• 美国暴乱升级,华盛顿「全市停电」?法媒隔岸吃瓜冷静分析……

    想要加入美国军队---在这里,也

  • 波尔多是法国最美城市?不!是全世界最美城市!

    美的城市……现在也是全世界最美城市![/cn] [en]Et ce n'est pas nous qui l'inventons pour plaire à nos lecteurs adeptes de chocolatines, non : c'est Lonely Planet, leader mondial des guides de voyages, qui le dit!L'institution, qui est la première référence des voyageurs, vient en effet de sacrer Bordeaux première du classement dans son palmarès des meilleures destinations qu'elle publie chaque année ![/en][cn]这并不是我们为了取悦chocolatine的粉丝读者而创造的榜单(波尔多地区称巧克力面包为chocolatine):是《孤独星球》,世界顶级旅游指南说的!它是游客们的首要参考,每年都会公布最美目的地榜单,刚刚将波尔多排在了榜单首位![/cn] [en]En effet, selon le classement 2016 des destinations touristiques les plus attractives du guide, Bordeaux rafle la première marche du podium, devançant Los Angeles, Le Cap, Lisbonne, Séoul ou encore Moscou. [/en][cn]实际上,根据2016最具魅力旅游城市排名,波尔多打败了洛杉矶,开普敦,里斯本,首尔,甚至是莫斯科,登上了冠军宝座。[/cn] [en]Belle, attirante, vivante et tendance, Bordeaux est à la fois authentique et high-tech, une ville tournée vers le futur qui a su néanmoins préserver la richesse de son passé et de ses traditions, ce qui lui vaut cette première place.[/en][cn]美丽,迷人,活力,时尚,波尔多真实而现代,这是一个面向未来的城市,尽管如此,它知道保留过去的财富和传统,这波尔也是使其夺得第一名的价值。[/cn] [en]Mais ce qui fait de Bordeaux la meilleure destination touristique de l'année, c'est bien la véritable résurrection dont elle a été l'objet au cours des dernières années : [/en][cn]然而,使波尔多成为年度最美旅游城市的原因,也是这座城市近年来努力真正复兴的结果。[/cn] [en]« La belle endormie s'est réveillée », affirme Lonely Planet, évoquant « l'impressionnante transformation des berges de Garonne », la Cité du Vin fraîchement inaugurée, une gastronomie qui « n'en finit plus de se réinventer », et des aménagements « soucieux du paysage urbain », notamment sur la rive droite.[/en][cn]“这座沉睡着的美丽城市醒来了”,《孤独星球》表明,“加龙河岸有着惊人的改变。”这座红酒之城最近重振了它“不再停止创新”的美食,以及对“城市风光忧虑”的调整,尤其是在右岸。[/cn] [en]Bordeaux, qui accueille déjà 5 à 6 millions de touristes par an en moyenne, devrait voir son grimper en flèche sa fréquentation touristique après la publication du palmarès Lonely Planet, traduit et publié dans le monde entier. [/en][cn]波尔多平均每年接待五到六百万游客,《孤独星球》榜单在全世界范围内公布并翻译之后,它的游客量应该会飞一般地增长。[/cn] [en]Et cette consécration est amplement méritée ![/en][cn]这份认可是完全值得的![/cn] 本内容法语部分转载自法国网站demotivateur,中文部分由沪江法语小欧原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,原文网址:http://www.demotivateur.fr/article/bordeaux-numero-1-lonely-planet-7688

  • 加德•马莱:一个喜剧演员的传奇【三】

    在他的几部作品都有表现,如Le Blond系列笑话都是经典之作。 加德的“黑色幽默”一针见血的指出了阿拉伯移民群体在教育,文化认知,人民整体素质等方面的问题。但同时也赞扬了北非后裔特有的家庭团结和亲情。他观察敏锐,又收放自如,讽刺的同时,还让你忍俊不禁。一位阿尔及利亚的朋友跟我说,他的节目只有“在北非生活过的人才能真正的体会。他是北非移民的楷模。”不仅如此,加德.马莱自己也从不忘记自己的“文化之根”。在他的每一场表演中,都会有阿拉伯风格的歌曲融入其中,让很多移民都会笑出眼泪之后,又一次哭出眼泪。 未完待续 >>

  • 加德•马莱:一个喜剧演员的传奇【完结篇】

    含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 还有,加德对生活的观察入微。法国人习以为常的语言,让他从外国人的角度进行艺术加工就别有一番风味。所以,这种笑话在留学生中也是流传甚广。 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。  最后的原因就是他的笑话很“善良”。里面没有任何的攻击型言论。即使讽刺烟民、手机、facebook的使用,也无法让当事人记恨,只能“一笑而过”。 【结语】 Gad Elmaleh, il met beaucoup de sa vie et de ses expériences pour faire rire son public. 编者语:加德是幸运的,他成长在“喜剧的王国”中。加德的幸运又是理所当然的,“天道酬勤”的道理哪里都适用。

  • 法国第六大大学城:学在波尔多

      [en]La capitale du vin est tournée vers sa jeunesse. De nombreuses formations de qualité; un cadre de vie magnifique à une heure de l’océan Atlantique... Et si vous optiez pour la perle de l’Aquitaine?[/en] [cn]波尔多,面向年轻人的世界红酒之都,高质量的教育,大西洋岸边舒适的生活......你会选择阿基坦大区这颗耀眼的明珠吗?[/cn] [en]Avec ses 87 364

  • neuf/nouveau,两个“新”怎么区分?

