• 【双语幽默】腹语达人

    能让母鸡说话?” 男人:“噢,不仅仅是母鸡哦,请看!”[/cn][fr] Il va vers la vache. - Salut la Vache, comment ça va ? La Vache : Bonjour Monsieur, ça va, il y a juste le paysan qui me tire mon lait tout les matins, mais sinon ça va... Le Paysan : Crévindiou !!! les vaches aussi ? Le type : Oh tous les animaux, regardez celle-ci :[/fr][cn]男人走向奶牛。 “嗨,奶牛,你好吗?” 奶牛:“你好先生,我挺好的,只是那农民每天早上挤我的奶,不然就很好了……” 农民:天哪!!!奶牛也可以? 男人:噢,所有动物都可以,看这个:[/cn] [fr]Il va vers la chèvre et fait : - Bonjour Madame la chèvre ! Alors le paysan tout affolé dit au type : L'écoutez pas ! C'est une menteuse !!![/fr] [cn]男人又走近山羊,说:“你好,山羊女士!” 农民这时候慌乱不已,对男人说:“别听她的!她总爱说谎!!!”[/cn] 小编点评:文中出现了一个单词ventrilogue(说腹语的人),你是否知道“腹语”是怎么回事呢?最近中国达人秀有个很热门的视频,看一看这个ventrilogue有没有把你震到呢~  (法语内容源自互联网,翻译部分为沪江法语原创,转载请注明)

  • 法语幽默:情愿投魔鬼的票

    法语幽默原文: Un candidat interroge un notable de sa circonscription --alors,voterez-vous pour moi? --ah,non! sûrement pas! j'aimerais mieux voter pour le diable. --je voulais dire,précise timidement le candidat:《si votre ami diable ne se présent pas.》 参考译文: 竞选人问本选区的一位公证人:"哎,你准备投我的票吗?" "不投!我情愿投魔鬼的票,也不投你的票!" 竞选人小声地解释:"我的意思是,如果你的魔鬼朋友不参加竞选,你是不是会投我的票?"

  • 书籍试读:图说法国幽默

    编辑推荐: 法国有这么一句谚语:没有幽默的地方,生活无法忍受(Dans un pays sans humour, la vie est insupportable)。本书收录了90个法国幽默故事,按照句首字母顺序进行排列。考虑到英语和法语在构词方面的相近,本书采用了英文注释的形式对每一个幽默故事的生词和习惯用法进行注释,以便更好地语:没有幽默的地方,生活无法忍受(Dans un pays sans humour, la vie est insupportable)。本书收录了90个法国幽默理解句意。凡牵涉到典故的词,也在脚注进行说明。 出版信息: 书名:图说法语幽默 主编:文慧静 出版社:东华大学出版社 出版日期:2011年7月 内容试读: 幽默短文生动有趣,英文注释帮助读者更好地理解句意。 进入第二页查看文章翻译<<< 图说法语幽默 出版社:东华大学出版社(东华大学出版社沪江主页入口>>>) 出版时间:2011-07 主编:文慧静 没有幽默的地方,生活无法忍受。 图文并茂,阅读如此轻松! 图说法语幽默 出版社:东华大学出版社(东华大学出版社沪江主页入口>>>) 出版时间:2011-07 主编:文慧静 没有幽默的地方,生活无法忍受。

  • 【双语幽默】男女笑话两则

    [fr]Une femme nue se regarde debout devant la glace. Elle dit à son époux : - Je me trouve horrible à regarder, grasse et ridée... J'ai besoin d'un compliment. Le mari lui répond : - Eh bien ma chérie, tu as une bonne vue.[/fr] [cn]一个女人裸身站在镜子前。 她对老公说:“我觉得自己看起来好丑啊,又肥又胖,满身皱纹…… 我需要一句赞美。” 老公回曰:“好吧亲爱的,你视力很好。”[/cn] [fr]Un homme demande à sa femme : - Qu'est ce que tu préfères chez moi chérie ? Mes muscles virils ou mon intelligence ? - Ton sens de l'humour !!![/fr] [cn]一个男人对他老婆说:“亲爱的,你最喜欢我什么?是我健壮的肌肉还是我的智慧?” “你的幽默感!!!”[/cn] (法语内容源自互联网,翻译部分为沪江法语原创,转载请注明)

  • 【双语幽默】求让座,姐是孕妇!

    后又问:“但是,一点看不出来呀,你怀孕多久了?”[/cn] [fr]- Dix minutes. Mais ça m'a coupé les jambes ![/fr] [cn]“十分钟。不过已经把我累得走不动了!”[/cn] 沪江小编注:couper les jambes 是一个俗语短语,是一个很形象的表达

  • 法语幽默漫画:到底谁才是有色人种?

