• 诗歌鉴赏:波德莱尔《人与海》

    波德莱尔射到另一方:“大海如你的镜子,将你的灵魂再现”,大海是人类灵魂的镜子    自恋:人类通过海洋凝视自己的形象,拷问自己的灵魂。该句十分对称,有着镜像效应,分号在这里就如同一面镜子:« La mer est / ton miroir (mer) ; tu contemp / les ton âme »。此外该句中的“t”这个音还构成了头韵(注1)。[/cn] [en]Les deux entités ont un goût commun du néant et de la mort :« gouffre », « plonger

  • 寻觅幽静的喵星人:波德莱尔《猫》

    [cn]猫 夏尔·波德莱尔  郭宏安译 严肃的学者,还有热烈的情侣, 在其成熟的季节同样喜好 强壮又温柔的猫,家室的骄傲, 像尔·波德莱尔他们一样地怕冷,简出深居。 它们是科学、也是情欲的友伴, 寻觅幽静,也寻觅黑夜的恐惧; 黑暗会拿来当作阴郁的坐骑, 假使它们能把骄傲供人驱遣。 它们沉思冥想,那高贵的姿态 像卧在僻静处的大狮身女怪, 仿佛沉睡在无穷无尽的梦里; 丰腴的腰间一片神奇的光芒, 金子的碎片,还有细细的沙粒 又使神秘的眸闪出朦胧星光。[/cn] [en]Les Chats Charles Baudelaire les amoureux [wf=fervent]fervents[/wf] et les savants [wf=austère]austères[/wf] Aiment également, dans leur mûre saison, Les chats puissants et doux, [wf]orgueil[/wf] de la maison, Qui comme eux sont [wf]frileux[/wf] et comme eux [wf=sédentaire]sédentaires[/wf]. Amis de la science et de la [wf]volupté[/wf], Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres; L'Erèbe les eût pris pour des [wf=coursier]coursiers[/wf] funèbres, S'ils pouvaient au [wf]servage[/wf] incliner leur fierté. Ils prennent en songeant les nobles attitudes Des grands [wf]sphinx[/wf] allongés au fond des solitudes, Qui semblent s'endormir dans un rêve san fin;   Leurs reins féconds sont pleins d'[wf=étincelle]étincelles[/wf] magiques, Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin, Etoilent vaguement leurs [wf=prunelle]prunelles[/wf] mystiques.[/en] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 波德莱尔《异国的清香》

    波德莱尔一首很美的诗,描述他心目中的人间天堂。喜欢诗歌的同学来挑战一下吧。 Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne, Je respire l'odeur de ton sein chaleureux, Je vois se dérouler des rivages heureux Qu'éblouissent les feux d'un soleil monotone; Une île paresseuse où la nature donne Des arbres singuliers et des fruits

  • 【法语诗歌】Le balcon 阳台-波德莱尔(中法对照)

    台上的黄昏,玫瑰色的氤氲。 你的乳房多温暖,你的心多好! 我们常把些不朽的事情谈论。 那些傍晚,有熊熊的炭火映照。 温暖的黄昏里阳光多么美丽! 宇宙多么深邃,心灵多么坚强! 我崇拜的女王,当我俯身向你, 我好像闻到你的血液的芳香, 温暖的黄昏里阳光多么美丽! 夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好, 暗中我的眼睛猜到你的眼睛, 我啜饮你的气息,蜜糖啊毒药! 你的脚在我友爱的手中入梦。 夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好。 我知道怎样召回幸福的时辰, 蜷缩在你的膝间,我重温过去。 因为呀,你慵倦的美哪里去寻, 除了你温存的心,可爱的身躯? 我知道怎样召回幸福的时辰。 那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻, 可会复生于不可测知的深渊, 就像在深邃的海底沐浴干净、 重获青春的太阳又升上青天? 那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻。(郭宏安 译) 关于作者: 波德莱尔对象征主义诗歌的贡献之一,是他针对浪漫主义的重情感而提出重灵性。所谓灵性,其实就是思想。他总是围绕着一个思想组织形象,即使在某些偏重描写的诗中,也往往由于提出了某种观念而改变了整首诗的含义。

  • 看TV5练法语听力:诗人波德莱尔

    立了难以言说的羁绊,这持续到波德莱尔于1867年的死亡。但在1845年6月写这信时想要自杀时,他视Jeanne Lemaire为唯一能懂他的女人,或者说是唯一能懂他的人,他想把一切都留给她,只有她。波德莱尔最后想的人只有她。[/cn]   [en]Finalement le coup de couteau que se donnera Baudelaire ne sera qu’une [wf]égratignure[/wf] ; il continuera à promener son [wf]spleen[/wf]* de nombreuses années encore et écrira quelques-unes des plus belles pages de la poésie française.[/en][cn]最后倒向波德莱尔的一刀只是留下了一条伤疤;他继续他忧郁中踱步多年并写下了法国诗歌中最美丽的几章。[/cn]   注: *Placer sous curatelle : mettre sous protection juridique, gérer l’argent et les biens d’une personne inapte à le faire elle-même. *Fantasque : qui est sujet à des idées bizarres, fantaisistes. *Débauchée : libertine. *Dispendieuse : qui coûte très cher, onéreuse. *Mulâtre : métis issu de l’union d’un Blanc avec une Noire ou d’un Noir avec une Blanche. *Allusion au Spleen de Paris, recueil de poèmes de Charles Baudelaire. Anglicisme qu’on pourrait traduire par « mélancolie ». 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 本文作者:璐梓,爱书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~

  • 伟大的诗人夏尔波德莱尔,逝世150周年!

    罩住饱受无尽烦忧折磨而悲叹的心灵, 天际环绕住了整个地球 向我们倾注了一片比夜晚更阴沉的幽暗 [/cn] [en]Un Spleen que seules conjurent les vapeurs de ses "paradis artificiels"...[/en] [cn]一种忧郁只会让人联想到“人造天堂”的蒸汽…[/cn] [en]A 36 ans, il publiait Les Fleurs du mal, qui rassemble l'essentiel de son oeuvre. Accusé d'ériger l'immoralité et la débauche en exemple, il sera condamné et censuré. Un siècle et demi plus tard, ses poèmes lascifs comptent parmi les classiques des programmes scolaires.[/en] [cn]36岁时,他出版《恶之花》,这尔Ÿ波德莱尔本书将他大部分作品汇集到一起。被视作不道德和放荡,他饱受指责。一个半世纪之后,他淫荡的诗歌成为了课程的经典。[/cn]   本文由沪江法语双语编辑缺根筋原创翻译,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:波德莱尔作品《Correspondances 应和》

    《Correspondances》出自波德莱尔的代表作品《Les Fleurs du mal 恶之花》的第四篇章《Spleen et idéal 忧郁与理想》,译本较多,这里选择的是我国著名诗人卞之琳的译本,供读者品读。

  • 法语诗歌:波德莱尔诗作《一具腐尸》

    波德莱尔被称为“尸体文学的诗人”,这首《腐尸》能够让人直接了解到这个称号的由来,本诗直接发表在诗人的代表作《恶之花》的初版。

  • 法语诗歌 波德莱尔《恶之花》篇章: 致读者

    法国十九世纪最著名的现代派诗人、象征主义先驱波德莱尔的《恶之花》以其神秘的姿态、诡秘的用词、残忍的诗意著称。历来对这部作品和作者其人都有着相去甚远的评价,有人认为其诗是“恶”中生出的“美”,有人认为,“恶”即是“美”。