• 愚人节:一项历史悠久的传统

    人们将这捕不到鱼的“渔人节”延伸为“通过抛出诱饵以抓住那些单纯易轻信的人,正如四月的鱼逃离会逃脱渔民之手,那些礼物也不

  • 【一起背法语谚语】第三十期

    本节目一直由prophet99更新,但由于工作繁忙等原因。即日起由我继续更新。 本栏目书籍为东华大学出版社的《法国谚语》。 希望有此书的朋友加入这个节目的主持人行列来跟大家一起背法语谚语。 本节目前29期已经可以打包下载>>> 希望持续学习本节目的同学可以 找出下列5句法语谚语对应的中文解释: 1.A bon vin point d'enseigne. 2.C'est à ses actes qu'on connaît la valeur d'un homme. 3.Dans le doute, abstiens-toi. 4.Faire et dire sont deux choses. 5.Gouverne ta bouche selon ta bourse. a.说和做是两回事。 b.观其行,知其人。 c.拿不稳,少开口。 d.酒香不怕巷子深。 e.说话要注意分寸。 NOTES: enseigne(n.f)同英文的sign,表示标记。同英文的[w]Good wine needs no bush[/w]。 答案请到论坛帖子里查找:http://www.hjbbs.com/thread-56-453608.htm

  • 如何区分「écouter」与 「entendre」?

    法语

  • 如何用法语求助?

    本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→ Vous pouvez m'aider ?  Tu peux m'aider ?  Je peux vous demander de l'aide ? aider:帮助,援助;有助于 ex: Cela m'a beaucoup aidé 这对我帮助很大 Ces notes aident à la compréhension du texte 这些注释有助于对课文的理解 谚语 : Aide-toi, le ciel t'aidera. 自助者天助也。 Pouvez-vous me donner un coup de

  • “说话前要三思”,法语怎么说?

    看看Yahoo上法国人怎么说: [en] 1.je veux bien tourner 7 fois ma langue dans ta bouche avant de parler.[/en][cn]我倒是很想在说话之前,把我的舌头放

  • tien,tiens还是tient?傻傻分不清楚

    就是词组“y mettre du tien”的情况,转义为为某事作贡献/作牺牲,这里仅能使用代词“tien”。[/cn] [en]Gare au proverbe: «Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.» Si la formule popularisée par La Fontaine fut originellement écrite avec le pronom «tien», elle s'orthographie aujourd'hui avec le pronom «tiens». L'expression signifie «la possession d'un bien présent, quelque modique qu'il soit, vaut mieux que l'espérance d'un plus grand bien à venir, qui est incertain», indique Le Trésor de la langue française.[/en] [cn]谚语“Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.”如果法国诗人La Fontaine起初在这个通俗常用语中是用代词 “tien”,今天,这个短语里用代词“tiens”。法语词典Le Trésor de la langue française指出,词组的意思是:拥有眼前的东西,即使它平淡无奇,也比期待中不确定能到来的东西更有价值。[/cn]   【词汇解释】 régulièrement:有规律地,有规则地,按时地,经常地; homonymie:n.f.同音异义; homophone:同音异义词; attachement:n.m.眷恋,爱慕,依恋; attitude:n.f.姿势,态度; corporel,elle:身体的,肉体的,形体的; possession:n.f.所有,拥有,占有;所有物,拥有物,占有物; ironie:n.f.反话,反语,讽刺,奚落; non content de:不满足于; pronom possessif:主有代词; a fortiori:更

  • 法语习语:Coûter les yeux de la tête

    [en]Coûter les yeux de la tête[/en] [cn]用眼睛付款(买东西) ?错错错![/cn] [en]Signification :Coûter(valoir) très cher.[/en] [cn]这个习语的意思是:(某物)很贵,花费昂贵[/cn] [en]Exemples :[/en] [cn]例句:[/cn] [en]Je ne peux pas acheter cette robe, elle coûte les yeux de la tête.[/en] [cn]我买不起这件裙子,它太语贵了。[/cn] [en]J'ai vu cette recette affichée sur la carte d'un grand restaurant à Paris, ça coûtait les yeux de la tête.[/en] [cn]我在巴黎看过这家餐馆张贴的菜单,好贵。[/cn] [en]Origine :[/en] [cn]来源:[/cn] [en]Cette expression a pour origine l'importance attachée aux yeux. Coûter les yeux de la tête signifie donc que l'objet a une valeur très élevée.[/en] [cn]这一表达法最开始表示眼睛的重要,因此这个习语意味着某物具有很高的价值。[/cn] 本内容为沪江法语小编北极熊原创编译,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 这五句法国俚语,你知道他们是怎么来的吗?

