• 法语笑话四则:法语不好就看不懂啦!

    别的感情,但"chien"在语言表达中却经常带有贬义呢。 avoir une fièvre de cheval 如果同学们知道la mort du petit cheval 一匹小马驹的死亡指的是很严重的事情的话,这就很好理法语解了。 avoir une fièvre 发烧,avoir une fièvre de cheval 就指的是高烧。 avoir un chat dans la gorge 有一只猫在喉咙里,意思是声音嘶哑,avoir la voix enrouée。 ——————————————————————————————————————— 读完上面四则笑话,同学们都懂了吗? 不懂的话,可要多积累多学习法国的谚语习语,免得在他人的哄笑声中一脸尴尬哦。 以上笑话原文均选自《Blagues et gags pour rigoler à la récré》 本文小编:圈圈,迷恋各种语言与文字的伪萝莉糙汉子,热爱调戏与反调戏。 勾搭请戳 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 最in法语表达:生无可恋怎么说?

    [en]l'air d'être complètement au bout de sa vie[/en] [cn]一副生命到了尽头的样子。[/cn]   Au bout de:在...  的尽头   在法语表达中十分常见: eg: [en]1. Il arrive au bout de sa carrière.[/en] [cn]他到了职业生涯的尽头。[/cn]   [en]2. L'avion est au bout de la piste ; il est sur le point de décoller.[/en] [cn]飞机停在跑道的尽头,就要起飞了。[/cn]   [en]3.T'en va pas au bout de la nuit.[/en] [cn]别在黑夜尽头离开。[/cn]   [en]4. Au bout de l'aune faut le drap.[/en] [cn]〈谚语〉凡事总有到头日。[/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 那些流传甚久的假名人名言有哪些?

    法国谚语,而是诺一表达爱的方式。 0.9 生活不可能像你想象得那么好,但也不会像你想象得那么糟。——莫泊桑 原文:La vie, voyez-vous, ça n'est jamais si bon ni si mauvais qu'on croit. ----Henri René Albert Guy de Maupassant 《Une Vie》 揭秘:大部分人知道关于莫泊桑的这样一句话:“我觉得人的脆弱和坚强都超乎自己的想象。有时,我可能脆弱得一句话就泪流满面,有时,也发现自己咬着牙走了很长的路。”但其实莫泊桑在《一生》中只写了前两句。 10. 知识就是力量。——弗兰西斯·培根(英) 译文:La connaissance est puissance. 揭秘:培根的原句是:“知识就是力量,但更重要的是运用知识的技能。”很明显,他也是想强调后面。也有人理解为“知识就是力量,法国就是培根“,而后半句是名字Francis Bacon,这语句话的出处是培根的《Meditations Sacrae》(《沉思录》)的片断中留下了这句话,这个《沉思录》没有公开发表。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • Google最多人提问的问题:看看那些让法国人念念不忘的问题

    15、17问题的人,你确定你是认真的吗?) [en]18. Que se passe-t-il si tu bois du sang : 880 recherches par mois. [/en][cn]如果你喝了血会怎样[/cn] 那得看是什么血了。不过,喝血干甚呢?难道是牛奶饮料喝腻了,想换换口味?不过西方有句谚语很有道理————好奇心害死猫。 [en]19. Puis-je me marier avec mon cousin : 880 recherches par mois. [/en][cn]我可以和我的表亲结婚吗[/cn] 当然不可以!这个事情,我们中国的中学生物课本里就讲过了。这难道不是常识吗?! [en]20. Pourquoi mon boss me hait:170 recherches par mois.[/en][cn]为什么我老板讨厌我[/cn] 方案A:检讨自己的工作,如有失误,请及时补救。 方案B:检讨自己的行为,如有不当,请及时改正。方案C:准备好个人档案,随时做好找新工作的准备。三种方案,可根据实际情况自行排列组合。 (注:每个问题冒号后的数字为每个月该问题的提问次数) 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 学法语一定要知道的法国网站大全!

