• 为反歧视,欧莱雅停用「美白」宣传语,法国网友反应过于真实...

    可以与美国一两百年前的历史直接挂钩,并不是空穴来风。   网友评论: [cn]网友Valérie78 : 我觉得这是反对白色人种的种族歧视,目前这一切让我真的感觉很愤怒了![/cn] [cn]网友Justin Détail : 汽油是黑色的,雪花是白色的;乌鸦是黑色的,鸽子是白色的;生活中就是有些事物是黑色的,有些是白色的,可是这也不是我们的错。比起直接删除某些词汇或者直接否认它们的存在,解决歧视问题还有更好的方法。[/cn] [cn]匿名网友:他们下一步是不是要删掉法国国旗上的白色部分呢?[/cn] [cn]网友ndr75:特朗普住的那个地方,是白宫,这是不是也算种族歧视啊?[/cn]

  • 身家亿万18岁辍学?虐恋邦德的「法兰西毒药」可A可御又可甜!

    重要的永远是表演。无论到何时何地,对于表演,她总是保留着一份谦卑和敬业。哪怕已经是影后,但在她心中依然把自己看作从前那个赤手空拳的女孩,在工作上永远需要拼尽全力。   守护自己的伊甸园 2015年,Léa与模特André Meyer成为情侣。2016年,在多伦多国际电影节上,宣布了怀孕的喜讯,次年便生下一个可爱健康的男孩。在孕期,Léa多次被拍到放飞自我肥嘟嘟的模样,看起来虽然一反过去的形象,但是却有另一番憨拙可爱的丰韵。卸货完成重新营业的Léa现在又恢复一副凹凸有致身材,辣妈人设妥妥的。 虽然进了演艺圈,但Léa从不肯放任自己沉沦在娱乐圈的大染缸中。她依然非常敏感,不善言辞,因为害羞可能会让人觉得她无理。但这些对Léa而言都不重要,她只追求内心的平静。如今的她除了拍戏,其余时间都和家人在一起。她喜欢带儿子去逛博物馆,尤其

  • 法国延长爸爸产假至28天,强制男性休假...没想到吧?

    交给儿童和家庭事务国务秘书Adrien Taquet的报告中,委员会建议效仿芬兰政府的做法,将父亲陪产假延长至9周。委员会用科学依据证明,14天的陪产假不足以让父亲与新生儿建立感情。[/cn]   [en]« Cette décision, c'est une avancée », s'est félicité Emmanuel Macron. Il a rappelé que c'était « avant tout une mesure qui est favorable à l'égalité entre les femmes et les hommes », « grande cause du quinquennat », et que « c'est là-dessus qu'il y avait une très forte mobilisation ». L'Elysée rappelle que 80 % des pères en CDI prennent leur congé contre moins de la moitié de ceux en CDD. La réforme doit également améliorer le sort des femmes. Car la charge de l'enfant repose essentiellement sur les mères, au détriment de leur carrière.[/en] [cn]“这个决

  • 波尔多是法国最美城市?不!是全世界最美城市!

