搜索 查词

热搜词

清除
  • 法语名家作品:莫泊桑《漂亮朋友》

    人马莱勒太太的情人。杜洛瓦后企图引诱福雷斯蒂尔太太,福雷斯蒂尔因肺病去世,杜洛瓦说服福雷斯蒂尔太太嫁给他。后来他勾搭了报社老板洼勒兑尔的太太,离婚后迎娶报馆老板的女儿,迈入上流社会。 Extrait 节选: -Tu ne sais pas, nous avons à travailler, ce soir, avant de nous coucher. Je n'ai pas eu le temps de te parler de ca avant dîner, parce que Vaudrec est arrivé tout de suite. On m'a apporté des nouvelles graves, tantôt, des nouvelles du Maroc. C'est Laroche-Mathieu, le député, le futur ministre, qui me les a données. Il faut que nous fassions un grand article, un article à [wf]sensation[/wf]. J'ai des faits et des chiffres. Nous allons nous mettre à la besogne immédiatement. Tiens, prends la [wf]lampe[/wf]. ——Bel-Ami  资源传送门→《漂亮朋友》(bel ami)文本+法语朗读下载【上】>> 《漂亮朋友》(bel ami)文本+法语朗读下载【下】>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第五章(十七)

    'est un ami...", puis, après un silence, elle ajouta: "qui est mort." Et elle baissa les yeux avec une tristesse bien naturelle. [/en][cn]杜洛瓦不觉一惊,问道: “是谁带你去的?” 他目不转睛地向她凝视着,直看得德•马莱尔夫人粉脸羞红,有点不知所措,仿佛这突如其来的诘问在她心中勾起了一段不便与他人言的往事。经过一段女人常有的那种极其短暂、只能揣度的犹豫,她若无其事地答道: “是一位朋友……” 停了一会儿,她又加了一句: “……他已经不在人世了。” 说完两眼低垂,一脸悲伤的样子,显得十分自然。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第五章(十二)

    怨我?” 德•马莱尔夫人用手捂住他的嘴: “不要说了。”[/cn] [en]Ils demeurèrent silencieux les regards mêlés, les doigts enlacés et brûlants. "Comme je vous désirais!" dit-il. Elle répéta: "Tais-toi." [/en][cn]他们默默地对视着,两个人紧紧地握着对方发烫的手。 “我哪天都在盼望着能得

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第五章(一)

    常常显得分外亲热。[/cn] [en]Il savait d'ailleurs, par expérience, qu'elles éprouvaient pour lui, toutes, mondaines ou cabotines, un entraînement singulier, une sympathie instantanée, et il ressentait, de ne point connaître celles dont pourrait dépendre son avenir, une impatience de cheval entravé.[/en][cn] 再说生活告诉他,这些女人,不管来自上流社会还是属于歌舞名媛,对他所表现的好感不过是出于一时的冲动或短暂的钟情。至于能使他飞黄腾达的女人,他一个也没碰到。他像一匹被绳索拴住的马,为自己心愿难遂而焦虑不安。[/cn] [en]Bien souvent il avait songé à faire une visite à Mme Forestier; mais la pensée de leur dernière rencontre l'arrêtait, l'humiliait, et il attendait, en outre, d'y être engagé par le mari. Alors le souvenir lui vint de Mme de Marelle et, se rappelant qu'elle l'avait prié de la venir voir, il se présenta chez elle un après-midi qu'il n'avait rien à faire. [/en][cn]他一直想去看看弗雷斯蒂埃夫人。但一想到上次见

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第二章(三)

    排在德•马莱尔夫人和她女儿之间。他现在又因不谙刀叉酒杯等餐具的使用,担心因而出丑而惶惶不安了。比如他面前放了四个酒杯,这只淡蓝色杯子是作什么用的,他就一无所知。[/cn] [en]On ne dit rien pendant qu'on mangeait le potage, puis Norbert de Varenne demanda: "Avez-vous lu ce procès Gauthier? Quelle drôle de chose!" [/en][cn]第