    有的公共广播并且提供很多其他的资源。 Les radios françaises: 网址:http://www.radio.fr/ 它提供一个根据类型和城市分类的法语广播列表。 【电视类】 France 2: 网址:http://www.france2.fr/ 第一个公共电视台。 France 3: 网址:http://www.france3.fr/ 一个有地区特性的公共电视台。 TF1: 网址:http://www.tf1.fr/ 最大的法国私营电视台。 Canal Plus: 网址:http://www.canalplus.fr/ 一个关注影视和体育的电视台。 La cinq: 网址:http://www.france5.fr/ 允许下载教育节目,有关于文化、职业等法语内容。 Arte : 网址:http://www.arte.tv/fr 视听节目领域里比较有创意的法语频道。 TV5 monde: 网址:http://www.tv5.org/ 一个按字母顺序排列的法国电视台列表,可以收听一些法国节目。 Tooteleweb: 网址:http://www.tooteleweb.com/ 包括法国和其他法语国家电视台网站的主题目录(其中有很多科学,医学,艺术,历史等领域的节目)。里面有一些对电视节目批判性的文章,对技术发展和电视网站未来的建法语有哪些好玩又实用的网站呢?千万别错过哟~接下来法语议和信息。 法语君就介绍到这里啦~欢迎大家也来推荐好用的法国网站哦! 本内容为沪江法语小栀原创,转载请注明出处。 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 《翻译官》里程主任出的法语题:你还不一定会做

    成就丢失了手稿,成为钱先生本人和广大读者心中的一个遗憾。 卷心菜在法语里叫 “chou”,而chouchou是更亲切可爱的叫法,基本等同于“宝贝儿”啦。父母呼唤宝贝,亲密的爱人之间互相称呼,都可以用chouchou,显得甜蜜又亲热。 其实之所以用chouchou来指“宝贝儿”,也是有些小典故的呢。 在法国有这样一种说法: 所以当法国小朋友问父母自己从哪里来的,得到回答很可能就是“你是卷心菜里生出来的呀。” 既然如此,孩子们自然就是爸妈的“小卷心菜”啦! 怎么样,这几个表达是不是一学就会? 这些也算法语中法语比较常见的蔬菜水果比喻啦~ 偷偷告诉大家,其实这几个表达雷老师都有在课上讲过哦!所以跟着雷老师上课的同学,看到这一段的时候是不是有点小激动呢~ 我们的法语学习也就在这一点一滴的积累之间汇成江河。让我们每晚24点,来乐视视频观看《亲爱的翻译官》,探寻其中出现的各种法语和法国元素吧。一起换种方式学法语! 最后再来个彩蛋,程主任要求乔菲翻译的这句“我就不姓乔。”既要保留杀气腾腾的感觉,还要保留法语的使用习惯。 这里乔菲说的是:Je te paie ton poids en or !  我就给你论斤卖,你多重我给多少钱! 这句属于意译。法语表达:payer qqn son poids en or,一般在和别人抬杠打赌的时候用,“你要能做到XXX / 我要是做不到XXX,我就给你钱,你称出来多重就给你多少钱。” 这里上文乔菲说的是“我乔菲要是被他程家阳赶走 ,我就不姓乔!”,从挑衅的意味看,还真翻得不错呢。 扫描二维码,一起追《翻译官》吧! 本内容为沪江法语小栀原创,转载请注明出处。

  • Juliette聊法语之谚语解析(1)

    "Petit à petit, l'oiseau fait son nid." ------ "不积跬步,无以至千里。" petit,e (adj.) 小的;矮的;微不足道的 petit à petit (loc.adv.) 逐步地,渐渐地 oiseau (m.) 鸟 nid (m.)巢,窝 fait 是动词faire的变位形式。faire :俗称万能动词,可搭配许多词组,且在不同的词组中意义也不尽相同。此句:faire son nid 可理解为作巢,做窝。 鸟儿筑巢不能一蹴而就,必须一趟趟地辛苦往返,叼来细小的树枝和枯草,一点儿一点儿地垒起自己的家。 人取得成功的过程往往如鸟儿筑巢一般。不要不屑于做那些看似微不足道的小事,它们也许恰恰是你迈向成功的基石。 点击查看更多新东方法语名师张艳老师的博客文章>>>

  • “朝三暮四”用法语怎么说?

    "coeur d'artichaut, une feuille pour tout le monde".[/en] [cn]这个表达来自于19世纪的一个谚语:“coeur d'artichaut, une feuille pour tout le monde(洋蓟心,每个人一片叶子)”。[/cn] 用法举例: [en]Nous nous sommes séparés la semaine dernière puisqu’il a un coeur d'artichaut.[/en] [cn]我们上周分手了,因为他朝三暮四。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法国电影人:《人间四季》的导演Éric Rohmer

