• 浙江大学二外法语考研经验分享:10个月从零基础到二外考研成功

    目中,百分比最高的(88%)。当然,考研群里有不少的小伙伴考到的95+分成绩,我的成绩只是普普通通。但是想到一年前我还是个连读音都不知道法语小白,能够成长到这样的水平,心中还是会收获些许成就感。 在考研过程中,收获的不仅仅是成就感,还有对法语的兴趣。虽然它的性数配合,动词变位等繁琐的语法知识曾经虐我千百遍,它和英语相似却不同的单词一度让我抓狂。在逛沪江的法语社团中,我感受到了昂扬的学习氛围,助教和小伙伴们在上面分享的法语电影,香颂还有小说让我忘记了学习过程中的枯燥。 Where there is a will, there is a way. 这句话一直贯穿着《垫底辣妹》,她的老师把这句话写在词典后面,成为她坚持学习的信念。这让我想起了在沪法语零起点至A1初级(0-A1)、法语江上法语课的时候,老师曾经教过我们一句谚语Vouloir,c'est pouvoir。这句话我

  • 法国人告诉你:那些不容错过的葡萄牙佳肴 (上)

    常在传统葡萄牙节日的宴会上出现,为了纪念每个城市的圣人。它是一个以土豆,洋葱,羽衣甘蓝和猪肉香肠片为主原料的汤。这道菜被建议作为宵夜或是任何一道菜之前喝的汤。[/cn] [en]Sardinhas assadas[/en][cn]碳烤沙丁鱼[/cn] [en]Combinant la fraicheur de la mer avec la saveur piquante du grill, ces sardines grillées au charbon sont le plat le plus typique de Lisbonne. Vous pouvez en manger dans les restaurants mais aussi dans la rue, pendant la fête de Saint Antoine en Juin. Qu’elles soient sur le dessus d’un épi de mais, servies avec une salade de poivrons grillés ou avec des légumes cuits à l’eau, soyez sûr de les tremper abondamment dans de l’huile d’olive pour vivre pleinement l’expérience ![/en][cn]融合了海水的清爽和烧烤的辣味,这些碳烤沙丁鱼是里斯本最典型的菜肴。在六月圣安东尼节时,你既能够在饭店点这道菜,也可以在大街上吃到这道菜。它们被放在一根玉米棒上,搭配着烤过辣椒沙拉或者水煮青菜。为了有一个完美的体验,一定要记得蘸橄榄油![/cn] 声明:本内容法语部分转载自法语网站www.momondo.fr, 中文部分由沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。原文链接:http://www.momondo.fr/inspiration/cuisine-traditionnelle-portugaise/

  • 给生活更多颜色:中文谚语法语版

    [en]Il existe des proverbes chinois par milliers...Et oui, car rien de mieux qu'un proverbe chinois pour donner un coup de pouce à sa journée. Ok, nous abusons mais, avouons que ces proverbes sont synonymes de bonne humeur, de détermination et d'encouragement. C'est parti ![/en][cn]在中国,有着不计其数的谚语。因为没什么能比一个谚语更

  • 法语小科普:«papilotte»糖果的由来?

    给他追求的女子。[/cn] [en]Si le propriétaire s’est rendu compte du vol et a licencié son employé, il a néanmoins repris l’idée à son compte, commercialisant ses friandises avec cet emballage, mais pourvues de proverbes et de citations.[/en][cn]工厂老板之后发现了他的行为并开除了这个员工,然而他受启发于这个点子,让这种包装的糖果商业化,但是纸上所写的则是谚语名言。[/cn] [en]Ce confiseur, monsieur Papillot, a ensuite donné son nom à cette technique, la papillote, qui a perduré depuis.[/en][cn]这个糖果商,Papillot先生,随后以他的名字来为其命名,也就是papillote糖果,这种糖果一直延续至今。[/cn]     声明:本内容法语部分转载自法语网站www.directmatin.fr,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

  • 法语果然是美丽的语言:《围城》的名句竟然来自法语.....

    句话来自《法国谚语和谚语语言的历史、文学及法律研究》,里边原话是这么写的: [en]On lit dans une comédie de Dufresny : «Le pays» du mariage a cela de particulier que les étrangers ont envie de l'habiter, et que les habitants natuels voudraient en être exilés. Cette phrase piquante a été composée d'après un proverbe arabe que voici : Le mariage est comme une porteresse assiégée ; ceux qui sont dehors veulent y entrer, et ceux qui sont dedans veulent en sortir.[/en][cn]迪弗雷纳的喜剧中有这么一句话:婚姻这个“国家”有这么一个特点,外国人想要进

  • 法语干货: 为什么法国被称为高卢雄鸡?

