• 法语诗歌:波德莱尔《信天翁》

    信天翁本是在辽阔海空中高翔的一种海鸟。然而,诗人在这里并没有描写这“碧空王子”在长空翱翔的雄姿,而是仔细描述了它在甲板上的可怜相。在诗人心里,他在尘世中就像这被捕的信天翁,孤独而可怜、笨拙而不被理解,原本巨大的诗性天赋反而成为行走于世俗的最大阻碍。

  • 巴黎,为什么叫巴黎?

    地上,公元前三世纪,第一个属于克尔特渔民的城市被建立起来:Parisii城(居民是一小群高卢人,现居于巴黎大区,是他们为巴黎取了名字)。[/cn]     [en]En -52 néanmoins, indique le Petit Robert, la capitale change de nom. C'est la période des premières campagnes de Jules César. L'imperator remporte une victoire décisive à Alésia et impose le pouvoir de Rome dans toute la Gaule. [/en] [cn]然而,小罗贝尔词典指出,公元前52年,法国首都曾更换过名字。那是恺撒战役的初期,罗马皇帝在当时的Alésia这个城市大获全胜,就把罗马的统治政权强加在整个高卢。[/cn]    [en]Le peuple des Parisii qui jusque-là avait su résister doit reconnaître sa défaite, à commencer par le changement du nom de sa cité.[/en] [cn]那个时候的Parisii人民知道反抗罗马政权也是没啥用的,于是他们就开始琢磨更换他们城市的名字。[/cn]   [en]Le bouleversement n'aura pourtant pas lieu. Les Romains renommant simplement la bourgade d'après le nom des Parisii. Ainsi fut alors rebaptisée Lutèce, Civitas Parisiorum ou «ville des Parisii».[/en] [cn]但是动荡没有在巴黎发生。罗马人只是根据Parisii的名字重新命名了一些小镇。因此巴黎又重新被叫回Lutèce,Civitas Parisiorum 或者Parisii城。[/cn]    [en]Ce n'est qu'à la fin du Ve siècle après J.C., du fait de l'essor de la cité gauloise sous le règne de Clovis, que Paris devint la capitale du royaume des Francs.[/en] [cn]直到公元五世纪末,由于在克洛维统治下高卢的崛起,巴黎变成了法兰克王国的首都。[/cn]   [en]Et celle qui tient toujours lieu aujourd'hui de centre névralgique en France.[/en] [cn]直到现在,巴黎一直是法国的枢纽中心。[/cn]  

  • 学法语的好处

    需要一支有凝聚力的团队。最终经过层层厮杀,法国队夺得了当年的世界杯冠军,电视里传来很“Vive la France”的欢呼声。 从此以后,这个国家就在法语君的心里埋下了一颗种子,法语君发誓长大后一定要学法语。 学习法语的理由千千万,而这八大理由总有一个能打动你!   [en]1. Apprendre une seule langue ne suffit pas[/en] [cn]学一门语言是不够的[/cn]   [en]Dans le monde d’aujourd’hui, parler une seule langue étrangère ne suffit pas. Un élève qui parle plusieurs langues multipliera ses chances sur le marché de l’emploi dans son propre pays et au niveau international. Apprendre une autre langue, c’est acquérir une richesse supplémentaire et s’ouvrir d’autres horizons, personnels et professionnels.[/en] [cn]当今世界,只会说一门外语是不够的。一个会说多门外语的学生可以在自己的国家或者国际舞台上获得更多的就业机会。学习另一门外语,就获得了额外的财富,还能开阔眼界,认识更多的同行和专业人士。[/cn]    [en]2. Le français est la seule langue parlée sur les 5 continents[/en] [cn]法语是唯一一个五大洲都有在讲的语言[/cn]   [en]Plus de 200 millions de personnes parlent français sur les 5 continents. Le français est une grande langue de communication internationale. C’est la langue étrangère la plus largement apprise après l’anglais et la neuvième langue la plus parlée dans le monde. Le français est aussi la deuxième langue étrangère la plus enseignée au monde après l’anglais, et sur tous les continents. La Francophonie regroupe 68 États et gouvernements. La France dispose enfin du plus grand réseau d’établissements culturels à l’étranger où sont dispensés des cours de français à plus de 750 000 personnes.[/en] [cn]五大洲里有超过两亿人会说法语。法语是国际上很常用的大语种。法语是除了英语之外,学的人最多的外语,说法语的人数排名世界第九 。法语也是各大洲除了英语之外,教的最多的第二外语。世界上有68个说法语的国家和政府。法国在海外拥有更大的文化机构网,这些机构让超过750000人免缴学费去学法语。[/cn]   [en]3. Un atout pour sa carrière professionnelle[/en] [cn]法语是职业生涯的一张王牌[/cn]   [en]Parler français et anglais, c’est un atout pour trouver un emploi auprès des nombreuses multinationales françaises et francophones dans des secteurs d’activités variés (distribution, automobile, luxe, aéronautique…). La France, cinquième puissance commerciale, attire des entrepreneurs, des chercheurs et les meilleurs étudiants étrangers.[/en] [cn]会说英语和法语,是在诸多跨国法企和说法语的企业里找到工作的一张王牌,这些企业的业务多样化(分销、汽车、奢侈品、航空……)作为世界上第五大支配市场的大国,法国吸引着很多企业家,研究员和最优秀的外国学生……[/cn]   [en]4. La découverte d’un univers culturel incomparable[/en] [cn]探索无与伦比的文化世界[/cn]   [en]Le français est souvent considéré comme la langue de la culture. Tout cours de français s’accompagne d’un voyage culturel dans le monde de la mode, de la gastronomie, des arts, de l’architecture et de la science. Apprendre le français, c’est aussi avoir accès en version originale aux textes des grands écrivains français comme Victor Hugo ou Marcel Proust et de poètes illustres comme Charles Baudelaire ou Jacques Prévert. [/en] [cn]法语常被视为文化的语言。全世界所有法语的课程都伴随着文化旅游,其中有时尚,有美食,有艺术,有建筑,有科学。学习法语后,还能直接阅读一些法国文豪的原版文字,如维克多·雨果或者马塞尔·普鲁斯特的作品,还能阅读一些著名诗人的诗歌,如夏尔 ·波德莱尔或者雅克·普雷维。[/cn] [en]C’est pourvoir aussi écouter des acteurs comme Alain Delon ou Juliette Binoche… c’est enfin avoir le plaisir de comprendre et de chanter les chansons d’Édith Piaf ou de Charles Aznavour.[/en] [cn]还能够听懂一些演员说的话,如阿兰·德龙或者朱丽叶·比诺什……最后,还能理解以及演唱伊迪丝·琵雅芙或者夏尔·阿兹纳弗的歌曲。[/cn]   [en]5. Un avantage pour étudier en France[/en] [cn]法语是在法国学习的一个优势[/cn]   [en]Parler français permet de poursuivre des études en France dans des universités réputées (La Sorbonne, l’Université Pierre et Marie Curie…) ou dans les grandes écoles (HEC, Polytechnique, ESSEC), souvent à des conditions financières très avantageuses. Les élèves maîtrisant le français peuvent également sous certaines conditions bénéficier de bourses du gouvernement français pour suivre un troisième cycle d’études en France dans toutes les disciplines et obtenir un diplôme internationalement reconnu.[/en] [cn]会说法语可

