• DELF B2考前必做的4件事

    重要的事。不过,为了让大脑保持应对新鲜信息的灵敏,我们也可以每天花30分钟阅读报纸或听法语有声资料,找一下语感。或是找一篇作文题目,练习列出作文大纲,整理下写作思路,都是很好的。 然后就是检查考试要带的证件,确认考试时间地点和交通路线,做到不慌不忙到考场。 最后,当然还是要注意吃好睡好休息好,让身体棒棒哒,精神抖擞地迎接考试啦。预祝同学们都顺利通过考试哦! 附上其他同学的经验贴: DELF B2口语、写作:最后一个月怎么冲刺? DELF B2实战归来,分享第一手考试过级经验 DELF 考生怎么准备? 这个周末就要DELF B2考试了,法语君也为大家准备了一些考试资料,关注微信公众号“沪江法语”,后台回复关键词“delf”去领取哦~ 另外,对于计划将来参加DELF/DALF考试的小伙伴,如果想系统地学法语&备考,可以报名法语零基础至DELF B2【2017年第三期签约班】,限时7.6折,领券折上再减100元! 从零基础达到欧标B2水平 沪江网校法语名师助你拿下DELF B2终身文凭! 详询沪江法语微信hjfr02   声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语谚语整理(完整版)

    le temps comme il vient) 随遇而安。 15.Proverbe ne peut mentir 谚语不会说谎。   Q 1.Quand il y a de la vie, il y a de l'espoir 留得青山在,不怕没柴烧。 2.Quand l'homme est au fond du puits, on lui jette des piettes 落井下石。 3.Quand la poire est mûre, il faut qu'elle tombe 瓜熟蒂落。 4.Quand le bâtiment va, tout va 土木兴,百事旺。 5.Quand

  • 法国人告诉你:如何优雅地拒绝别人?

    的利益。之后再花些时间权衡利弊。Eve Chegaray指出:“有一句著名的谚语‘说话前要三思’。在这里就非常有意义了。”[/cn] [en]Bannissez les formules lapidaires[/en] [cn]避免过于简洁的回答[/cn] [en]Votre choix doit être motivé : privilégiez un motif principal facilement vérifiable par votre interlocuteur et appuyez-vous sur des éléments solides, comme les règles

  • 浙江大学二外法语考研经验分享:10个月从零基础到二外考研成功

    目中,百分比最高的(88%)。当然,考研群里有不少的小伙伴考到的95+分成绩,我的成绩只是普普通通。但是想到一年前我还是个连读音都不知道法语小白,能够成长到这样的水平,心中还是会收获些许成就感。 在考研过程中,收获的不仅仅是成就感,还有对法语的兴趣。虽然它的性数配合,动词变位等繁琐的语法知识曾经虐我千百遍,它和英语相似却不同的单词一度让我抓狂。在逛沪江的法语社团中,我感受到了昂扬的学习氛围,助教和小伙伴们在上面分享的法语电影,香颂还有小说让我忘记了学习过程中的枯燥。 Where there is a will, there is a way. 这句话一直贯穿着《垫底辣妹》,她的老师把这句话写在词典后面,成为她坚持学习的信念。这让我想起了在沪法语零起点至A1初级(0-A1)、法语江上法语课的时候,老师曾经教过我们一句谚语Vouloir,c'est pouvoir。这句话我

  • 给生活更多颜色:中文谚语法语版

    [en]Il existe des proverbes chinois par milliers...Et oui, car rien de mieux qu'un proverbe chinois pour donner un coup de pouce à sa journée. Ok, nous abusons mais, avouons que ces proverbes sont synonymes de bonne humeur, de détermination et d'encouragement. C'est parti ![/en][cn]在中国,有着不计其数的谚语。因为没什么能比一个谚语更

  • 法国人告诉你:那些不容错过的葡萄牙佳肴 (上)