    有人嫌弃这种不太上台面的鸟的。比如,大名鼎鼎的拿破仑。他几次想把法国的象征动物改为鹰,但都失败了。看来,人们已经习惯公鸡,不愿意再改啦。 说完历史,我们再来看看和鸡有关的其他词。le coq是公鸡,那么母鸡和小鸡怎么说呢?母鸡是la poule,小鸡是 le poussin。法国超市里卖的鸡,标签上会写着le poulet 。 Le poulet是长大一些,但又没成年的鸡,它们的肉比较嫩。 鸡是常见的家禽,中文有很多带鸡的成语,法语也有不少谚语和鸡有关,我们现在就来学习两个吧。 第一个是passer du coq à l'âne。字面意思是从公鸡讲到驴子,是说一个人说话没有逻辑,东拉西扯。正说着公鸡,突然又扯到驴子。是不是很形象?放在句子里,我们可以说Il passe du coq à l'âne 或Il saute du coq à l'âne. 就是他说话东拉西扯。 第二个谚语是avoir la chair de poule。la chair是肉或肌肤的意思,avoir la chair de poule 就是长鸡皮疙瘩。这个说法和中文很像,非常好记吧?我们可以说Comment il fait froid ! J'ai la chair de poule ! 天好冷,我都长鸡皮疙瘩啦。 这就是我们今天干货的内容,更多法语新鲜事,欢迎关注沪江公众微信号和微博,我们下次见,à la prochiane! [课程推荐] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 情人节另类撩人神器:遇见跟你有同样厌恶口味的人

    出了测试版本,它将在2月8日,就是情人节的的前几天被正式推出。如果你是聪明的人,特别是如果我们相信科学的话,“憎恶者”有可能是你秘密寻爱的秘密武器...这并不是说我们喜欢厌恶他人。心理学家Jennifer Bosson向《纽约时报》解释到,这只是因为我们喜爱遇见跟谚语我们一样厌恶同样事物的人,几年前她在《人际关系》的杂志上公布了该项课题的研究。[/cn] 本内容法语部分来自网站TF1,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^

  • 法语人经验 | 高含金量的CATTI,我应该考二级还是三级?

    法语文化涵养以及一颗对翻译热爱和坚定的心。 回归现实社会上来说,证书在一定程度上确实可以证明一些什么,但它到底能证明多少也许不仅我们明白别人也未尝不深知。如果这个考试没过,也确实真的不要太沮丧,考试只是检验最基本的能力技巧问题,而后再去提高译文的高度。在此之前,厚积而薄发,你我共勉。 了解更多信息,关注微信公众号“法语人”(ID:fayuren123),或者扫一扫下方的二维码↓↓↓ 想看更多CATTI的备考经验,猛戳—— CATTI法语笔译经验分享:考什么?怎么报名?>> 法语CATTI考试13个注意事项:细节决定成败>> [课程推荐]

  • 如些撰写一份完美的法语论文开头?

    重要的一部分。[/cn] [en]Comme son nom l’indique, la partie introduction consiste à introduire, imprégner le sujet tout en donnant le ton par la problématique et l’annonce du plan.[/en][cn]就像它字面上的意思一样,论文简介在于介绍,引出主题,以论点和提纲的提出来深化强调主题。[/cn] [en]Pour débuter l’introduction, il est essentiel de dévoiler le sujet tout en gardant une part de mystère qui inciterait dans le même temps que l’annonce de la problématique, le lecteur à lire le reste du contenu. Autrement dit, l’introduction d’un mémoire de fin d’études se veut être comme une publicité ponctuelle toute en douceur.[/en][cn]如何开始简介的撰写?在提出主题的同时也要“留白悬念”处理,也就是提出论点时的留疑,这样引导文章主题部分的阅读。或者说,论文开头简介就是对整体作业做一个不浮夸的宣传广告。[/cn] [en]Se divisant généralement en trois (03) parties, elle comporte : – L’accroche ou l’annonce du sujet – La formulation de la problématique – La présentation du plan de travail[/en][cn]开头通常由三部分组成: - 主题确认 - 论点提出 - 提纲介绍[/cn] [en]La rédaction de ces parties se doit également d’être irréprochable en termes de fautes et de précision. En effet, il est essentiel d’écrire de façon claire et concise pour donner envie au lecteur de poursuivre sa lecture. Comme le dit l’adage : “Vous n’aurez jamais deux occasions de faire une première bonne impression”, votre attention doit donc être à son paroxysme pour cette partie de votre mémoire.[/en][cn]这三部分的撰写在细节上应做到无可指责。实际上,以明确具体的方式撰写对阅读者的阅读和跟随思路是非常必要的。就像谚语所说的一样:“你永远不会有两处机会来创造好的第一印象”,对于论文这部分的撰写,要尽最大可能来完善。[/cn]   想了解更多法语写作干货?猛戳—— 提高法语写作的5款APP推荐>> 法语写作:法语论说文写作方法谈>>   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 牛年教你关于牛的法语谚语

    给他生小牛。(运气好得挡都挡不住。) 【意译】天上掉馅饼 【朗读】 Mieux vaut en paix un oeuf, qu' en guerre un boeuf. 【直译】和法语平时一只蛋胜过战争时一只牛。 【意译】宁做太平犬,不为乱世人。 【朗读】 Donner un oeuf pour avoir un boeuf. 【直译】给鸡蛋却想要头牛。 【意译】贪得无厌。 【朗读】 Faute de boeuf on fait labourer l'âne. 【直译】没有牛就用驴来耕田。 【意译】随机应变。 【朗读】 Le boeuf mange la paille, et la souris le blé. 【直译】牛吃稻草,鼠吃稻麦。 【意译】萝卜青菜各有所爱。 【朗读】