mec banal devient le mec idéal ! 当我们陷入爱河,一个普通的男子也会变成理想男人! 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“现在是开始的好时候”法语怎么说?>> 法语每日一句:“您喜欢什么类型的电影”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 万能单词「on」怎么用?

    ​什么是on? 首先,On 是个代词,正如 je / tu / il / elle / nous / vous / ils / elles一样。on与动词同用,遵循il / elle的变位规则。   举个例子: Il mange, elle mange, on mange Il finit, elle finit, on finit Il vient, elle vient, on vient   与英文相比而言,il=he,elle=she,on=someone / somebody,这时候on叫做泛指代词(un pronom indéfini )。   其次,On常见于谚语中,例如:   On n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace 用不着教老猴扮鬼脸(意为多此一举)   Avec des si, on mettrait Paris en bouteille 有了如果,我们能把巴黎装进瓶子里去(指无用的假设)   小结: on=generally anyone / someone / all of us / all this   口语中用on替代nous   如果你去度假,你朋友问你玩得怎么样,你回答说: Tout va bien, nous visitons Paris 一切都很好,我们逛了巴黎   你朋友可能会觉得这个回答有点怪怪的,因为这不是当地人的表达。   除非是两个重要人物之间的对话,例如在一次外交座谈或是其他正式场合,否