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第二章(四)

    来了。[/cn] [en]M. Walter, entre deux services, fit quelques plaisanteries, car il avait l'esprit sceptique et gras. Forestier raconta son article du lendemain. Jacques Rival réclama un gouvernement militaire avec des concessions de terre accordées à tous les officiers après trente années de service colonial. "De cette façon, disait-il, vous créerez une société énergique, ayant appris depuis longtemps à connaître et à aimer le pays, sachant sa langue et au courant de toutes ces graves questions locales auxquelles se heurtent infailliblement les nouveaux venus." [/en][cn]瓦尔特先生是个哲学上的怀疑论者,说话从来毫无顾忌,利用等候上菜的点儿,他给大家讲了几则笑话。弗雷斯蒂埃谈了谈他第二天要

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第五章(十四)

    到了梳妆台下面。[/cn] [en]Puis il attendit. Elle arriva vers cinq heures un quart, et, séduite par le papillotement coloré des dessins, elle s'écria: "Tiens, c'est gentil chez vous. Mais il y a bien du monde dans l'escalier." [/en][cn]见一切准备就绪,他便坐下等候。 德•马莱尔夫人于五点一刻到达。见房内贴得花花绿绿,她发出一声惊叫: “嘿,这房间还不错嘛。就是楼梯上总有人在上上下下。”[/cn] [en]Il l'avait prise dans ses bras, et il baisait ses cheveux avec emportement, entre le front et le chapeau, à travers le voile. Une heure et demie plus tard, il la reconduisit à la station de fiacres de la rue de Rome. Lorsqu'elle fut dans la voiture, il murmura: "Mardi, à la même heure." Elle dit: "A la même heure, mardi." Et, comme la nuit était venue, elle attira sa tête dans la portière et le baisa sur les lèvres. Puis, le cocher ayant fouetté sa bête, elle cria: " Adieu, Bel-Ami " et le vieux coupé s'en alla au trot fatigué d'un cheval blanc. [/en][cn]杜洛瓦一把将她搂到怀内,隔着面纱,激动地吻了吻她的前额和帽子没有压着的秀发。 一个半小时后,杜洛瓦将她送到罗马大街的出租马车站。 待她上了马车后,杜洛瓦向她低声说道: “星期二再来,还是这个时候?” “好的,星期二见,还是这个时候。”德•马莱尔夫人回道。由于天色已完全黑下来,她让他把头伸进车窗,又同他狂吻了一阵。接着,车夫扬了下鞭子,她恋恋不舍地喊道: “再见,漂亮朋友!” 破旧的马车于是由一匹白马慢腾腾地拉着,向前走去。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第七章(八)

    有所疏忽。因此每谈到一点,他都要强调好几遍: “当人家问

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第七章(六)

    , et comme il peut arriver que..." Il n'osa pas écrire le reste et se releva d'une [wf]secousse[/wf]. [/en][cn]接着,他自言自语道: “我该给父母写封信,把此事告诉他们,以免一旦发生意外……” 他因而又坐下来,拿过一叠信纸,在上面写道:“亲爱的爸爸,亲爱的妈妈……” 在此非常时刻,他觉得此种称呼未免不太协调,因而撕去一页,重新写道:“亲爱的父亲,亲爱的母亲:天一亮,我就要去同一个人决斗,我可能会……” 下面的话,他怎么也写不下去,于是霍地一下又站了起来。[/cn] [en]Cette

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第七章(二)

    temps s'était remis au froid; il gelait dur. Les ruisseaux, saisis comme ils coulaient encore, déroulaient le long des trottoirs deux rubans de glace. [/en][cn]整个白天,他都心神不定,夜里依然没有睡好。因此天一亮便爬起来去买会有答复的当天《竿杆报》。 天气又忽然冷了起来。大街上,凛冽的寒风侵入肌骨。两边污水沟里的水,边流边冻,沿着人行道结成两条长长的冰带。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。