    自己的亲生女儿卖作奴隶以换取食物,他甚至还吃了自己的肉,书上写道“Cibus omnis in Mo Causa is cibi,”意思是,他吃得越多,就越想吃。 5. Comme on fait son lit, on se couche 这句话在英语中也同样流行。意思是“你整理的床铺,你得睡上去”,用老话说就是,你得自食其果。 这语相比大家多少都会说,那么接下来的六句常用俚语句话尚没有一个非常准确的来源。其中有一个是expressio.fr写道的,来源于一封信,一封谈论法律或是一些价值观的信,就像铺床一样,如果你没有铺好,那你睡的时候就会不舒服。 换个积极的角度来理解,就是把床铺好,你就能获得一夜安眠。

  • 法语习语:Faire le pied de grue

    [en]Faire le pied de grue[/en] [cn]做一只鹤的脚?错错错![/cn] [en]Signification :Attendre debout à la même place, pendant un certain temps.[/en] [cn]这个习语的意思是:在同一个地方站着久等。[/cn] [en]Exemples :[/en] [cn]例句:[/cn] [en]Il m'a demandé de transmettre la parole à un homme faisant le pied de grue sur le trottoir.[/en] [cn]他让我带话给那个站在人行道上等着的男人。[/cn] [en]Origine:[/en] [cn]起源:[/cn] [en]La grue est un échassier, un de ces animaux au long bec emmanché d'un long cou, mais aussi disposant de deux longues et fines pattes dont l'une semble parfois inutile. Faire le pied de grue se disait au XVIe siècle "faire (de) la grue" et au XVIIe "faire la jambe de grue", alors que le verbe 'gruer' voulait aussi dire 'attendre'.[/en] [cn]鹤是一种涉水鸟,它嘴长、颈长且脚细长,其中有一只脚看起来几乎不用。这一表达法在十六世纪时写作“faire (de) la grue”,在十七世纪是“faire la jambe de grue”,而动词“gruer”也表示“等待”的意思。[/cn] [en]Bien entendu, toutes ces formes ont pour origine notre échassier capable de rester longtemps debout à attendre on se sait quoi ou à dormir.[/en] [cn]很显然,这些不同叫法所要表达的意思都是建立在鹤能够长时间站立着等待或者睡觉的基础上流传下来。[/cn] 本内容为沪江法语小编北极熊原创翻译,转载请注明出处。

  • 法语习语:天上下绳子?

    [en]Il pleut des cordes. [/en] [cn]天上下绳子了?[/cn] [en]signification:Il pleut beaucoup, il pleut énormément.[/en] [cn]含义:倾盆大雨,滂沱大雨[/cn] [en]Exemples:[/en] [cn]例句:[/cn] [en]Tu ne peux pas sortir maintenant, il pleut des cordes![/en] [cn]你现在不能出去,外面在下大雨呢![/cn] [en]Il pleuvait des cordes, quand je suis rentré cet après-midi.[/en] [cn]今天下午我回来的时候,外面雨下得很大。[/cn] [en]Origine:[/en][cn]来源:[/cn] [en]A l'époque, on pendait les gens les jours de pluie, alors on disait qu'il pleuvait des cordes, depuis qu'on ne pend plus, l'expression est restée, et on dit alors d'un jour de forte pluie, qu'il pleut des cordes. Il paraît que la pluie lavait les péchés...[/en] [cn]在以前,人们会在雨天对犯人处以绞刑,于是就有天上下绳子(下雨)的表达,现在,已经不使用绞刑了,但是这一表达法仍然存在,被用来形容倾盆大雨,说起来大雨好像可以冲刷罪恶......[/cn] 本内容为沪江法语小编北极熊原创编写,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。