搜索 查词

热搜词

清除
  • 法语名家作品:莫泊桑《漂亮朋友》

    人马莱勒太太的情人。杜洛瓦后企图引诱福雷斯蒂尔太太,福雷斯蒂尔因肺病去世,杜洛瓦说服福雷斯蒂尔太太嫁给他。后来他勾搭了报社老板洼勒兑尔的太太,离婚后迎娶报馆老板的女儿,迈入上流社会。 Extrait 节选: -Tu ne sais pas, nous avons à travailler, ce soir, avant de nous coucher. Je n'ai pas eu le temps de te parler de ca avant dîner, parce que Vaudrec est arrivé tout de suite. On m'a apporté des nouvelles graves, tantôt, des nouvelles du Maroc. C'est Laroche-Mathieu, le député, le futur ministre, qui me les a données. Il faut que nous fassions un grand article, un article à [wf]sensation[/wf]. J'ai des faits et des chiffres. Nous allons nous mettre à la besogne immédiatement. Tiens, prends la [wf]lampe[/wf]. ——Bel-Ami  资源传送门→《漂亮朋友》(bel ami)文本+法语朗读下载【上】>> 《漂亮朋友》(bel ami)文本+法语朗读下载【下】>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第五章(十四)

    到了梳妆台下面。[/cn] [en]Puis il attendit. Elle arriva vers cinq heures un quart, et, séduite par le papillotement coloré des dessins, elle s'écria: "Tiens, c'est gentil chez vous. Mais il y a bien du monde dans l'escalier." [/en][cn]见一切准备就绪,他便坐下等候。 德•马莱尔夫人于五点一刻到达。见房内贴得花花绿绿,她发出一声惊叫: “嘿,这房间还不错嘛。就是楼梯上总有人在上上下下。”[/cn] [en]Il l'avait prise dans ses bras, et il baisait ses cheveux avec emportement, entre le front et le chapeau, à travers le voile. Une heure et demie plus tard, il la reconduisit à la station de fiacres de la rue de Rome. Lorsqu'elle fut dans la voiture, il murmura: "Mardi, à la même heure." Elle dit: "A la même heure, mardi." Et, comme la nuit était venue, elle attira sa tête dans la portière et le baisa sur les lèvres. Puis, le cocher ayant fouetté sa bête, elle cria: " Adieu, Bel-Ami " et le vieux coupé s'en alla au trot fatigué d'un cheval blanc. [/en][cn]杜洛瓦一把将她搂到怀内,隔着面纱,激动地吻了吻她的前额和帽子没有压着的秀发。 一个半小时后,杜洛瓦将她送到罗马大街的出租马车站。 待她上了马车后,杜洛瓦向她低声说道: “星期二再来,还是这个时候?” “好的,星期二见,还是这个时候。”德•马莱尔夫人回道。由于天色已完全黑下来,她让他把头伸进车窗,又同他狂吻了一阵。接着,车夫扬了下鞭子,她恋恋不舍地喊道: “再见,漂亮朋友!” 破旧的马车于是由一匹白马慢腾腾地拉着,向前走去。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(十五)

    是多么地怕他,又是多么地爱他!你们看,他的头颅和眼神是多么自然而又饱含灵性!”[/cn] [en]Suzanne s'écria: "Mais il vous ressemble, Bel-Ami. Je suis sûre qu'il vous ressemble. Si vous aviez des favoris, ou bien s'il était rasé, vous seriez tout pareils tous les deux. Oh! mais c'est frappant!"[/en][cn]“他很像你,漂亮朋友,”苏珊突然喊道,“我对此确信无疑。你若蓄上络腮胡子,或者

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(七)

    漂亮朋友

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(七)