    你可能看过他的电影,却不知道他是谁。让我们来认识一下这位法国电影导演、编剧,曾为《电影手册》影评人和主编,拍摄了人间四季系列电影,被认为是法国战后新浪潮运动的主将:Éric Rohmer [en]Maurice Schérer, dit Éric Rohmer, est un réalisateurfrançais, né à Tulle en Corrèze le 21 mars 1920 et mort le11 janvier 2010 dans le 13e arrondissement de Paris. Il a réalisé au total vingt-trois longs métrages qui constituent une œuvre atypique et personnelle, en grande partie (pour les deux tiers de ses longs-métrages) organisée en trois cycles : lesContes moraux, les Comédies et proverbes et les Contes des quatre saisons.[/en][cn]埃里克·侯麦,原名Maurice Schérer,法国电影导演,1920年3月21日出生于法国科雷兹省Tulle市(法国西南部的一个市镇),2010年1月11日逝世于巴黎十三区。生前共拍摄23部长篇非典型个人作品,大部分可归成三个系列:道德故事、喜剧与谚语、人间四季。[/cn]  [en]Considéré avec Jean-Luc Godard, François Truffaut, Claude Chabrol et Jacques Rivette comme l'une des figures majeures de la Nouvelle Vague, il a obtenu en 2001 à laMostra de Venise un Lion d'or pour l'ensemble de sa carrière. [/en][cn]作为法国新浪潮主要人物之一,与法国导演让·吕克·戈达尔、弗朗索瓦·特吕弗、克劳德·夏布洛尔、雅克·里维特同样备受关注,最终埃里克·侯麦荣获2001威尼斯影展金狮奖。[/cn] 著名的人间四季 [en]Les Contes des quatre saisons est un cycle de quatre films, réalisés dans les années 1990 par Éric Rohmer. Ces films traitent en partie du même sujet : celui des relations amoureuses et amicales, traitées d'un point de vue philosophique. Dialogues en langage soutenu et caméra «nouvelle-vaguiste », comme dans les autres films de Rohmer, sont aussi des points communs entre ces films. [/en][cn]人间四季共有四部电影,均由埃里克·侯麦导演于90年代拍摄完成。四部电影讲述了同一个主题:从哲学的角度看待朋友与爱人之间的关系。优雅的语言对白和新浪潮的拍摄手法,与其他侯麦所拍摄的影片具有共同点。[/cn] [en]Après le cycle des six « Contes Moraux », Rohmer se lance un nouveau défi dans les années 1990 : celui de tourner quatre films, un pour chaque saison de l'année. Ainsi, il réalise : Conte de printemps en 1990 ; Conte d'hiver en 1992 ; Conte d'été en 1996 ; Conte d'automne en 1998. [/en][cn]在完成六个《道德故事》作品系列后,侯麦在20世纪90年代开始新的挑战:拍摄四部电影,每一部拍摄一个季节。如此成功拍摄了《春天的故事》(1990)、《冬天的故事》(1992)、《夏天的故事》(1996)、《秋天的故事》(1998)。[/cn] 戳这里去看看《春天的故事》介绍>> 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语入门:如何用On让口语开出花

    不能随意变换。例如在上句谚语中,如果变成Avec des si, tu mettrait Paris en bouteille. 那就是胡说八道。 小结:on=generally anyone/someone/all of us/all this 但是在口语中我们还有个特别用法...... 2.口语中用On替代nous 学习语法我们知道We=Nous, 例如we eat= Nous mangeons 然而,如果你去度假,你朋友问你玩得怎么样,你回答说:Tout va bien, nous visitons Paris.你朋友可能会觉得这个回答有点怪怪的,因为这不是当地人的表达。除非两个重要人物之间的对话,例如在一次外交座谈或是其他正式场合,不会有人在口语中用nous, 即使是在书面法语中,99%的时候都用On。 -Tout va bien, on visite Paris. On也可以替代自反代词(pronom réfléchi)nous: Nous nous promenons dans Lyon. -On se promène dans Lyon. Nous nous lavons les mains. -On se lave les mains. 小结:nous用于非常正式的场合,比如学校里的文学课或是正式演讲。 3.高阶学友的加餐 给高阶学友们再介绍几种厉害的用法 §1. Le pronom possessif Nous 转为 notre/nos形式的时候 On a fait [wf]vacciner[/wf] notre chien le mois dernièr. On a fini nos glaces avant que tu arrives. §2. Le participe passé On s’est mises au piano l’anée dernière. On est retournées voir nos parents à Noël. On se fait belles pour le dîner au Retz. §3. Nous+On Nous, on aime bien les [wf=marguerite]marguerites[/wf]. Denis et moi, on mange du formage à chaque repas. 很多法国人都喜欢这种“好基友”用法,不过可别去问你的语法老师这是怎么回事儿。 练习 把下