    常在传统葡萄牙节日的宴会上出现,为了纪念每个城市的圣人。它是一个以土豆,洋葱,羽衣甘蓝和猪肉香肠片为主原料的汤。这道菜被建议作为宵夜或是任何一道菜之前喝的汤。[/cn] [en]Sardinhas assadas[/en][cn]碳烤沙丁鱼[/cn] [en]Combinant la fraicheur de la mer avec la saveur piquante du grill, ces sardines grillées au charbon sont le plat le plus typique de Lisbonne. Vous pouvez en manger dans les restaurants mais aussi dans la rue, pendant la fête de Saint Antoine en Juin. Qu’elles soient sur le dessus d’un épi de mais, servies avec une salade de poivrons grillés ou avec des légumes cuits à l’eau, soyez sûr de les tremper abondamment dans de l’huile d’olive pour vivre pleinement l’expérience ![/en][cn]融合了海水的清爽和烧烤的辣味,这些碳烤沙丁鱼是里斯本最典型的菜肴。在六月圣安东尼节时,你既能够在饭店点这道菜,也可以在大街上吃到这道菜。它们被放在一根玉米棒上,搭配着烤过辣椒沙拉或者水煮青菜。为了有一个完美的体验,一定要记得蘸橄榄油![/cn] 声明:本内容法语部分转载自法语网站www.momondo.fr, 中文部分由沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。原文链接:http://www.momondo.fr/inspiration/cuisine-traditionnelle-portugaise/

  • 法语小科普:«papilotte»糖果的由来?

    给他追求的女子。[/cn] [en]Si le propriétaire s’est rendu compte du vol et a licencié son employé, il a néanmoins repris l’idée à son compte, commercialisant ses friandises avec cet emballage, mais pourvues de proverbes et de citations.[/en][cn]工厂老板之后发现了他的行为并开除了这个员工,然而他受启发于这个点子,让这种包装的糖果商业化,但是纸上所写的则是谚语名言。[/cn] [en]Ce confiseur, monsieur Papillot, a ensuite donné son nom à cette technique, la papillote, qui a perduré depuis.[/en][cn]这个糖果商,Papillot先生,随后以他的名字来为其命名,也就是papillote糖果,这种糖果一直延续至今。[/cn]     声明:本内容法语部分转载自法语网站www.directmatin.fr,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

  • 法语果然是美丽的语言:《围城》的名句竟然来自法语.....

    句话来自《法国谚语和谚语语言的历史、文学及法律研究》,里边原话是这么写的: [en]On lit dans une comédie de Dufresny : «Le pays» du mariage a cela de particulier que les étrangers ont envie de l'habiter, et que les habitants natuels voudraient en être exilés. Cette phrase piquante a été composée d'après un proverbe arabe que voici : Le mariage est comme une porteresse assiégée ; ceux qui sont dehors veulent y entrer, et ceux qui sont dedans veulent en sortir.[/en][cn]迪弗雷纳的喜剧中有这么一句话:婚姻这个“国家”有这么一个特点,外国人想要进

  • 法语干货: 为什么法国被称为高卢雄鸡?

    有人嫌弃这种不太上台面的鸟的。比如,大名鼎鼎的拿破仑。他几次想把法国的象征动物改为鹰,但都失败了。看来,人们已经习惯公鸡,不愿意再改啦。 说完历史,我们再来看看和鸡有关的其他词。le coq是公鸡,那么母鸡和小鸡怎么说呢?母鸡是la poule,小鸡是 le poussin。法国超市里卖的鸡,标签上会写着le poulet 。 Le poulet是长大一些,但又没成年的鸡,它们的肉比较嫩。 鸡是常见的家禽,中文有很多带鸡的成语,法语也有不少谚语和鸡有关,我们现在就来学习两个吧。 第一个是passer du coq à l'âne。字面意思是从公鸡讲到驴子,是说一个人说话没有逻辑,东拉西扯。正说着公鸡,突然又扯到驴子。是不是很形象?放在句子里,我们可以说Il passe du coq à l'âne 或Il saute du coq à l'âne. 就是他说话东拉西扯。 第二个谚语是avoir la chair de poule。la chair是肉或肌肤的意思,avoir la chair de poule 就是长鸡皮疙瘩。这个说法和中文很像,非常好记吧?我们可以说Comment il fait froid ! J'ai la chair de poule ! 天好冷,我都长鸡皮疙瘩啦。 这就是我们今天干货的内容,更多法语新鲜事,欢迎关注沪江公众微信号和微博,我们下次见,à la prochiane! [课程推荐] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 情人节另类撩人神器:遇见跟你有同样厌恶口味的人

    出了测试版本,它将在2月8日,就是情人节的的前几天被正式推出。如果你是聪明的人,特别是如果我们相信科学的话,“憎恶者”有可能是你秘密寻爱的秘密武器...这并不是说我们喜欢厌恶他人。心理学家Jennifer Bosson向《纽约时报》解释到,这只是因为我们喜爱遇见跟谚语我们一样厌恶同样事物的人,几年前她在《人际关系》的杂志上公布了该项课题的研究。[/cn] 本内容法语部分来自网站TF1,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^