    美的城市……现在也是全世界最美城市![/cn] [en]Et ce n'est pas nous qui l'inventons pour plaire à nos lecteurs adeptes de chocolatines, non : c'est Lonely Planet, leader mondial des guides de voyages, qui le dit!L'institution, qui est la première référence des voyageurs, vient en effet de sacrer Bordeaux première du classement dans son palmarès des meilleures destinations qu'elle publie chaque année ![/en][cn]这并不是我们为了取悦chocolatine的粉丝读者而创造的榜单(波尔多地区称巧克力面包为chocolatine):是《孤独星球》,世界顶级旅游指南说的!它是游客们的首要参考,每年都会公布最美目的地榜单,刚刚将波尔多排在了榜单首位![/cn] [en]En effet, selon le classement 2016 des destinations touristiques les plus attractives du guide, Bordeaux rafle la première marche du podium, devançant Los Angeles, Le Cap, Lisbonne, Séoul ou encore Moscou. [/en][cn]实际上,根据2016最具魅力旅游城市排名,波尔多打败了洛杉矶,开普敦,里斯本,首尔,甚至是莫斯科,登上了冠军宝座。[/cn] [en]Belle, attirante, vivante et tendance, Bordeaux est à la fois authentique et high-tech, une ville tournée vers le futur qui a su néanmoins préserver la richesse de son passé et de ses traditions, ce qui lui vaut cette première place.[/en][cn]美丽,迷人,活力,时尚,波尔多真实而现代,这是一个面向未来的城市,尽管如此,它知道保留过去的财富和传统,这波尔也是使其夺得第一名的价值。[/cn] [en]Mais ce qui fait de Bordeaux la meilleure destination touristique de l'année, c'est bien la véritable résurrection dont elle a été l'objet au cours des dernières années : [/en][cn]然而,使波尔多成为年度最美旅游城市的原因,也是这座城市近年来努力真正复兴的结果。[/cn] [en]« La belle endormie s'est réveillée », affirme Lonely Planet, évoquant « l'impressionnante transformation des berges de Garonne », la Cité du Vin fraîchement inaugurée, une gastronomie qui « n'en finit plus de se réinventer », et des aménagements « soucieux du paysage urbain », notamment sur la rive droite.[/en][cn]“这座沉睡着的美丽城市醒来了”,《孤独星球》表明,“加龙河岸有着惊人的改变。”这座红酒之城最近重振了它“不再停止创新”的美食,以及对“城市风光忧虑”的调整,尤其是在右岸。[/cn] [en]Bordeaux, qui accueille déjà 5 à 6 millions de touristes par an en moyenne, devrait voir son grimper en flèche sa fréquentation touristique après la publication du palmarès Lonely Planet, traduit et publié dans le monde entier. [/en][cn]波尔多平均每年接待五到六百万游客,《孤独星球》榜单在全世界范围内公布并翻译之后,它的游客量应该会飞一般地增长。[/cn] [en]Et cette consécration est amplement méritée ![/en][cn]这份认可是完全值得的![/cn] 本内容法语部分转载自法国网站demotivateur,中文部分由沪江法语小欧原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,原文网址:http://www.demotivateur.fr/article/bordeaux-numero-1-lonely-planet-7688

  • 法国诺贝尔文学奖得主:勒•克雷希奥

    本书...... 而对于那些不旅游的人,我保证这

  • 万年被嘲?法国人的英语水平到底怎么样?

    望到中等教育结束时,每个学生都应该至少能够使用两种语言进行交流。语言教学是“强大欧洲”共同愿景的一部分,让孩子们从一年级开始学习外语,每周至少要学习1个半小时,建立起从小学到高中的外语学习系统,并且要求各个级别都优先考虑口头练习。 一些幼儿园也纷纷开设了“双语教育”,大多数是英法双语,上述的阿尔萨斯地区则以法德双语为主。根据科学研究,人类大脑在11岁之前比较容易学习外语,一些专家认为开启孩子们外语学习的时间越早越好。 教育部承认,有很长一段时间,小学的外语教学力量并不足,很多时候都是找助教来完成的,但目前在教师的初始培训和在职培训方面已经付出了很多努力,加强了师资力量,除了增加外语教师的能力培训外,这些老师还有机会去国外交流和度假。同时,法国也是给予学生跨文化交流项目最多预算的国家之一,很多学校都会为孩子在假期准备出国游学的夏令营,并且会安排学生去国外做交换生。 法国的一些学校坚持在课堂开展更具活力的活动:比如写作、写诗歌,辩论,建立

  • 美国暴乱升级,华盛顿「全市停电」?法媒隔岸吃瓜冷静分析……

    想要加入美国军队---在这里,也

  • 加德•马莱:一个喜剧演员的传奇【三】

    在他的几部作品都有表现,如Le Blond系列笑话都是经典之作。 加德的“黑色幽默”一针见血的指出了阿拉伯移民群体在教育,文化认知,人民整体素质等方面的问题。但同时也赞扬了北非后裔特有的家庭团结和亲情。他观察敏锐,又收放自如,讽刺的同时,还让你忍俊不禁。一位阿尔及利亚的朋友跟我说,他的节目只有“在北非生活过的人才能真正的体会。他是北非移民的楷模。”不仅如此,加德.马莱自己也从不忘记自己的“文化之根”。在他的每一场表演中,都会有阿拉伯风格的歌曲融入其中,让很多移民都会笑出眼泪之后,又一次哭出眼泪。 未完待续 >>

