• “cocktail”这个词的前世今生,了解一下

    常是派对的灵魂。那么你们知道“cocktail”这个词是怎么来的吗?《费加罗报》今天追溯它的前世今生。[/cn] [en]Ils s'appellent Tequila, Gin, Mojito ou encore Martini et s'imposent chaque soir sur les tables comme les rois de la soirée. Le jeudi, le vendredi, le samedi et même le dimanche. Pas question de limiter les plaisirs sucrés des cocktails. Ou comme le disait si bien le génie de la bouteille Oscar Wilde : «Le meilleur moyen de se débarrasser d'une tentation est d'y céder.»[/en][cn]这玩意儿有很多名字,龙舌兰、杜松子酒、莫吉托,还有马提尼,在派对上必不可少,星期四、星期五、星期六,甚至星期天。怎么能去掉鸡尾酒带来的这种甜甜的愉悦呢。也有可能,就像天才作家王尔德说的那样:“摆脱诱惑的唯一方法是向诱惑屈服”。[/cn] [en]Muse du très illustre buveur Rabelais, fée verte chez Baudelaire, plaisir mortel pour Musset, l'alcool coule dans les veines des poètes d'hier comme dans les gosiers des joyeux lurons aujourd'hui. Le Figaro revient, pour ce premier épisode sur l'origine des noms de boissons, sur le mot «cocktail».[/en][cn]作为著名酒鬼拉伯雷的缪斯,诗人波德莱尔的绿色女神,缪塞无穷无尽的乐趣源泉,鸡尾酒流淌在过去诗人的血液里,也流淌今天那些朝生暮死寻欢作乐之徒喉中。《费加罗报》今天就来追溯一下“cocktail”这个词的起源。[/cn] [en]Présent dès le milieu du XVIIIe siècle en France, le mot cocktail vient de l'anglo-américain «cocktailed». À l'origine, rappelle Le Trésor de la langue française, on pratiquait l'excision sur les chevaux de traits, «de manière à ce que la queue se redresse vers le haut (de to cock, “se redresser [à la manière d'un coq]“ et de tail, “queue“)». Une opération qui différenciait les cheveux bâtards des chevaux de race.[/en][cn]“cocktail”一词在十八世纪中叶的法国即已出现,根据《法语宝库词典》“Le Trésor de la langue française”的解释,这个词最早来自于英语词“cocktailed”,那个时候人们会切断马尾,“切到这样的程度,使之挺直朝上(从“coq”英语词“to cock”而来,意为“se redresser”,而“tail”则是尾巴的意思)”。这个行为可以区分杂种马和纯种马。[/cn] [en]Par plaisanterie, la touffe de crin restante fut alors comparée à la queue d'un coq. On parla ainsi de chevaux «cocktailed», à savoir «queuedecoquisés». De fil en aiguille, l'expression animale s'appliqua aux humains pour désigner des hommes aux mœurs douteuses avant de passer dans le langage courant, pour caractériser le «cocktail». La boisson alcoolisée étant un breuvage composé de mélanges, donc «bâtarde».[/en][cn]当时为了开玩笑,人们说这一撮留下来的毛就跟鸡尾巴一样。所以。不知不觉地,这个用来形容动物习语被用在人的身上,“cocktail”在指代“鸡尾酒”之前,曾用于指代那些道德败坏的人。而鸡尾酒正是一种混合配置出来的饮品,因此是“杂种”。[/cn] [en]Pour l'anecdote : L'homme politique russe Viatcheslav Mikhaïlovitch Skriabine, dit Molotov, n'est pas l'inventeur du cocktail du même nom. Cette appellation serait «sans doute due à des circonstances historiques en rapport avec le rôle du politicien, qui fut vice-président du comité de défense nationale de son pays au cours de la Seconde Guerre mondiale». Et plus précisément, durant la guerre russo-finlandaise.[/en][cn]一个有关鸡尾酒的小趣闻 :俄罗斯一个政客,名叫维亚切斯拉夫·米哈伊洛维奇·莫洛托夫(原名维亚切斯拉夫·米哈伊洛维奇·斯克里亚宾),人称莫洛托夫,他并非同名鸡尾酒的发明者。人们之所以这么叫他,很可能是因为“某些历史原因,与其政治身份有关,二战时,他曾任苏联国防委员会副主席”。更确切来讲,是在俄罗斯和芬兰的战争时期。[/cn] [en]Si Molotov n'est donc pas le créateur de la célèbre boisson alcoolisée, il reste toutefois le concepteur du «panier à pain», ainsi que le note Andrea Barham dans son livre Napoléon n'était pas petit et autres fausses vérités de l'histoire (Hachette). Un nom quelque peu étrange, qui n'a rien à voir avec les baguettes que l'on s'échange à table.[/en][cn]Andrea Barham在其著作《拿破仑并不矮小—以及其他历史中的谬论》(Hachette出版社出版)中

