• 【法语诗歌欣赏】La blanche neige

    【人物介绍】 纪尧姆·阿波利奈尔1880年8月生于罗马,父亲是意大利军官,母亲是法国人。纪尧姆的母亲于1889年定居巴黎。后纪尧姆在巴黎打工补贴家用,1902年,他到德国给人当家庭教师。期间,他发表了自己最初的作品。 回到巴黎后,阿波利奈尔混迹于艺术家中:他与毕加索成为朋友,并与画家玛丽·洛朗桑发生过一段爱情故事。 1913年,阿波利奈尔发表诗集《醇酒集》,大获成功。同年,发表论文《立体派画家:美学沉思录》,支持现代画。 1914年12月,阿波利奈尔参加第一次世界大战,并负伤。 1918年,《画诗集》(又译《图像诗》)出版,之后,作者死于流感。 【诗歌内容】 La blanche neige

  • 【缅怀大师】德彪西——用音符构筑诗意梦幻

    录了三首德彪西的钢琴作品:《月光》、《亚麻色头发的少女》和《阿拉伯风》,电影让更多亚洲年轻人认识了这位大洋彼岸的音乐家。 聆听还原自然版钢琴《月光》,读中法英三语译版《月光》<<< 德彪西名曲《月光》赏析 1884年德彪西赴意大利留学,其间游览了风光旖旎的意大利贝加摩地区。旅行归来,德彪西编写了《贝加摩组曲》,其中第三首《月光》的灵感源于诗人魏尔伦的同名诗歌。流动的琶音表现了深夜里月光倾泻的清静美景。 法文原版:Claire de Lune——Paul Verlaine Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques Jouant du luth et dansant et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques. Tout en chantant sur le mode mineur L’amour vainqueur et la vie opportune, Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur Et leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres Et sangloter d’extase les jets d’eau, Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres. 英译版本:Moonlight Your soul is like a landscape fantasy, Where masks and Bergamasks, in charming wise, Strum lutes and dance, just a bit sad to be Hidden beneath their fanciful disguise. Singing in minor mode of life's largesse And all-victorious love, they yet seem quite Reluctant to believe their happiness, And their song mingles with the pale moonlight, The calm, pale moonlight, whose sad beauty, beaming, Sets the birds softly dreaming in the trees, And makes the marbled fountains, gushing, streaming-- Slender jet-fountains--sob their ecstasies. 中译版:保罗·魏尔伦《月光》 你的魂是片迷幻的风景 斑衣的俳优在那里游行, 他们弹琴而且跳舞——终竟 彩装下掩不住欲颦的心。 他们虽也曼声低唱,歌颂 那胜利的爱和尔伦的岳母——热心的莫泰·德美满的生, 终不敢自信他们的好梦, 他们的歌声却散入月明—— 散入微茫,凄美的月明里, 去萦绕树上小鸟的梦魂, 又使喷泉在白石丛深处 喷出丝丝的欢乐的咽声。 (梁宗岱 译)

  • 【法语诗歌欣赏】魏尔伦《秋歌》

    ,凄凄切切万种情。惊钟捣心面如灰,往事难忘泪双垂。秋风起兮心儿碎,魂寂寞兮知有谁?徘徊终日难定栖,落叶飘零东复西! 西方象征主义先驱、法国诗人波德莱尔认为,世界是残酷的,诗歌的目的在于发泄“人生苦恼”,他给“美”下的定义是:任何美都会“有不幸在其中”,而“忧郁”则是“美的最灿烂出色的伴侣”。 我认为这是对《秋歌》下的最好注解。(以上赏析转自互联网)

  • 【新书上榜】网络学习指南针:《不花钱学法语》

    波德莱尔

  • 法国作家及作品名(英法对照)

  • 毒草乎,香花乎,《恶之花》?

    狱中传来的呼声,他们的心中或许会生出一股怜悯的暖流,或许会腾起一团反抗的怒火,或许会敲响一阵自警的暮鼓晨钟……总之,他们会获得一副更冷静、更勇敢、更深邃的目光,从而不再为虚伪的纱幕所蒙蔽,不再为盲目的乐观所陶醉,也不再为世间的丑恶所吓倒。   《恶之花》是伊甸园中的一枚禁果,只有勇敢而正直的人才能够摘食并且消化。他们无须等待蛇的诱惑。   曲高和寡。《恶之花》从书店到马克斯一波尔·福歇的父母的柜顶,再到广大读者的书架上,这中间经过了多么漫长的岁月啊!波德莱尔曾经不止一次地表示:“这本书(《恶之花》——笔者注)只是为少数人而写的……”③因此,《恶之花》的深刻和新颖没有被当时的人所理解。是一代一代的精英,甚至是其中最高层的那一部分人,迫使公众接受了波德莱尔。然而,《恶之花》的真正的朋友是时间。资本主义的法国经过了一百多年的发展和演变,较高的物质文明和空虚的精神世界所形成的矛盾,给人们带波德莱尔来了极为深重的焦虑、不安和惶惑,使得更多的人理解了当年波德莱尔发出的呻吟、抗议和警告。时至今日,人们关于波德莱尔说过的话几乎和人们关于拿破仑说过的话一样多,这说明,伊甸园中的这枚禁果正在向越来越多的人显示出鲜丽的颜色,散发出浓郁的芬芳,传送出神秘的暗示。  

