• 法语诗歌:波德莱尔《信天翁》

    信天翁本是在辽阔海空中高翔的一种海鸟。然而,诗人在这里并没有描写这“碧空王子”在长空翱翔的雄姿,而是仔细描述了它在甲板上的可怜相。在诗人心里,他在尘世中就像这被捕的信天翁,孤独而可怜、笨拙而不被理解,原本巨大的诗性天赋反而成为行走于世俗的最大阻碍。

  • 【法语诗歌欣赏】Les Bijoux

    【诗人简介】 夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》。 波德莱尔对象征主义诗歌的贡献之一,是他针对浪漫主义的重情感而提出重灵性。所谓灵性,其实就是思想。他总是围绕着一个思想组织形象,即使在某些偏重描写的诗中,也往往由于提尔·皮埃尔·波德莱尔出了某种观念而改变了整首诗的含义。 【诗歌欣赏】 Les Bijoux (Baudelaire) La très chère était nue, et, connaissant mon coeur, Elle n'avait

  • 法语好书推荐:香艳之毒《恶之花》

    有的诗文作品的合集。[/cn] 《恶之花》(Les Fleurs du mal),是法国诗人夏尔·波德莱尔于1857年发表的诗集作品,内容以颓废与性为材,并对象征主义与现代主义文学发展有着重大影响。它是一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书。 恶之为花,其色艳而冷,其香浓而远,其态俏而诡,其格高而幽。它绽开在地狱的边缘。 《恶之花》是波德莱尔的代表作,也体现了他的创新精神。创新之一在于他描写了大城市的丑恶现象。在他笔下,巴黎风光是阴暗而神秘的,吸引诗人注目的是被社会抛弃的穷人、盲人、妓女,甚至不堪入目的横陈街头的女尸。波德莱尔描写丑和丑恶事物,具有重要的美学意义。他认为丑中有美。与浪漫派认为大自然和人性中充满和谐、优美的观点相反,他主张“自然是丑恶的”,自然事物是“可厌

  • 摩纳哥公主怀孕 法国笑星加德•艾尔马莱即将当爹

    了。摩纳哥卡罗琳公主与斯特凡诺·卡西拉奇的27岁女儿,正期待着与已在一起两年的加德·艾尔马莱的第一个孩子。[/cn] [en]En vacances à Capri, la jeune femme a dévoilé ses rondeurs sous une robe [wf]ample[/wf] lors d'une session de shopping, où elle a notamment été aperçue dans des boutiques de mode pour enfants.[/en][cn]这位年轻的女士在意大利南方卡普里岛度假逛街时,穿着宽大的裙子,挺着肚子

  • 八卦:法国著名演员加德•艾尔马莱正式公开恋情

    [en]CHARLOTTE CASIRAGHI ET GAD ELMALEH COUPLE [/en][cn]摩纳哥公主夏洛特·卡西拉奇与法国著名演员加德·艾尔马莱[/cn] [en]Ils ont officialisé leur romance au Bal de la Rose, à Monaco. [/en][cn]他们在摩纳哥皇室慈善玫瑰舞会上正式公开恋情[/cn] [en]Le temps des rendez-vous secrets est terminé. Charlotte de Monaco, 26 ans, a emmené samedi soir son amoureux, l’humoriste Gad Elmaleh, 41 ans, au Bal de la Rose. C’était la première fois que le couple s’affichait publiquement, de plus dans un événement [wf]mondain[/wf] très important pour la Principauté de Monaco. Visiblement heureux de son coup d’éclat, le couple a volé la vedette à l’oncle de la princesse, Albert II qui a ouvert le bal avec son épouse, Charlène. A table, Gad Elmaleh n’a pourtant pas eu l’honneur d’être placé à côté de sa belle, tout comme il a été mis de côté lors des photos officielles de la famille Grimaldi. Il peut toujours demander conseil à Charlène de Monaco sur les différentes étapes qui l’attendent avant de pouvoir prétendre à un tel honneur.[/en][cn]隐秘幽会的时间结束了。26岁的摩纳哥公主夏洛特·卡西拉奇在周六(3月23日)晚上将她的爱人41岁的笑星加德·艾尔马莱带德·艾尔马莱到了皇室慈善玫瑰舞会上。这是这对情侣第一次公开亮相,而且是在一次对摩纳哥公国非常重要的社交晚会上。两人看上去幸福开心,主持舞会的公主舅舅阿尔贝二世与王妃夏琳都被他们抢镜了。不过,上桌时,加德·艾尔马莱却不幸地不能坐在心爱之人的身边,拍摄格里马尔迪家族(摩纳哥王室)全家福时,也是一样,他被安排在了一个角落。他可以向现任王妃夏琳讨教,在最终可以达到这么高的荣耀之前所要经历的不同步骤。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 8大可以讲的,完全受到准许的赘语