  • 法国歌后告诉你一个女人应该拥有的8样东西

    美的,它让我们有时像一个士兵,有时像一个英国朋克乐手,有时又像一位萨巴的皇后。[/cn] [en]#5 Un très bon bouquin, de préférence de la poésie.Un Baudelaire tient toujours très bonne compagnie pour attendre le RER. J'aime aussi Madame Bovary, c'est ce qu'on a fait de mieux. Et puis les romans policiers de Simenon, c'est si fin et si bien écrit...[/en] [cn]5. 一本特别好的书,最好是诗集。一本波德莱尔的书是我们等地铁的好伙伴。我也喜欢包法利夫人这

    2018-01-29

  • 走遍法国高校 | 南特大学:跟凡尔纳同城读书后,可上九天揽月

    找人聊聊天,练练口语,就约上班里同学,喝一杯,带着口音的法语,听起来也很有意思。 老师提供给去小学生讲课的机会,要主动请缨,不要怀疑自己,尝试才会有希望。 06 个人感受 南特的生活是简单的,看日落,听微风,一切事情都成了微不足道的小事,同时也是缤纷多彩的,生活的精彩和可能性被突显地淋漓尽致,会赞叹和唏嘘,原来生活也可以这样过! 米兰·昆德拉,说过一句话特别好:“没有一点儿疯狂,生活就不值得过。听凭内心的呼声的引导吧,为什么要把我们的每一个行动像一块饼似的在理智的煎锅上翻来覆去地煎呢?” 我曾总是很害怕,畏首畏尾,甚至忽视掉了自己的不甘心,还借由别人也会犯错来安慰自己。连尔上帝听了这样的告解也不会宽恕。而现在经历的馈赠,教会我勇敢,生活远比波德莱尔的诗美好。 未来,敬请期待!    声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语原版经典文学作品推荐

    面人 L’homme qui rit 该作讲述在17世纪末18世纪初的英国。一伙童贩将一个10岁男孩遗弃海岸,逃离时遇难,当忏悔他们的罪行,将男孩的身世、证件封在一个葫芦里,抛到海上。此男孩便是誓死不与王权妥协的克朗查理爵士的儿子一生的故事。 悲惨世界 Les Misérables 故事的主线围绕主人公土伦苦刑犯冉·阿让(Jean Valjean)的个人经历,融进了法国的历史、革命、战争、道德哲学、法律、正义、宗教信仰。多次被改编演绎成影视作品。 第三位:福楼拜 包法利夫人 Madame Bovary 作品讲述的是一个受过贵族化教育的农家女爱玛的故事。她瞧不起当乡镇医生的丈夫包法利,梦想着传奇式的爱情。可是她的两度偷情非但没有给她带来幸福,却使她自己成为高利贷者盘剥的对象。最后她积债如山,走投无路,只好服毒自尽。 第四位:波德莱尔 恶之花 Les Fleurs Du Mal 《恶之花》是根据内容和主题分属六个诗组,他们各有标题:《忧郁和理想》、《巴黎即景》、《酒》、《恶之花》、《叛逆》和《死亡》,其中《忧郁和理想》分量最重。六个部分的排列顺序,实际上画出了忧郁和理想冲突交战的轨迹 第五位 :杜拉斯 情人 L' amante 小说以法国殖民者在越南的生活为背景,描写了一名贫穷的法国少女与富有的华裔少爷之间深沉而无望的爱情,笔触深达人性中某些最根本、最隐秘的特质,催人深思. 你还看过哪些法语原版经典文学作品? 欢迎推荐&写下你的读后感哦。 关注微信公众号“沪江法语”,后台回复关键词“文学”去查看  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语习语:Avoir le cafard

    与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。这里向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。 Avoir le cafard 有小强?错错错 这个习语的意思是:心情不好 [en]Signification : Ne pas avoir le moral[/en] [en]Exemples : [/en][cn]例句:[/cn][fr]Depuis que ma copine m'a quitté, j'ai tout le temps le cafard.[/fr][cn]自从女友离开了我,心情就一直很差。[/cn][en]Il m'est arrivé d'avoir le cafard, ce que j'appelle le cafard, ça doit se situer entre treize et dix-huit ans à peu près. -  (Claire Salvy, Jumeaux de sexe différent, 1992) [/en][cn]我有时也会感到郁闷,我所说的这个不好的心情,大概是在13岁到18岁期间。--(出自1992年出版的Claire Salvy所著的Jumeaux de sexe différent《龙凤胎》)[/cn] [en]Origine :[/en][cn]来源:[/cn][en]Supposée introduite par Charles Baudelaire en 1857 dans Les Fleurs du mal, tout comme la version anglicisée du « spleen », cette expression désigne ainsi les idées noires qui peuvent s'installer dans la tête, tout comme les cafards dans une maison.[/en][cn]据估计,这是夏尔·波德莱尔在《恶之花》中开始采用的,与其相对的英语spleen(消沉、怒气)一样,指的都是一些阴郁的念头涌现脑海,就如同家里来了蟑螂一样。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。   本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲50多个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~