  • 嗓子里卡了只猫?听不懂法式俗语真的很尴尬!

    直观的印象呢?其实,不论是爱情,食物或是来自夸张的肢体语言的俗语,都是取材于日常生活,不仅形象生动,而且与一个国家的文化历史息息相关,对于每个国家而言,都会存在不同的文化意象,就像是在汉语中,我们也会用 “花好月圆”来描绘爱情,用”酸甜苦辣“来形容人生。 最后,让小编来揭晓谜底,avoir un chat dans la gorge其实是指一个人的嗓音沙哑,就好像有只猫卡在了喉咙里,说话声音都变得奇

  • quelque temps和quelques temps

    [en]On écrit :[/en] [cn]我们通常写:[/cn] [en]quelque temps[/en] [cn]一段时间[/cn] [en]Cette locution adverbiale est invariable. L’article indéfini « quelque » ne doit pas être écrit au pluriel. En effet, il est synonyme de « un certain » ou « un quelconque » et permet de désigner quelque chose d’indénombrable (qu’on ne peut compter).[/en] [cn]这个副词性短语的词形不发生变化。其中的不定冠词quelque不可写作复数形式。实际上,quelque是un certain(某一个)和un quelconque(任何一个)的同义词,可指不可数(无法计算)的事物。[/cn] [en]On retrouve d’ailleurs l’article « quelque » dans d’autres locutions comme « quelque chose », « quelque part », « en quelque sorte », ou « quelque peu ».[/en] [cn]quelque还会出现在其他短语中,例如quelque chose(某事)、quelque part(某地)、en quelque sorte(在某种程度上) 和quelque peu(相当一部分)。[/cn] [en]Exemples :[/en] [cn]例子:[/cn] [en]Je pourrai retrouver ma famille dans quelque temps.[/en] [cn]过段时间,我就可以和家里人会合了。[/cn] [en]-> Je pourrai retrouver ma famille dans un certain temps.[/en] [cn]过段时间,我就可以和家里人会合了。[/cn] [en]Il faut quelque temps pour parcourir la distance qui sépare ces deux villes.[/en] [cn]从这座城市到那座城市要走一段时间。[/cn] [en]-> Il faut un certain temps pour parcourir la distance qui sépare ces deux villes.[/en] [cn]从这座城市到那座城市要走一段时间。[/cn] [en]Les choses ont changé depuis quelque temps dans ce village.[/en] [cn]这座村庄一段时间后发生了变化。[/cn] [en]La voiture de Clément sera au garage pour quelque temps.[/en] [cn]Clément的车要修一段时间。[/cn] [en]Clémence s’est retirée à la campagne pendant quelque temps.[/en] [cn]Clémence在乡下隐居了一段时间了。[/cn] [en]Après avoir erré quelque temps dans le Denbighshire[/en] [cn]在登比郡游荡了一段时间后[/cn] [en]Baudelaire, Les Paradis artificiels, cité par le TLFi[/en] [cn]波德莱尔,《人造天堂》,TLFi引为例句[/cn] [en]Gertrude est opérable. Roux l’affirme et demande qu’elle lui soit confiée quelque temps[/en] [cn]Gertrude是可操纵的。Roux坚信这一点,并要求她给他点时间。[/cn] [en]Gide, La symphonie pastorale, cité par le TLFi[/en] [cn]纪德,《田园交响乐》,TLFi引为例句[/cn] [en]On peut écrire « quelques temps » avec « quelque » au pluriel lorsqu’il est question de parler de plusieurs temps déterminés.[/en] [cn]在描述多段被限定的时间时,可以写quelques temps,其中quelque为复数。[/cn] [en]Exemples :[/en] [cn]例子:[/cn] [en]Ce match de football a été marqué par quelques temps forts en deuxième mi-temps.[/en] [cn]这场足球赛在下半场迎来了多次高光时刻。[/cn]

