• 工作中写法语邮件时到底应该如何结尾?

    风格上的错误,Jean-Renaud Plas顾问为我们分析了电子邮件里包含的礼貌格式。[/cn]   [en]«Cordialement». [/en] [cn]adv. 真诚地, 真挚地, 衷心地, 由衷地,发自内心地[/cn] 例句: [en]Je vous souhaite bien cordialement de réussir. [/en] [cn]我衷心地祝愿您取得成功.[/cn]   [en]C'est une formule passe-partout mais polie qui peut à la fois s'adresser à l'extérieur et en interne, dans une entreprise. Elle remplace les «salutations» que l'on retrouverait dans un courrier, et s'emploie pour un premier contact dans un mail. «Bien cordialement» est une variante possible qui n'apporte pas grand-chose, hormis de renforcer la cordialité par un autre adverbe à connotation positive. [/en] [cn]这是礼貌用语中的“万能钥匙”,在公司内部和外部联络中,我们都可以使用它。它取代了我们在邮件中

  • 法语邮件结束语怎么写?

    ,Bonne soirée,但是/Excellent journée就显得稍微正式了,比如用于请求邻居借给你割草机的邮件中。 [en]4.A bientôt.[/en][cn]一会儿见[/cn] 它是正式的,用于所有场合也都ok,也可以用在朋友之间。比如写信给妈咪说你会做复活节的午餐了… 5.A+  结构 比如:[en]A plus tard [/en][cn]一会儿见[/cn] 用于朋友之间,比如向朋友提议星期六的野餐 [en]6.Bises.[/en][cn]亲亲[/cn] 非常温柔的说法,用于非常亲密的朋友之间,比如请求朋友周二和你一起去购物。 [en]7.Bisous/Gros bisous.[/en] 比Bises更为温馨亲近的说法,写给最亲近的朋友,还有孩子写给父母的信中。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 这些在工作邮件中出现的错误是不能容忍的

    邮件

  • 这些法语拼写错误真的辣眼睛

    再犯的100个错误!》这本书中指出:“这样的错误给人的第一印象是负面的,因为我们可以看出你没有检查发出的邮件。需要注意的是,如果同类的错误出现几次,那么一定会被拒绝。”的确,不能写作:“J’ai fais preuve d’enthousiasme”,而是“j’ai fait preuve d’enthousiasme”(我充满热情)。一个复合过去式的句子结构如下:助动词avoir或者être的现在时+动词的过去分词[/cn]   [en]● «Salut, sa va?» ou «salut, ça va?»[/en] [cn]“Salut, sa va?”还是“salut, ça va”?[/cn

  • 来看看法国人这些辣眼睛的错误表达

    项目的工程师尼古拉斯·维达尔在这本书中明确指出:“这样的语法错误给人留下的第一印象是负面的,因为我们可以看出你所发出的邮件没有经过复审。请注意,如果再出现一个同类的错误,那么您的请求一定会被拒绝!”的确,不能写作“J’ai fais preuve d’enthousiasme(我充满了激情)”,而应该是“j’ai fait preuve d’enthousiasme”。 因为复合过去时的句子架构如下:助动词(avoir/être的直陈式现在时)+ 动词的过去分词形式(动作已完成)。 [/cn]

  • 找工作难?写动机信的这些小技巧你掌握了吗?

