• 如些撰写一份完美的法语论文开头?

    重要的一部分。[/cn] [en]Comme son nom l’indique, la partie introduction consiste à introduire, imprégner le sujet tout en donnant le ton par la problématique et l’annonce du plan.[/en][cn]就像它字面上的意思一样,论文简介在于介绍,引出主题,以论点和提纲的提出来深化强调主题。[/cn] [en]Pour débuter l’introduction, il est essentiel de dévoiler le sujet tout en gardant une part de mystère qui inciterait dans le même temps que l’annonce de la problématique, le lecteur à lire le reste du contenu. Autrement dit, l’introduction d’un mémoire de fin d’études se veut être comme une publicité ponctuelle toute en douceur.[/en][cn]如何开始简介的撰写?在提出主题的同时也要“留白悬念”处理,也就是提出论点时的留疑,这样引导文章主题部分的阅读。或者说,论文开头简介就是对整体作业做一个不浮夸的宣传广告。[/cn] [en]Se divisant généralement en trois (03) parties, elle comporte : – L’accroche ou l’annonce du sujet – La formulation de la problématique – La présentation du plan de travail[/en][cn]开头通常由三部分组成: - 主题确认 - 论点提出 - 提纲介绍[/cn] [en]La rédaction de ces parties se doit également d’être irréprochable en termes de fautes et de précision. En effet, il est essentiel d’écrire de façon claire et concise pour donner envie au lecteur de poursuivre sa lecture. Comme le dit l’adage : “Vous n’aurez jamais deux occasions de faire une première bonne impression”, votre attention doit donc être à son paroxysme pour cette partie de votre mémoire.[/en][cn]这三部分的撰写在细节上应做到无可指责。实际上,以明确具体的方式撰写对阅读者的阅读和跟随思路是非常必要的。就像谚语所说的一样:“你永远不会有两处机会来创造好的第一印象”,对于论文这部分的撰写,要尽最大可能来完善。[/cn]   想了解更多法语写作干货?猛戳—— 提高法语写作的5款APP推荐>> 法语写作:法语论说文写作方法谈>>   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国文学三大体裁:文,戏,诗

    , tragi-comédie, drame bourgeois, drame romantique, saynète, mystère, proverbe, vaudeville ...[/en][cn]例子:喜剧,滑稽剧,悲剧,笑中带泪式喜剧,悲喜剧,小资正剧,浪漫正剧,独幕剧,神秘剧(中世纪),谚语剧,歌舞剧...[/cn] La poésie 诗歌 [en]Longtemps assimilée à la versification, la poésie est, depuis le milieu du XIXe siècle, considérée comme un travail sur

  • 十大法语学习方法:让你循序渐进说出一口地道法语

    助你说出一口地道法语的十个方法,希望对你能法语后,大家都会为自己取得的成就感到骄傲吧?(毕竟这是一门不那么好学的语有所帮助。当然,在这里小编还是要提醒一句,方法再好,也要落到实处。想说出一口地道的法语,最重要最简单的方法永远是那条:开口多说。Vouloir, c'est pouvoir. 加油吧,童鞋们! 声明:本文章系沪江法语让娜花开原创翻译整理内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 沪江法语采访《无病呻吟》导演米歇尔•蒂迪姆:一部法国本土的“古董戏

    听从主人的教唆,还帮助阿尔冈的女儿逃出包办婚姻的魔爪。而第二任妻子贝丽娜则想骗取阿尔冈的钱财,要把阿尔冈的两个女儿送进修道院,这样她就可以独占家产。 关于莫里哀 《无病呻吟》之于莫里哀,如同《哈姆雷特》之于莎士比亚。 一部法国本土的“古董戏”,三百余年来,常演不衰。 343年前,当莫里哀在创作《无病呻吟》的时候,还并不知道这将是他生命中的最后一部作品。 当莫里哀在晚年时创作《无病呻吟》,他融入了自己毕生才华,更用自己的热血、自己的生命深深镌刻在这部作品中。1673年,身患肺病的莫里哀走上《无病呻吟》的舞台,在最后一幕扮演富人阿尔冈,当他在舞台上表情痛苦动作僵硬,观众们却捧腹大笑,吹捧他深入人心的“演技”。几分钟后,莫里哀咳血被抬下了舞台,当晚与世长辞。 他是一个独来独往的人,他的喜剧接近悲剧,戏写得那样聪明,没有人有胆量敢模仿他。——歌德 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 沪江网校学员liulilybs:法语二外考研经验分享