    他们自己也未想到,他们竟与街头那些生活放荡之徒毫无二致。[/cn] [en]Ils avaient eu un été d'amour charmant, un été d'étudiants qui font la noce, s'échappant pour aller déjeuner ou dîner à Argenteuil, à Bougival, à Maisons, à Poissy, passant des heures dans un bateau à cueillir des fleurs le long des berges. Elle adorait les fritures de Seine, les gibelottes et les matelotes, les tonnelles des cabarets et les cris des canotiers. Il aimait partir avec elle, par un jour clair, sur l'impériale d'un train de banlieue et traverser, en disant des bêtises gaies, la vilaine campagne de Paris où bourgeonnent d'affreux chalets bourgeois.[/en][cn]因此整个夏天,他们是在卿卿我我的热恋中

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(六)

    起了众人的注意。[/cn] [en]Un peintre connu prononça: "Tiens! Voilà un joli couple. Il est amusant comme tout." [/en][cn]“瞧,”一位知名画家说道,“这可是无与伦比的一对,两个人无论在哪一方面都很般配。”[/cn] [en]Georges pensait: "Si j'avais été vraiment fort, c'est celle-là que j'aurais épousée. C'était possible, pourtant. Comment n'y ai-je pas songé? Comment me suis-je laissé aller à prendre l'autre? Quelle folie! On agit toujours trop vite, on ne réfléchit jamais assez."[/en][cn]杜·洛瓦听了,心中不禁思忖道:“我要是真有能耐,当初本应娶的是这一位。这其实不难办到,我怎么就没有想到呢?相反,我糊里糊涂娶了那一个,真是昏了头!可见一个人在作出一项决定时常常显得过于匆忙而考虑不周。”[/cn] [en]Et l'envie, l'envie amère, lui tombait dans l'âme goutte à goutte, comme un fiel qui corrompait toutes ses joies, rendait odieuse son existence.[/en][cn]想到这里,他像是心里流进了滴滴苦酒,感到分外苦涩,顿时万念俱灰,觉得自己这一生也太没意思了。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(十)

    不知往哪里去了。[/cn] [en]Il demanda: "Et Laurine, est-ce qu'elle m'en veut toujours? - Oui, toujours autant. Elle refuse de te voir et s'en va quand on parle de toi."[/en][cn]“洛琳娜还在恨我吗?”杜·洛瓦突然问道。 “这还用说?她根本不想见你,别人一谈起你,她便走开。”[/cn] [en]Il ne répondit rien. L'inimitié de cette fillette le chagrinait et lui pesait.[/en][cn]杜·洛瓦没再说什么。小家伙突然对他如此反感,真让他不知如何是好,心里备觉沉重。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(九)

    生了嫉妒。他是什么时候同苏珊认识的?无疑是在她家发了财之后。不用说,此人现在一定在追求苏珊。[/cn] [en]On le prit par le bras. C'était Norbert de Varenne. Le vieux poète promenait ses cheveux gras et son habit fatigué d'un air [wf]indifférent[/wf] et las.[/en][cn]有人碰了一下他的胳臂,杜·洛瓦回过头,原来是诺贝尔·德·瓦伦。老诗人头发梳得油光可鉴,身上的礼服却是皱巴巴的,一脸漠然而又疲惫的神情。[/cn] [en]"Voilà ce qu'on appelle s'amuser, dit-il. Tout à l'heure on dansera; et puis on se couchera; et les petites filles seront contentes. Prenez du champagne, il est excellent."[/en][cn]“今日这种场合,就是我们常说的及时行乐,”他说,“一会儿还有舞会,跳完舞便回去睡觉。这难得的机会,女孩子定会高兴异常。你何不喝杯香槟?这酒好极了。”[/cn] [en]Il se fit emplir un verre et, saluant Du Roy qui en avait pris un autre: [en]"Je bois à la revanche de l'esprit sur les millions."[/en][cn]他让人将

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第二章(十)

    ,是显得多么迷人。[/cn] [en]Il pensa: "Elle est jolie! Eh! tant mieux. A bon chat bon rat, ma camarade. Mais si on me reprend à me [wf]tourmenter[/wf] pour toi, il fera chaud au pôle Nord." Puis il répondit: "Mais certainement, ma chérie." Et, pour qu'elle ne devinât rien, il l'embrassa.[/en][cn]“她可真漂亮,”杜·洛瓦在心