  • 如何考进北大?珍惜每一寸法语时光

    到我卡里谢谢)。 共有五本 古代汉语学习辅导与习题集 现代汉语学习与辅导习题集 中国文学史学习与辅导习题集(古代) 中国现当代文学史学习与辅导习题集(现当代) 世界文学史学习与辅导习题集 通过做题,我们可以解决掉重点不突出的问题,如果同一个知识点,在判断题里也考察、在选择题里也出现、名词解释也凑热闹、简答题里也总蹦跶,那么它就是重点无疑。另外推荐大家做习题集还有一个好处,不知大家中学的时候有没有发现,做题比读书更容易集中精神,就像读文章可以溜号,但翻译它就要求格外专心,是一样的道理。由于我中国现当代文学和古现汉没有熟读参考书,因此我把习题集上的名词解释都背了下来,简答论述题也看得烂熟。 基本做到以上几点,这门考试就完全可以应付了。 至于法语考试,比较难以说清道明,因为法国文坛群星璀璨,范围毕竟太大,原则只有八个字:开卷有益、多多益善。我们系给出的文学史参考书是Les

  • 法国文学界:“厌女症”现象一直存在?

    到她头上。”之后,玛格丽特·杜拉斯很理智的表示:“男

  • 法语人盘点 | 从法语零基础的中文系毕业生到广外法语系博导,他教会了我们什么?

    化为工作的效率。 44.巴尔扎克有深厚的人道主义,雨果有伟大的人道主义情怀,我们要用温情去看这个世界。 45.人类具有共通性,东海西海,心理攸同,南学北学,道术未裂。 46.你越是不喜欢他\她,你越要看到她的优点。 47.人老了要有尊严,否则就是笑话。 48.尼采特烦怜悯,怜悯意味着不平等。 49.文学要对永恒的人性进行反思,作家要写人类关怀的事情。 50.现在的年轻人内心敏感得极其变态,表面上却要装作若无其事,就像默尔索。 51.如果你没有表现自己的愿望,那么在大多数情况下,你会被遗忘。 52.当老师还有一个好处,当你对一批人感到绝望的时候,还有下一批新人会来。 53.没有偏见就没有高见。 54.往日

  • 法国小常识:巴黎,你的名字怎么来的?

    地上,公元前三世纪,第一个属于克尔特渔民的城市被建立起来:Parisii城(居民是一小群高卢人,现居于巴黎大区,是他们为巴黎取了名字。)[/cn] [en]En -52 néanmoins, indique le Petit Robert, la capitale change de nom. C'est la période des premières campagnes de Jules César. L'imperator remporte une victoire décisive à Alésia et impose le pouvoir de Rome dans toute la Gaule. Le peuple des Parisii qui jusque-là avait su résister doit reconnaître sa défaite, à commencer par le changement du nom de sa cité.[/en] [cn]然而,小罗贝尔词典指出,公元前52年,法国首都更换了名字,那是恺撒战役初期,罗马皇帝在当时的Alésia这个城市大获全胜,就把罗马的政权强加在整个高卢。直到那时Parisii人民知道反抗也是没有用的,于是他们就开始更换他们城市的名字。[/cn] [en]Le bouleversement n'aura pourtant pas lieu. Les Romains renommant simplement la bourgade d'après le nom des Parisii. Ainsi fut alors rebaptisée Lutèce, Civitas Parisiorum ou «ville des Parisii».[/en] [cn]但是战乱没有发生。罗马人就仅仅根据Parisii的名字重新命名了一些小镇。因此巴黎又重新被叫回Lutèce,Civitas Parisiorum 或者Parisii城。[/cn] [en]Ce n'est qu'à la fin du Ve siècle après J.C., du fait de l'essor de la cité gauloise sous le règne de Clovis, que Paris devint la capitale du royaume des Francs. Et celle qui tient toujours lieu aujourd'hui de centre névralgique en France.[/en] [cn]直到公元五世纪末,由于在克洛维统治下高卢的崛起,巴黎变成了法兰克王国的首都,如今巴黎一直是法国的枢纽中心。[/cn]   声明:本文由沪江法语小SUO原创翻译,中文仅代表个人意见。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语人经验谈 | 如何考进北大?珍惜每一寸法语时光

    付了。 至于法语考试,比较难以说清道明,因为法国文坛群星璀璨,范围毕竟太大,原则只有八个字:开卷有益、多多益善。我们系给出的文学史参考书是Les grands auteurs du programme, Collection Littéraire Lagarde et Michard, du Moyen Age au XXe siècle, Editions Bordas,这套书是全法语的,16开,共五本,每本都有两指厚,十分难啃,强烈建议师弟师妹们买一本言简意赅的中文教程配合着看,会大大加快我们的啃原版书的速度,我当时用的是郑克鲁编著的《法国文学史教程》,一本,不厚,效果不错。 PS:不必拘泥于BORDAS出版社的版本,如果借不到的话,任何一套靠谱的原版文学史书籍都是可以的。 PPS:除了法国原版教材,国内也出版了一些法文的书籍,例如《法国文学大手笔》、《法国文学选集》,如果觉得时间紧张,那么把这两本书读下来也完全够各位发挥了。 PPPS :不要