    记了学习过程中的枯燥。 Where there is a will, there is a way. 这句话一直贯穿着《垫底辣妹》,她的老师把这句话写在词典后面,成为她坚持学习的信念。这让我想起了在沪江上法语课的时候,老师曾经教过我们一句谚语Vouloir,c’est pouvoir。这句话我一直记在法语笔记本上,当每次想要放弃的时候,脑中就会无限循环这句谚语。希望这句谚语也能够给奋战在考研前线的学弟学妹们一些正能量,尽心地投入到准备中。相信你们的努力会获得回报,有志者事竟成!   声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语听力怎么练:听听法语字幕组成员的亲身经验

    以我就抓住机会和萌妹萌汉交朋友,既能练听力还能在学习上互相帮助,一起吃饭看电影出去玩,而且交了朋友之后再来法国留学,就有法国各个地区的老司机带你飞啦,在法国有句谚语“un ami un jour, un ami toujours ”。期间我还和他们写过明信片之类的,简直乐趣多多。 第三点就是空闲时间的分配啦,通常我会选择听各种法语歌曲、新闻,看看法国电视剧和电影,最喜欢看的新闻是le petit journal,最后一期Yan结束主持后我就悲伤到变形了。听新闻的时候我都会做做笔记的,当然更多是睡前听,听着听着就睡着了,就当是培养语感吧(脸皮好厚啊喂)。Youtube上也有很多有趣的法语电视节目,有机会大家也可以看一看。 虽然我说了一些和听力无关的小法语组的普通一员,能够在沪江法语这个优秀的外语建议,可是法语学习是听说读写译的整体过程,每个环节的练习都很重要。总之呢,天道酬勤,相信大家的付出都会得到回报, “petit à petit, l’oiseau fait son nid.” 祝福大家在法语学习的道路上取得成功! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 关于动物的法语习语集锦(二):“像猫头鹰一样”是什么意思?

    就可以说c’est chouette, 太棒了。 起源:这一习语从字典里来,moyen français字典(moyen français 是介于古法语与现行法语之间的语言)中动词choeter 意味着女性卖弄风情,表示她想…… [/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法语笑话四则:法语不好就看不懂啦!

    别的感情,但"chien"在语言表达中却经常带有贬义呢。 avoir une fièvre de cheval 如果同学们知道la mort du petit cheval 一匹小马驹的死亡指的是很严重的事情的话,这就很好理法语解了。 avoir une fièvre 发烧,avoir une fièvre de cheval 就指的是高烧。 avoir un chat dans la gorge 有一只猫在喉咙里,意思是声音嘶哑,avoir la voix enrouée。 ——————————————————————————————————————— 读完上面四则笑话,同学们都懂了吗? 不懂的话,可要多积累多学习法国的谚语习语,免得在他人的哄笑声中一脸尴尬哦。 以上笑话原文均选自《Blagues et gags pour rigoler à la récré》 本文小编:圈圈,迷恋各种语言与文字的伪萝莉糙汉子,热爱调戏与反调戏。 勾搭请戳 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 最in法语表达:生无可恋怎么说?

    [en]l'air d'être complètement au bout de sa vie[/en] [cn]一副生命到了尽头的样子。[/cn]   Au bout de:在...  的尽头   在法语表达中十分常见: eg: [en]1. Il arrive au bout de sa carrière.[/en] [cn]他到了职业生涯的尽头。[/cn]   [en]2. L'avion est au bout de la piste ; il est sur le point de décoller.[/en] [cn]飞机停在跑道的尽头,就要起飞了。[/cn]   [en]3.T'en va pas au bout de la nuit.[/en] [cn]别在黑夜尽头离开。[/cn]   [en]4. Au bout de l'aune faut le drap.[/en] [cn]〈谚语〉凡事总有到头日。[/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。