    语幽默

  • 【双语幽默】法国人对美国人的绝地反击

    [fr]Un Français, est en train de déjeuner dans un café, lorsqu'un Américain, mâcheur de chewing-gum, vient s'asseoir en face de lui : - Vous mangez tout le pain en France ? - Bien sûr. - Nous aux States on ne mange que la mie. La croûte, on la stocke dans des containers, puis on la transforme en croissants qu'on envoie en France - ...[/fr] [cn]一个法国人在咖啡馆吃午餐,这时一个嚼着口香糖的美国人走了进来,坐在他对面。 “你们法国人吃整个面包?” “当然。” “在美国,我们只吃面包心。至于面包皮,我们都存在集装箱里,然后加工成羊角面包运到法国。” “……”[/cn] [fr]- Et avec le pain, vous mangez de la confiture ? - Bien sûr ! - Eh bien, nous on mange des fruits frais, on ramasse et on stocke les pelures dans des containers, on les transforme en confiture qu'on envoie en France ![/fr] [cn]“还有啊,你们都就着果酱吃面包的吗?” “当然啦!” “好吧,我们美国人吃新鲜水果,把果皮收集起来装在集装箱里,然后加工成果酱运到法国!”[/cn] [fr]Le Français, excédé demande : - Que faites-vous avec les préservatifs usagés ? - On les jette bien sûr ! - Eh bien nous on les stocke dans des containers, puis on les transforme en chewing-gum qu'on envoie aux États-Unis ![/fr] [cn]法国人烦了,问道: “用过的安全套,你们美国人怎么处理?” “当然是扔掉!” “好吧,我们法国人把它们存在集装箱里,然后加工成口香糖运往美国!”[/cn] 小编点评:法国人还是挺喜欢开美国人玩笑的,我们双语幽默之前就有幽默手法跟本文基本一致的文章哦,还有印象咩?~点击查看→ 【双语幽默】美国人在巴黎 (法语内容源自互联网,翻译部分为沪江法语原创,转载请注明)

  • 【双语幽默】金发女郎也玩绑票?

    [fr]Une femme blonde avait des problèmes financiers, elle décida donc de kidnapper un enfant afin d'obtenir une rançon en échange.[/fr][cn]金发女郎缺钱花,于是决定绑架个小孩,索要一笔赎金。[/cn] [fr]Elle alla dans un parc, kidnappa un petit garçon, le pris derrière un arbre et écrivit sur une feuille : - J'ai kidnappé votre enfant. Laissez 25.000 Euros dans un sac en papier brun derrière le grand chêne du parc à 7h00 du matin demain. Le message était signé : "La blonde"[/fr][cn]她到公园绑架了一个小男孩,把他带到一棵树后,在纸上写下:“我绑架了你的小孩。请用一个棕色纸袋装25000欧元,于明天早上7点放到公园的大橡树后。”这条信息的署名是:“金发女。”[/cn] [fr]Elle accrocha la feuille à l'intérieur de la veste du petit garçon et lui dit de retourner chez lui. Le lendemain matin, la blonde retourna dans le parc pour récupérer les 25.000 Euros, comme elle l'avait demandé sur les instructions.[/fr][cn]她把纸张挂在小男孩的外套上,让他回家去。 第二天早上,金发女郎回到公园取她的25000欧元,因为她之前已经要求过了。[/cn] [fr]Le sac était là. Et dedans, la blonde trouva le mot suivant : - Voici votre argent, je n'aurai jamais cru qu'une blonde pourrait faire cela à une autre blonde !!![/fr][cn]真有个纸袋在那儿。金发女郎在袋子里找到个便条,上面写着:“你要的钱在这里。真想不到一个金发女郎居然能对另一个金发女郎做这种事,绑架人家孩子!!!”[/cn] 小编点评:金发女郎长期以来被不少西方人看作是无脑的代名词,平时也多有揶揄调侃,我们的双语幽默专题之前也有过一篇 La blonde et l'avocat 金发女郎和律师 如果你想更多地了解个中原因,不妨看看这篇来自凤凰网的资讯 为何金发女郎=无脑代名词?

  • 【双语幽默】美国人在巴黎

    说了,更不解释它的历史,只等着乘客提问题。 “那这个又是什么?” “这个?我完全不了解啊,昨天都还没这东西呢!”[/cn] 相关推荐:服务行业难免遇到各种客人,当然啦,今天的笑话重点在嘲讽美国人没文化,法国人可是对自己的历史文化相当有自豪感。昨天我们的双语幽默也是一个“与客人斗其乐无穷”的故事,请看: 【双语幽默】服务生 VS.奇葩游客

  • 【双语幽默】什么叫玩弄手段,什么叫利用资源

    能在花园里种土豆。我想要是你在,你一定能帮我翻地的。我爱你。爸爸。”[/cn] [fr]Le lendemain, le vieil homme reçoit un E-mail: "Cher Père, s'il te plaît, ne touche surtout pas au jardin ! J'y ai caché "la chose". Moi aussi je t'aime. Ahmed"[/fr] [cn]第二天,老人收到一封电子邮件: “亲爱的爸爸,请不要在花园里乱碰!我在那藏了‘东西’。我也爱你,阿默德。”[/cn] [fr]A 4 heures du matin arrivent chez le vieillard la US Army, les Marines, le FBI, la CIA et une unité d'élite des Rangers. Ils fouillent tout le jardin, millimètre par millimètre et repartent déçus car ils n'ont rien trouvé.[/fr] [cn]早上4点,大队人马来到老头子家里,包括美国军队,海军陆战队,联邦调查局,中央情报局和精英突击队。 这些人一寸一寸把花园翻了个底朝天,却失望而归,因为没有任何发现。[/cn] [fr]Le lendemain, le vieil homme reçoit un nouvel E-mail de son fils : "Cher Père, je suis certain que la terre de tout le jardin est désormais retournée et que tu peux planter tes pommes de terre. Je ne pouvais pas faire mieux. Je t'aime, Ahmed"[/fr] [cn]第二天,老人收到他儿子发来的又一封邮件: “亲爱的爸爸,我相信花园的土地已经被翻过了,你能种土豆了。我想我已经做到最好了。我爱你。阿默德。”[/cn] (法语内容源自互联网,翻译部分为沪江法语原创,转载请注明)