    才是所谓的看到’”。这种说法于是开始为人所用,即使如圣埃克苏佩里所言,“人只有用心才能看得清楚,本质是眼睛所是看不见的”,说“我亲眼所见”也是完全可以的。 [/cn] [en] 4. Tourner en rond En effet, « tourner » exprime déjà l’idée d’effectuer des mouvements circulaires. Donc globalement, on ne peut tourner ni en carré, ni en triangle, ni en tétraèdre régulier. [/en] [cn] 4.兜圈子 事实上,“tourner(转圈)”表达的已经是环形运动之意。因此一般情况下,我们既转不成正方形,也转不成三角形,更转不成规则的四面体形。 [/cn] [en] 5. Tout entier « Tout » et « entier » veulent tous deux dire « dans sa totalité », il n’y a donc aps grande différence à dire « il l’a mangé en entier » ou « il a tout mangé ». Donc lorsque l’on dit «  », c’est un poil redondant. C’est cependant tout à fait admis quand on veut insister sur la totalité globale des choses. [/en] [cn] 5.完完全全 “tout”和“entier”都是“全部”的意思,所以说“il l’a mangé en entier(他把那一整个都吃了)”和“il a tout mangé(他把那个吃光了)”没有太大区别。所以说“il l’a mangé tout entier(他把那一整个都吃光了)”,就有点冗杂了。但如果你想强调事物的整体性,这么说还是完全可以接受的。 [/cn] [en] 6. Répéter la même chose Quand on dit, par exemple « il répète deux fois la même chose », or « répéter » veut déjà dire « dire la même chose ». Cet emploi est cependant certifié conforme par les grands-parents de l’académie française. [/en] [cn] 6. 重复同一件事 我们会说“他把一件事重复说了两遍”这种,不过“répéter”已经表示的是“说同一件事”的意思了。然而,这个用法得

  • 好莱坞「黄金年代」最后一位巨星逝世,法国网友评论太真实...

  • 纳达尔,群星摄影师

    去过那里[/cn] [en]Nadar sait mettre à l’aise ses modèles, anonymes ou célèbres. Beaucoup d’entre-eux sont d’ailleurs ses amis personnels, comme Baudelaire ou Champfleury. Pendant que ses employés se chargent des préparatifs techniques, Nadar discute avec ses clients, les fait rire et leur raconte les derniers potins mondains.[/en] [cn]不管是岌岌无名还是鼎鼎有名的模特,纳达尔很擅长让他们放松下来。其中许多人都是纳达尔的私人朋友,比如波德莱尔(Baudelaire)或者尚普弗勒里(Champfleury)。在他的员工准备技术设备的时候,纳达尔就和他的客户交谈,逗着他们发笑,给他们讲最近的社交八卦。[/cn] [en]Mais s’il n’hésite pas à faire le show, l’artiste est en fait déjà en train de travailler. Quel éclairage va mettre en valeur le modèle­? Quelle pose­? Car le maître est exigeant­: « La photographie est à la portée du premier des imbéciles, elle s’apprend en une heure. Ce qui ne s’apprend pas, c’est le sentiment de la lumière […] et encore moins l’intelligence morale de votre sujet […] et la ressemblance intime. » C’est notamment grâce à lui qu’on dispose de magnifiques portraits de Charles Baudelaire.[/en] [cn]然而当他决定开始摄影时,这位艺术家实际上已经在工作了。打什么光,摆什么姿势能让模特光彩照人?这位大师十分严格:“最愚蠢的人也能在一个小时内学会摄影。真正学不会的是对光线的感觉……甚至更少能对摄影对象的精神状态的捕捉……以及对其内在形象的呈现。”对亏了他,我们今天才能看到夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)无与伦比的肖像。[/cn] ref:https://www.caminteresse.fr/culture/nadar-le-photographe-des-stars-11123912/ 

  • 法国最新热点:重新装修罗斯柴尔德花园 14 mars 2020

    【导读】 法国历史名胜的罗斯柴尔德花园准备重新装修,游客们期待参观这座建筑艺术品。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做尔德题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 好莱坞烧脑大片《信条》热映,法国观众看完懵圈吐槽...

    出了这样的建议。这的确是个好方法,在这部电影中,有很多的华美片段。早在《盗梦空间》中,克里斯托弗·诺兰就喜欢把动作场面当成建筑游戏,不顾规则来迷惑观众。他带着显而易见的贪恋不舍,传递出难以捉摸的虚幻,让人完全忘乎所以。其效果和倒立一样有用。[/cn]   [en]Sur grand écran évidemment[/en] [cn]当然,在大屏幕上[/cn] [en]C’est pour des œuvres comme Tenet que les salles de cinéma sont irremplaçables ! La mise en scène est grandiose. Elle perdrait beaucoup en format réduit. En Imax, le film est un choc visuel conséquent mais il est suffisamment spectaculaire pour transporter également le spectateur s’il le découvre sur un écran de taille standard. Vibrer en chœur devant des images sublimes fait un bien fou et laisse augurer d’une rentrée flamboyante côté ciné.[/en] [cn]正是因为有了《信条》这样的作品,电影院才不可替代! 舞台效果十分宏大。缩小格式会损失很多。在Imax影