  • 你一定要学法语的14个理由

    人权理想在全世界的发扬光大做出了贡献。   11,法语学习是一个令人愉快的过程   法语不是一门难学的语言,与人们固有的观念恰恰相反。这是一门有一定精确度的语言,它的丰富性在于能够表达诸多细微的差别,并且经过一些课程的学习很快就可以用法语与人沟通。进入学校一年级学习后就可以掌握很多学习法语的方法。法语受到学生的钟爱是因为它是一门优美、富有韵律而又浪漫的语言。   12,法语是学习另一门语言的敲门砖   学习法语不仅有助于学习另一门语言,尤其是拉丁语系的语言(如西班牙语、意大利语、葡萄牙语和罗马尼亚语),还有助于学习英语,因为法语为现代英语贡献了50%的词汇。   13,法语有高质量的教学质量   法语教师的活力、创新精神和严格要求是得到公认的。法语有极好的声誉,学习法语的学生通常有很高的积极性和文化水准。此外,法国积极参与国外法语教师的继续培训,以始终保证高质量的法语教学。   14,法语是一门有创造性的语言   法语经常用于戏剧舞台表演。法语教师们用法语编写戏剧,让学生们参加法语戏剧节。学习法语可以帮助孩子。

  • 巴彦:毛主席语录对我的翻译很有用

    须要找到一个避免重复的办法,有时候用同义词来替代,有时候用其它的办法。比如中国作家在写对话的时候用"他说","她说",法语中有很多表示"说"的词,不能总是用一个词来翻译"说"。我们在学校里的时候,老师就教过我们,不能总是用一样的词。当我把翻译稿交给出版社的时候, 出版社的校正员会检查我的翻译,要求我做一些修改。所以我翻译的时候,有些内容我理解地很好,但是为了避免重复,我要花很多时间来找到一个解决办法。当然,我说这一点不是为了要改变中国作家的写作习惯。只是讨论一下法国翻译家在翻译中国小说过程中的问题。 我老了,但是我希望我的脑袋不会老,我的智力还可以保持很多年,可以继续翻译有意思的中国小说。 阳台-波德莱尔(法国)>>> 法文翻译不可不知的新词>>> 法语翻译技巧入门攻略-熟悉汉法语言各自思维方式>>> 更多法语翻译学习尽在沪江法语频道>>>

  • Mélanie Challe摄影展:《巴黎•孤寂》

    光与影的变幻将其升华。通过这个淡然诗意的巴黎漫步,她意在传达我们她的忧伤和抛弃循规蹈矩的城市生活的欲望。这一系列象征巴黎的无时间性的黑白影像,让我们看到个人发展以及每个人的成熟所必要的孤寂时刻! 巴黎--世界时尚之都,给你的印象或许T台上来往的名模,或者咖啡馆里侃侃而谈的艺术家和作家,熙攘的街道和博物馆里人头攒动。但是在有的人眼里,她是孤寂的。Mélanie Challe邀请大家分享一次在巴黎的孤寂而充满诗意的漫步。该系列的摄影作品全部以来黑白色展现,作者运用光与影的变幻将灯火之城的私密与浪漫灵魂进行升华。 在世界上的所有大城市里,街头攒动,行人匆匆的背后是心灵的孤寂和疏远。每一个人活在自己的世界,自己的时间里。随着世界一体化的进程,我们文化和自我认知之间的关系正变得越来越复杂。尽管身处在繁忙的大都市中,我们却依然缺乏与社会,与身边亲友的融合。在嘈杂的大众趋势下,个人反而迷惘了,无所适从了。 通过这个黑白系列的摄影作品集,作者向我们传波德莱尔和兰波递了不朽巴黎的影像,其中饱含着作者的忧郁情怀,以及想要摆脱一成不变的都市生活的渴望。这一系列展现了巴黎的城市风貌,深受人文主义思潮的影响。之前曾经出现过诸如Ronis, Bresson和Doisneau的摄影大师。这部作品集配有词藻优美的诗歌片断,尤其是法国著名诗人波德莱尔的诗句。可以看出摄影师向前辈的致敬。 观众通过摄影照片和诗歌,将在摄影师的带领下,通过一种独特的视角观察欣赏巴黎。

  • 这个三月:我们一起欢度国际法语节!

    动地介绍魁北克的现状,历史,文化,以及高等教育。魁北克移民部驻香港办事处顾问陈雪岩女士还将专题介绍魁北克的移民政策。 2010年3月25日,周四,19点 上海法语培训中心, 5楼9-11教室, 吴淞路297号 请发送邮件至marketing.shanghai@afchine.org, 或致电63575388*100或121免费预约入场。 自觉的瞬息--马克•吕布作品回顾展 被中国朋友亲切的称为马克吕布的法国摄影师Marc Riboud自1956年来到过中国20多次。他将在上海美术馆和北京中央美术学院美术馆举行两场个人作品回顾展。观众将观赏到他最具风格,最为人称颂的作品,其中包含不少从未发表过的作品,或黑白或彩色,记录了马克在非洲,中东,美洲,欧洲和亚洲的足迹。 2010年3月6日至4月3日 上海美术馆 上海南京西路325号 票价:20 元 巴黎 •孤寂--Mélanie Challe摄影展 Mélanie Challe是一名年轻摄影家,她的灵感来源于波德莱尔和兰波这样的19世纪法国著名诗人,用镜头向巴黎这座孤独的城市投去温柔而感性的一瞥。通过这个淡然诗意的巴黎漫步,她意在传达给我们她的忧伤和抛弃循规蹈矩的城市生活的欲望。这一系列象征巴黎的无时间性的黑白影像,让我们看到个人发展以及每个人的成熟所必要的孤寂时刻! 3月4日至3月28日 上海法语培训中心,武夷路155号,2楼 免费入场 《生存的必需品》--魁北克电影展映 法语和伊努伊特文原版,中文字幕 魁北克政府驻上海办事处诚邀您观赏电影<生存的必需品>。 电影讲述了一个魁北克伊努特