• 法语习语:Faire le pied de grue

    [en]Faire le pied de grue[/en] [cn]做一只鹤的脚?错错错![/cn] [en]Signification :Attendre debout à la même place, pendant un certain temps.[/en] [cn]这个习语的意思是:在同一个地方站着久等。[/cn] [en]Exemples :[/en] [cn]例句:[/cn] [en]Il m'a demandé de transmettre la parole à un homme faisant le pied de grue sur le trottoir.[/en] [cn]他让我带话给那个站在人行道上等着的男人。[/cn] [en]Origine:[/en] [cn]起源:[/cn] [en]La grue est un échassier, un de ces animaux au long bec emmanché d'un long cou, mais aussi disposant de deux longues et fines pattes dont l'une semble parfois inutile. Faire le pied de grue se disait au XVIe siècle "faire (de) la grue" et au XVIIe "faire la jambe de grue", alors que le verbe 'gruer' voulait aussi dire 'attendre'.[/en] [cn]鹤是一种涉水鸟,它嘴长、颈长且脚细长,其中有一只脚看起来几乎不用。这一表达法在十六世纪时写作“faire (de) la grue”,在十七世纪是“faire la jambe de grue”,而动词“gruer”也表示“等待”的意思。[/cn] [en]Bien entendu, toutes ces formes ont pour origine notre échassier capable de rester longtemps debout à attendre on se sait quoi ou à dormir.[/en] [cn]很显然,这些不同叫法所要表达的意思都是建立在鹤能够长时间站立着等待或者睡觉的基础上流传下来。[/cn] 本内容为沪江法语小编北极熊原创翻译,转载请注明出处。

  • 法语习语:天上下绳子?

    [en]Il pleut des cordes. [/en] [cn]天上下绳子了?[/cn] [en]signification:Il pleut beaucoup, il pleut énormément.[/en] [cn]含义:倾盆大雨,滂沱大雨[/cn] [en]Exemples:[/en] [cn]例句:[/cn] [en]Tu ne peux pas sortir maintenant, il pleut des cordes![/en] [cn]你现在不能出去,外面在下大雨呢![/cn] [en]Il pleuvait des cordes, quand je suis rentré cet après-midi.[/en] [cn]今天下午我回来的时候,外面雨下得很大。[/cn] [en]Origine:[/en][cn]来源:[/cn] [en]A l'époque, on pendait les gens les jours de pluie, alors on disait qu'il pleuvait des cordes, depuis qu'on ne pend plus, l'expression est restée, et on dit alors d'un jour de forte pluie, qu'il pleut des cordes. Il paraît que la pluie lavait les péchés...[/en] [cn]在以前,人们会在雨天对犯人处以绞刑,于是就有天上下绳子(下雨)的表达,现在,已经不使用绞刑了,但是这一表达法仍然存在,被用来形容倾盆大雨,说起来大雨好像可以冲刷罪恶......[/cn] 本内容为沪江法语小编北极熊原创编写,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语习语:不能用醋捉苍蝇?

    说明当你建议的事情别人不感兴趣时没人会支持你,而温和总比生硬和恶意更能让人容易接受。[/cn] [en]Toujours est-il que la mouche, qui semble instinctivement bien différencier les bonnes choses des mauvaises, ira bien plus volontiers se poser sur une cuillère de miel ou sur quelque chose de sucré que sur un fond de vinaigre.[/en][cn]就像苍蝇看起来总是能本能地去区分好与坏,更愿意停在一勺蜂蜜或带甜味的东西上而不愿意待在醋里。[/cn] 声明:本内容为沪江法语小编北极熊原创编辑,文章版权归沪江法语所有,转载请注明出处。

  • 办公室禁用语之“吃”

    és» d'entre nous, notons que «on se fait un déj» est pire que d'aller manger puisque cela ne veut strictement rien dire![/en][cn]我想向大家介绍弗朗什孔泰的这句谚语:“不在餐桌旁吃东西的就在牛棚里吃东西。”这有多种方法可以进行解读!最合理的解释可能是,在桌上,不允许迟到,迟到的人不得不在牛棚里吃饭,而这与我们谈论的具体是哪一餐并不相关。但将“吃”这个词与牛棚和动物联系起来,也让我觉得,就餐举止粗野的人只配和动物一起“吃”。奶牛或马的确是不会“午餐”或“晚餐”的。 对于

  • 办公室里不要用”on va manger ?”