  • 加德•马莱:一个喜剧演员的传奇【完结篇】

    含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 还有,加德对生活的观察入微。法国人习以为常的语言,让他从外国人的角度进行艺术加工就别有一番风味。所以,这种笑话在留学生中也是流传甚广。 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。  最后的原因就是他的笑话很“善良”。里面没有任何的攻击型言论。即使讽刺烟民、手机、facebook的使用,也无法让当事人记恨,只能“一笑而过”。 【结语】 Gad Elmaleh, il met beaucoup de sa vie et de ses expériences pour faire rire son public. 编者语:加德是幸运的,他成长在“喜剧的王国”中。加德的幸运又是理所当然的,“天道酬勤”的道理哪里都适用。

  • 旷世真迹!法国国宝莫奈《日出•印象》要来中国啦!

    [en]« Impression, soleil levant » : le plus célèbre des tableaux de Monet part en Chine[/en] [cn]莫奈最著名的作品,《日出·印象》即将在中国展出[/cn]   [en]Huit autres toiles du célèbre peintre viendront compléter une exposition au One Art Museum de Shanghaï, jusqu’en 2021.[/en] [cn]除《日出·印象》外,还有另外八幅作品将在上海外滩1号美术馆一同展出,一直展出到2021年。[/cn]   [en]Il est le tableau qui fit scandale lors de sa première exposition en 1874 et qui donna son nom à nouveau mouvement pictural : l’impressionnisme. Impression, soleil levant, réalisé par Claude Monet environ deux années plus tôt, depuis la fenêtre de sa chambre d’hôtel, représente l’avant-port du Havre sous la brume.[/en] [cn]《日出·印象》在1874年首次展出,当时曾掀起轩然大波,印象派这个流派也得名于此。两年前,克劳德·莫奈(Claude Monet)在酒店房间的窗边创作了这幅作品,作品描绘了勒阿弗尔新港烟雾笼罩的景象。[/cn]   [en]Il a d’abord été particulièrement dénigré par les critiques d’art de l’époque. Comment souvent lorsqu’un nouveau mouvement apparaît. Impression, soleil levant, rompait alors avec la peinture académique.[/en] [cn]这幅作品在当时遭到了艺术批评家的抨击,其实每一个新的艺术流派刚刚诞生的时候,都会经历这样的遭遇。《日出·印象》与当时学院派倡导的风格大相径庭。[/cn]   [en]Aujourd’hui, il parcourt les différents musées du monde où le public se bouscule pour le voir. Ce tableau mythique a ainsi déjà été prêté une vingtaine de fois depuis son acquisition, en 1940. L’œuvre phare du musée Marmottan à Paris va donc partir pour le One Art Museum de Shanghaï, en Chine, où il sera exposé du 17 septembre 2020 au 3 janvier 2021.[/en] [cn]如今,《日出·印象》在世界各大博物馆展出,吸引了大批游客。自从1940年收入(法国马摩丹莫奈)博物馆中,《日出·印象》就被近20多家博物馆出借。作为马摩丹莫奈博物馆的镇馆之宝,《日出·印象》即将于上海外滩1号美术馆展出,展出时间:2020年9月17日至2021年1月3日。[/cn]   [en]Une bonne nouvelle pour la directrice scientifique du musée qui a confié au Figaro que l’épidémie du nouveau coronavirus avait déstabilisé leurs activités : « Le Covid-19 a ruiné nos activités à l’étranger. Avant la pandémie nous produisions trois à quatre événements par an qui contribuaient à ce que notre institution s’autofinance à 100 %. »[/en] [cn]在接受《费加罗报》的采访时,马摩丹莫奈博物馆的技术主管表示,在新冠病毒疫情扰乱博物馆正常运营的情况下,此次出展上海是一个好消息。“新冠疫情毁掉了我们在海外所有活动,疫情爆发前,我们馆平均每年能在海外举办三到四次活动,这些活动能保证我们在财政上100%自给自足”。[/cn]