    他们谈论他们[/cn]   [en]Le «je» est un procédé égocentrique qui n'intéressera pas votre recruteur. Il faut préférer le «nous». Or, c'est souvent le paragraphe le plus mal écrit. Le «nous», c'est un paragraphe qui dit «rencontrons-nous, pour en discuter». Il faut que vous fassiez la liste de tout ce que vous allez pouvoir apporter pour le poste. On ne parlera pas de littérature, mais de choses factuelles. Et cela passera par exemple dans la formule: «Mon champ de compétence est large. Voici à titre d'exemple tout ce que je pourrais vous apporter...»[/en]   [cn]“Je”是一种以自我为中心的表达方式,而这不会让招聘者感兴趣。更应该用”nous”(我们)。然而,这通常是写的最差的一段。”nous”这一段是为了“给我们说说你自己的情况,然后对此进行讨论”。你应该列出你在这个职位上所能作出的贡献,这不是文学写作,而是讲事实。格式可以如下:我的能力广泛,接下来是我能为公司所做的事......[/cn]   [en]Y a-t-il des formules à éviter?[/en] [cn]有什么表达是需要避免的么?[/cn]   [en]Ce ne sont pas tant les formules que la structure égocentrée qui est à éviter. Mais cela vaut également dans les relations humaines! Quelqu'un qui va vous parler de vos besoins, va vous ouvrir votre cœur et votre intérêt. Pour intéresser les autres, il faut leur parler d'eux.[/en]   [cn]不是说格式,而是说以自我为中心的结构要避免。在人际关系中也是如此!有人会跟你谈谈你的需求,会打开你的心和你的兴趣。为了吸引别人,你必须和他们谈论他们。[/cn]   [en]Est-il préférable d'éviter la lettre de motivation manuscrite?[/en] [cn]避免手写求职信是否更好?[/cn]   [en]Oui, car comme dans le cas du CV, il faut être le plus lisible possible. Une lettre écrite avec de l'arial ou du century gothic sera 10 000 fois plus lisible qu'une lettre écrite à la main.[/en]   [cn]是的,因为和简历一样,它必须尽可能易读。使用arial或century gothic字体的可读性比手写的信件高10,000倍。[/cn]   [en]Est-il une bonne idée de rédiger une lettre de motivation sur du papier de couleur?[/en] [cn]在彩色纸上写动机信是否是好主意?[/cn]   [en]Ce peut être une bonne idée. Même si la grande majorité des candidatures est dématérialisée. Vous sortirez du lot. Je pense d'ailleurs qu'à l'heure du numérique, cela peut être une jolie idée d'aller à l'accueil de l'entreprise pour déposer votre candidature en format papier, en complément de votre CV dématérialisé.[/en] [cn]可能是。尽管大多数的求职信是电子版的的,你也可能脱颖而出。另外我认为把纸质动机信交到公司是一个好主意,可以作为电子版CV的补充。[/cn]   [en]Comment faut-il conclure la lettre de motivation?[/en] [cn]如何对动机信进行结尾?[/cn]   [en]Dans un mail, il faudra absolument éviter les «sincères salutations». Les formules ampoulées sont parfois nécessaires si vous vous adressez à l'administration. Mais attention, encore une fois, il est nécessaire de s'adapter à sa cible. Dans la majorité des cas, on préférera le «cordialement». Cela suffira amplement.[/en] [cn]在邮件中,绝对有必要避免“sincères salutations(真诚的问候)”。如果你是给政府写信,一些夸张的礼貌用语有时是必要的。但要再一次小心,问候方式要适应目标对象。在大多数情况下,我们更倾向于”cordialement ”。这个表达已经足够了。[/cn]   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约编辑原创翻译,转载请注明出处。

  • 我们可以用“malgré que”吗?

    可以被视作一个通俗语的标志。尽管如今说“malgré que”也没什么,甚至很多人在口语中很倾向于用这个短语,但是在正式的场合这个短语的使用会被看成是一种错误,或者别人会认为你没什么文化。如今的作家和记者都不使用它。 On pourrait donc suivre l’Académie en déconseillant l’usage, au moins à l’écrit, de « malgré que », dans les dissertations, les copies de concours ou les courriels par exemple. 所以我们可以听从法兰西学院的建议,避免使用它,至少在书面中不要使用它,比如在论文、参赛作品或邮件中。 Synonymes de « malgré que » “malgré que”的近义词 Bien que, quoique, encore que, nonobstant que. Malgré que j’en aie La tournure « malgré que j’en aie » ou « malgré qu’il en ait » est considérée comme correcte par le Littré, qui condamne les autres emplois de « malgré que ». Cette locution signifie « à son corps défendant, à contre-cœur ». Elle n’est plus employée aujourd’hui. 批判“malgré que”用法的Littré字典认为短语“malgré que j’en aie”和“malgré qu’il en ait”是正确的,这个短语的意思是“违心地,不管我/他怎样不愿意”。这个表达如今已经不怎么被用了。 文章由沪江法语小suo原创编译,转载请注明出处。

  • 翻译出错有多可怕?历史都被你们改变了……

    。德国人不太理解,美国人是想吃核桃吗?但最后,McAuliffe还是成功守住了这个城市,赶跑了敌人。 Des officiels demandent une traduction d'un panneau routier en gallois et recopient le mail automatique d'absence du bureau sur le panneau 官员要求翻译一块威尔士的路标,结果将办公室的自动回复邮件内容抄在了标牌上 A Swansea, au Pays de Galles, les panneaux routiers sont écrits à la fois en

  • 僧侣们在中世纪就开始使用符号@

    ”邮件。我们可以将其翻译成: 用户Arthur Dupont“在”gmail服务器。数码公司的Isabelle Compiègne解释说,在1971年,美国电脑工程师Ray Tomlinson和电子邮件的发明者一起选择了缩略语@“作为邮件地址的分隔符把发件人的名字同他所用的主机名字分开。”[/cn] [en]Mais alors pourquoi avoir baptisé ce glyphe «arobase»? Les explications sont nombreuses. Selon la BNF, «arobase serait la déformation de ‘a' rond

  • 礼貌惯用语中容易混淆的五对词组

    会用“à l'attention de”这个短语。另外,在给谈判对象写信时,也会在信的抬头上写“à l'attention de······”。根据《 Le Trésor de la langue française》(一本法语字典,收