    常在午休时间出现。但是:如果我们把一天的某个时候称为“pause déjeuner午休”或“l'heure du déjeuner午餐”的时候,有点儿令人吃惊的是用动词“manger吃”会使它变得庸俗,不优雅,有点儿像小学生!更糟糕的是说,“on mange où ce midi?我们在中午在哪儿吃”或者“tu manges ce midi?你中午吃饭么?”。同样的也会考虑到时间,晚一点的饭是“dîner晚餐”,显然,同事间一起吃晚饭的情况很少。但是因为法语为我们提供了用不同的术语(指petit-déjeuner, déjeuner, dîner)来表示每一餐,为什么要剥夺它呢?[/cn]   [en]J'aimerais vous soumettre ce proverbe franc-comtois: «Celui qui ne mange pas à la table mange à l'étable.» Il y a plusieurs façons de le comprendre! La plus plausible interprétation est probablement qu'à table, il n'est pas permis d'être en retard - peu importe le repas dont on parle - et que les retardataires devront se nourrir à l'étable. Mais le fait de relier le terme «manger» à l'étable et au monde animal me fait également penser que celui qui se tient mal à table ne mérite que de «manger» avec les animaux. Les vaches ou les chevaux, effectivement, ne «déjeunent» pas ou ne «dînent» pas. Pour les plus «branchés» d'entre nous, notons que «on se fait un déjeuner » est pire que d'aller manger puisque cela ne veut strictement rien dire![/en] [cn] 我想给你们说一句弗朗什 - 孔泰谚语“不在餐桌吃饭的人在马槽吃饭”可以从很多方面来理解它。最合理的解释可能是在饭桌上,不允许迟到,不然这顿饭就不重要了- 所以迟到的人要在马槽吃饭。但将“吃”这个词与谷仓和动物世界联系起来,也让我觉得没有好好得坐在桌旁的人仅仅只配和动物 «manger吃饭»。牛或马的确不会“déjeunent吃午餐”或“dînent吃晚餐”。对于那些“追赶时髦”的人,请注意,“on se fait un déjeuner 我们吃午餐”比说“manger吃”更糟糕,因为它真的毫无意义! [/cn]

  • 法国最有趣的学生是谁?

    重要的还有录像,然后在9月份的喜剧频道放送。[/cn] [en]S’il termine l’an prochain son master de commerce, le jeune homme semble déterminé à faire carrière dans l’humour. « C’est là que je serai le plus épanoui, confirme-t-il. Dans la vraie vie, je suis timide. L’humour est ma zone de confort. » Paul Mirabel souhaite profiter de sa récompense pour monter un vrai spectacle et rejoindre les nouvelles pépites du rire.[/en] [cn]如果他明年完成商科研究生的学习,这位年轻人似乎决定做一个职业的喜剧人。“正是在表演喜剧时,我才是最快乐的。他说道。在真实生活中,我很腼腆,幽默是我的舒适区。”Paul Mirabe希望好好用这笔奖金来站到表演一出真正的戏剧的高度,并且成为喜剧界中一块新的闪闪发光的金子。[/cn] 声明:本内容法语部分来自网站leparisien,中文部分为沪江法语arthurting原创翻译,转载请注明出处。      

  • 关于旅行的最佳格言(上)

    surcroît.» Henry de Monfreid[/en] [cn]“不要害怕生活,不要害怕冒险,相信风险、机遇和命运。出发吧,去征服其他地盘,去获得其他希望。其余的会另外给您。” ——亨利·德·蒙弗雷(法国冒险家和文学家)[/cn]   [en]«Le vrai voyageur ne sait pas où il va.» Proverbe chinois[/en] [cn]“行者无疆。” ——中国谚语[/cn] 声明:本内容法语部分来自网站Topito,中文部分为沪江法语arthurting原创翻译,转载请注明出处。

    2018-03-26

  • 这些关于春天的法语美句,暖到心间

    有的烦恼 并将它们埋葬 在我的花园里 当四月又到来时 那土地 和春天 庆祝着属于它们的盛宴 我的花园里随处可见 那些绚丽而独特的花朵。——哈里利·纪伯伦(1883——1931)   Dès le lendemain de notre arrivée, le jour de Pâques, après le sermon s'il faisait beau temps, je courais jusque-là, voir dans ce désordre d'un matin de grande fête où quelques préparatifs somptueux font paraître plus sordides les ustensiles de ménage qui traînent encore, la rivière qui se promenait déjà en bleu ciel entre les terres encore noires et nues, accompagnée seulement d'une bande de coucous arrivés trop tôt et de primevères en avance, cependant que çà et là une violette au bec bleu laissait fléchir sa tige sous le poids de la goutte d'odeur qu'elle tenait dans son cornet.                ——Marcel Proust À la recherche du temps perdu(1871——1922) 我们到达贡布雷的第二天,一般总是复活节,听罢布道,倘若赶上天气晴朗,我就跑来看看这条河。那天上午大家正为过复活节这样盛大节日而忙乱着,准备过节使用的富丽的用品使那些还没有收起来的日常器皿显得更加黯然失色。已由蓝天映得碧绿的河水在依然光秃秃的黑色田亩间流

  • 法语每日一句:“不要吃得这么快”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Ne mange pas si vite ! [/en] [cn]不要吃得这么快![/cn] 【沪江法语注解】 这句句子是一句命令式; ne……pas表否定的意思,中间的mange是由动词manger变位而来的,意为“吃”,比如: Qu'est-ce que tu veux manger ? 你想吃什么? manger sa faim 尽量吃饱 当然也有一些有趣的谚语: manger comme quatre 吃得非常多(我们是说一个顶俩,他们说一个顶四个) manger son bl

  • 法语每日一句:“我们要连着休假”法语怎么说?

    ”,那“把桥搭起来”,可不就是有“连着”的意思嘛! 关于faire,我们还有一些谚语和地道的表达方式: Une hirondelle ne fait pas le printemps. 独燕不成春。 (独木难成林) Paris ne s'est pas fait en un jour. 事情不是一蹴而就的。 还有这些平时就用到的表达方式: —Combien cela fait-il? —那个要多少钱? — Ça fait dix yuans. —10元 Il fait beau. 天气睛朗。 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“他热爱唱歌”法语怎么说?>> 法语每日一句:“失败并不可怕”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。