  • 最美法语单词,有你喜欢的吗?

    如花本身,来去决绝。 虞美人是诀别之花。在法国,夏季山峰之上会开满这种红花,宛如蜿蜒而上的地狱之火,燃遍人间。 Elle tressait en guirlandes des coquelicots qu’elle mettait sur sa tête, ils étaient, traversés et pénétrés de soleil, empourprés jusqu’au flamboiement.                 她把虞美人串成一个花环戴在头上,阳光照射之下像火一样红得耀眼。 ——Victor Hugo Les Misérables  雨果《悲惨世界》 Spleen n.m.忧郁;消沉 波德莱尔在《巴黎的忧郁》(Le Spleen de Paris)中说:“夜晚在他们精神上撒下了黑暗,却在我头脑里放射着光明。” 现在,spleen这个词多用于写作中,比如“波德莱尔式的忧郁”或“spleen风格的写作”,这个词更像是穿梭在字里行间,一点点渗出皮肤的微妙情感,带着短小音节,绕梁回旋,荡漾在唇齿间。 Libellule  n.m. 蜻蜓 蜻蜓是一种精灵般的小生物,与蝴蝶不同,它身体里没有骨头,身外又没有硬甲

  • 法语修辞——暗喻

    , Baudelaire, « L’Ennemi ».[/en] [cn]“我的青春就是一场黑暗的暴风雨”——波德莱尔[/cn] [en]« Terre arable du songe ! » – Saint-John Perse, Anabase, « X ».[/en] [cn]“可耕耘的梦想园地”——圣琼·佩斯[/cn] [en]« Je me suis baigné dans le poème de la mer. » – Arthur Rimbaud, « Le Bateau ivre ».[/en] [cn]“我徜徉在海洋的诗歌中”——兰波[/cn] [en]« Mais Paris est

    2018-11-08

    沪江法语 暗喻

  • 文豪与猫

    成像家神一般的存在。”总之,对猫的颂扬简直深刻到了极致:[/cn] ● [en]«Dieu a inventé le chat pour que l'homme ait un tigre à caresser», Victor Hugo[/en][cn]“上帝创造了猫,就是为人类创造了一只可以抚摸的老虎。”——维克多·雨果[/cn] ● [en]«Petit à petit, les chats deviennent l'âme de la maison», Jean Cocteau[/en][cn]“猫慢慢成

  • 法语好书推荐:香艳之毒《恶之花》

    有的诗文作品的合集。[/cn] 《恶之花》(Les Fleurs du mal),是法国诗人夏尔·波德莱尔于1857年发表的诗集作品,内容以颓废与性为材,并对象征主义与现代主义文学发展有着重大影响。它是一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书。 恶之为花,其色艳而冷,其香浓而远,其态俏而诡,其格高而幽。它绽开在地狱的边缘。 《恶之花》是波德莱尔的代表作,也体现了他的创新精神。创新之一在于他描写了大城市的丑恶现象。在他笔下,巴黎风光是阴暗而神秘的,吸引诗人注目的是被社会抛弃的穷人、盲人、妓女,甚至不堪入目的横陈街头的女尸。波德莱尔描写丑和丑恶事物,具有重要的美学意义。他认为丑中有美。与浪漫派认为大自然和人性中充满和谐、优美的观点相反,他主张“自然是丑恶的”,自然事物是“可厌

  • 法语修辞——拟人是怎么来的?

    叫声。 Dans certains textes, elle est employée avec une majuscule pour signifier qu’il y a là une figure qui sort de l’ordinaire : « Une Grenouille vit un Bœuf / Qui lui sembla de belle taille. » Dans les Fables de la Fontaine, les animaux personnifiés sont désignés par une majuscule pour signifier leur singularité. 在一些文章中,运用拟人修辞的表达用大写,这样可以指示这个地方有修辞,如“ Une Grenouille vit un Bœuf / Qui lui sembla de belle taille. ”。在拉封丹的《寓言》中,拟人化的动物就用大写标