    以是一个人、一种情况......对于抽象事物,nouveau指的是“新颖的”。 Nouveau的反义词是ancien(旧,老)。 [/cn] [en] Nouveau se place généralement avant le nom. Exemples : Il y a un nouvel élève dans notre classe. Cela fait 10 ans que je porte le même manteau en hiver, il est temps d’en acheter un nouveau. Est-ce que tu as trouvé un nouvel appartement ? Cette situation est nouvelle pour moi, il faut que je m’y habitue. [/en] [cn] Nouveau通常放在名词前面。 例子: 我们班来了个新同学。 冬天我穿同一件大衣已经10年了,是时候买一件新的了。 你找到新公寓了吗? 这种情况对我来

  • 只能在法国南部听到的十大表达

    废了,所以买了辆新车。”我们也可以把 “rougne”换为“traste(废物)”,如下面这

  • 限时免费 | 10节外教课,小白变身法国文化通!(价值¥99)

    你真的认识法国吗? 吸引你的是红酒配牛排? 还是路易十四的凡尔赛? 是达芬奇密码里的辉煌卢浮宫? 还是巴黎地标象征浪漫的埃菲尔铁塔? 想要了解更多? 法语君在此裂墙推荐【沪江法语】 👇👇👇 跟外教学法国文化【限时专享班】 文末附免费领取方式 戳上图查看课程详情👆 ※ 细致文化讲解:历史文化、美景美食背后的奇闻异事,在轻松的课堂氛围中增长见识! ※ 贴心旅行贴士:哪里拍照能将巴黎美景尽收眼底?如何挑选一瓶上好的法国红酒?为你的法国行做足准备! ※ 法语表达习得:了解文化的同时还有实用的法语表达会掉落~ 零基础同学也能收获满满哦~ 跟随法语教师团ACE——好慢老师 10节课 让你真正成为法国文化通 巴黎第七大学对外法语硕士 7年专业法语教学经验 念得了绕口令说得了相声中文极溜 是我们最帅最可爱的法国外教 戳此处查看课程详情 >> ㊙㊙㊙ 即日起至8月30日 购买博集天卷出版《灵犬雪莉》 即可免费领取此课程哦! 👇👇👇 戳上图直达购书专场 即刻领取¥99元外教法语课!👆

  • 法国超市员工「全裸」迎客图个啥?吃瓜网友简直神吐槽...

    须要戴口罩了。[/cn]   [en]La photo a même été relayée par leur patron, Michel-Edouard Leclerc, qui se dit satisfait de cette mesure. Selon lui, qui permettra de « sortir des injonctions contradictoires de consommateurs qui revendiquaient des masques pour les salariés des magasins mais pas pour eux-mêmes ».[/en] [cn]甚至连勒克莱尔的老板Michel-Edouard Leclerc都转

  • 《影舞者马德》-克莱尔•丹尼斯影片回顾展

    VERS MATHILDE [en]France, 2005 Documentaire 85’ Sous-titrage en anglais et en chinois[/en][cn]法国, 2005 纪录片 85分钟 中英文字幕 [/cn] [en]Synopsis Vers Mathilde est une rencontre silencieuse entre deux femmes qui créent. Claire Denis, cinéaste, filme au plus près les corps et leur langage. Mathilde Monnier, chorégraphe, cherche à travers le mouvement, par-delà la forme dansée, des territoires qui ouvrent sur la vie. Leur rencontre témoigne d’une collaboration intense et intime et du désir de Claire Denis de questionner encore et toujours le geste comme un mystère. « J’ai voulu saisir ce qui se passe quand le corps se met au travail ; essayer d’attraper le travail en train de se faire. »[/en] [cn]剧情简介 《影舞者马德》是两个女人之间的静默相遇。克莱尔·丹尼斯是一位导演,她近距离拍摄身体和身体语言。马德·莫涅是一位编舞家,她试图通过身体的舞动,寻求超越舞蹈形式之外的人生天地。 这是两人之间深入而又私密的一种合作,同时也表达了导演克莱尔·丹尼斯把肢体动作当作谜题不断求解的执念:“我想要抓住当身体运动时发生了什么;我想要捕捉处于进行时的工作”。  [/cn] 北京 5月9日 19:00 - 20:30 北京, Broadway Cinémathèque MOMA - 当代MOMA百老汇电影中心 上海 5月11日 18:30 - 21:00 上海, 中华艺术宫(原中国馆) 电影放映+电影学堂大师班