• 鲍毓明性侵事件,法媒如何看待?

    以我从不敢向家人谈及此事”。另一位于姓同学在微博上讲述了她小学时在公交车上被性骚扰的两次经历。她承认当时:“不敢揭发(这种行为)”,因为害怕歹徒接下来会“亮出刀子威胁”。鲍某明事件公布后,众多明星纷纷发声,对性侵受害者表示支持,比如章子怡发微博表示:“知道为什么一而再再而三出现性侵未成年事件吗?一次次被曝光,又一次次销声匿迹…没有严惩,只见保护伞,警察叔叔们的心不疼吗”。[/cn]   [en]Ces dernières années, la Chine a pris des mesures pour renforcer la protection des mineurs. Selon l'avocat Lu Xiaoquan, une agression sexuelle n'est pas un crime en soi dans le droit chinois, seules des infractions spécifiques - comme le vol et les abus sur enfants - sont condamnées. Cette dernière est passible de 15 ans d'emprisonnement, selon les chefs d'accusation.[/en] [cn]近年来,中国采取了措施,加强对未成年人的保护。律师卢晓倩(音)表示,根据目前法律,性骚扰并不算犯罪,只有性侵犯或虐待儿童才会受到法律制裁,根据罪行,可判处15年有期徒刑。[/cn]

  • 法国最新热点:北部省重新开放沙滩

    【导读】 人们脚踩着沙滩,感受着北海的凉爽……在关闭两个月之后,敦刻尔克人可以重新享受海岸沙滩的乐趣。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做尔题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 「雪崩时,没有一片雪花是无辜的」竟然来自法语?!

    不可避免地与群体中其他人的利益相抵触;有

  • 不能用英文直接释义的法语词汇 TOP10

    透了心”。也就是说,我们十分想念某个人,就会有胃痛的感觉。那在英语里,胃疼的时候,那只是因为吞了太多的布丁。而且我们法国人是不吃这种东西的。根本不是人吃的。[/cn]   [en]Se défenestrer Quand il a trop le mal de quelqu’un, le Français peut décider de faire une petite Mike Brant. L’Anglais, lui, devra se contenter de dire « sauter par la fenêtre », ce qui, entre-nous, est beaucoup moins classe que « défenestrer ».[/en] [cn]Se défenestrer 当心被某人伤得透透的时候,法国人决定扮演Mike Brant。英语只能说“从窗户跳出去”,相较于我们的“défenestrer”,也太不高雅了。[/cn]   [en]Flâner Verbe très pratique quand il s’agit de marcher dans Paris en noir et blanc avec la clope au bec, il désigne le plaisir d’errer sans but, juste pour se promener un peu et rêvasser. Les anglophones ont des mots tout proches, mais regardez-les galérer à traduire l’expression alors qu’ils pourraient plutôt passer leur temps à flâner.[/en] [cn]Flâner 在巴黎叼根烟闲逛时用这个词来形容未免也太合适了,完全的表达漫无目的散步的然后做白日梦的惬意。英语中有一些词非常接近这个意思,但是看看,花那么大劲翻译出来,还不如去闲逛呢。[/cn]   [en]Spleen Lui il est marrant parce que l’ami Baudelaire l’a piqué à l’Anglais, sauf que chez-eux « spleen » c’est soit la rate, soit la mauvaise humeur. Donc si vous dites « I have the spleen », on vous prendra soit pour un trafiquant d’organes, soit pour un type très énervé. Or en français, le spleen c’est un mélange d’ennui très profond et de tristesse qui te donne l’impression que le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle. Grosse grosse envie de défenestration à prévoir, comme quand t’écoutes Barbara.[/en] [cn]Spleen 这个词很有趣,因为诗人波德莱尔的朋友把这个词钉入了英文,“spleen”这个词在英

  • 与角色年龄相差最大的十名演员

    所有讲英语的人都是从那过去的:凯拉·奈特利、科林·菲斯和其余所有。但最

  • 全法封校,隔离在家的高中生日记(I)

    。一些没弄明白的人还做了些蠢事(“谁是Stella?”比如,一个同学这样问道,他连自己老师的名字都不知道,真就是这样!)我注意到,平时老师授课的ENT选课平台在超负荷运转、已经饱和了,我还去国家远程教育中心看了一眼。网站给出的时间表为期四周,初高中各等级都有,每天两三节课或者练习。高二的学生居然还有全科的专业课!在一周之初,我选了波德莱尔《巴黎的忧郁》这门法语课,因为我当下正在学习《恶之花》…我还选了一门地理政治学的课,讲的是世界强国原理。哈哈![/cn] [en]Bref, jusqu’à hier soir, j’allais plutôt bien. Jusqu’au fameux

  • 加德•马莱:一个喜剧演员的传奇【一】

    发展,但他的英语那时一般。所以在17岁时就离开摩洛哥,前往魁北克的蒙特利尔政治学院深造,加德自己则这把这座城市叫做 "French America”。在求学的四年中,他还同时在电台和酒吧中表演助兴。 1992年加德·马莱来到巴黎,在佛罗朗戏剧表演学院完成了两年半的艺术表演课程,师从Isabelle Nanty 。在师傅的帮助下,马莱完成了几个小角色的演出。接着返回蒙特利尔,上演了自己的第一场滑稽戏"Décalages"。从此一炮走红。 加德·马莱能够在大西洋两岸受到法语国家观众的广泛欢迎,与他自己的经历是分不开的。长时间的异域生活,让他能够马上掌握各地民风,口音和喜好。为自己的喜剧创作,打开了方便之门。 在喜剧圈迅速成名之后,加德·马莱也同样挡不住“第七艺术”的诱惑。最开始他还是主演轻喜剧电影,如Chouchou, Hors de Prix, La Doublure。随后开始尝试正剧的演出,在Comme ton père和La Rafle中的上镜,加德也都取得不错的反馈。 加德·马莱如今已经不仅局限于滑稽戏和电影的演出,同时尝试导演和制片人的工作(电影Coco),他还是很不错的商人。在2009年,他就有193万欧元的收入,同时在五家公司的股份也让加德有418万欧元的年末红利可拿。 《La Doublure》   声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 未完待续 >>

  • 拒绝PS,从这十位明星开始~

    可以做到的那一刻起,凯特·温斯莱特就对这种修改女孩照片的时尚怪癖高呼表示不满。"我长得不像这样,也不想像那样,"她不停地重复道。在与兰蔻合作期间,温斯莱特坚持在合同中规定她

  • 神奇男孩,Olivier Rousteing的寻根之旅

    上了巴尔曼顶层的职位,Olivier Rousteing可以自夸,如今这最时尚的品牌之一的营业额已经增长了六倍。[/cn]   [en]Un parcours administratif très long pour retrouver sa mère biologique[/en] [cn]寻

  • amener和emmener有什么区别?

    ’hui, Marie amène Étienne au château de Versailles.[/en] [cn]今天,玛丽带艾蒂安去了凡尔赛宫。[/cn] [en]C’est l’anniversaire de Julie, ses amis l’emmènent dîner.[/en] [cn]今天朱莉过生日,她的朋友要带她去吃晚饭。[/cn] [en]Nous partons en vacances mais nous ne pouvons pas emmener