• 法语入门教材

    法语》《生活在法国》 国外未引进:《新无国界》《Echo》 国内:《法语简明教程》《法语》《大学法语

  • 法语难学吗

    用错助动词。例如,将je suis allé à la plage说成了j’ai allé à la plage…… 记住,当这些受访者在和其他母语为法语的人群交谈时很有可能正在思考着对方是不是会犯这样的错误。但如果你表明你是个外国人,那么这样的错误将不会被过分关注。尽管如此,你仍然可以通过熟练掌握法语的过去时态结构来震惊到法国人。 其他一些雷人的错误? 30%的法国人提法语的时候着实为小舌音和各种动词变位头疼不已,紧接而来的又是语出了不分阴阳性、句子之间的关联词不恰当,以及将来时和条件时变位不分。 但不是所有的媒介都被等同地看待。 有57%的法国人对于在纸质媒体上看到错别字而感到吃惊,但只有12%的法国人对于在网络上看到这类错误而感到吃惊。我冒昧地说,法国人用短信或是通过Facebook和朋友聊天时的语法错误,那真是夸张到了天际。阅读这样的短信内容总是很有趣:¨brfff tfais kwa se soir?¨ 总结 法国人自己也掌握不好法语,所以如果你一开始在学习法语上碰到什么困难,千万别就此感到糟糕。掌握好法语并不是一件不可能的事。 93%的法国人认为他们目前对于法语的掌握程度很低。 调查者采访了权威国家教育机构,他们中的94%都表示政府应该重视学校里的法语教学。幸运的是,现在的教育部部长,Najat Vallaud-Belkacem 正在着手这件工作。 所以当你觉得法语简单或是难的时候-法国人会更倾向于后者。 本内容为沪江法语一文原创翻译,转载请注明出处。

  • 九个“表里不一”的法语词汇

    有的词汇含义直接明了, 很少出现混淆。就像一提到Impudique和grossiers,脑海中就浮现出了猥琐的流氓形象。但是有些词汇在词典中的解释看似正经,却隐藏着鲜为人知的另一层含义。你真的认识它们么?[/cn]   Abbesse [en]En apparence, rien d’étonnant. L’«abbesse» désigne, ainsi que le rappelle Le Trésor de la langue française (TLFI), la «supérieure d’une abbaye ou d’un monastère de religieuses». Le mot vient du masculin «abbé», du latin chrétien abbatem, lui-même emprunté à l’araméen par l’intermédiaire du grec ancien abba «père (en s’adressant à Dieu)».[/en] [cn]直观地来看,这个单词没什么特殊的。《法语宝库》(TLFI)对abbesse的解释是——修道院或宗教寺院的女性院首,即女修道院院长。Abbesse是abbé的阴性形式,来自基督拉丁语中的abbatem。而abbatem本身又是通过古希腊语从阿拉姆语abba借鉴而来,字面意思是父亲,代指上帝。(注:阿拉姆语是闪米特语族的一种语言,与希伯来语和阿拉伯语相近。)[/cn] [en]Mais voilà, au XVIIIe siècle alors que triomphe la littérature libertine, l’«abbesse» prend un autre sens. Celui de «tenancière de prostitution, dite aussi abbesse de Cythère, le bordel étant considéré comme une maison conventuelle, où les pensionnaires vivent également en vase clos». On parle aussi de «dame de maison» ou encore, de «mère-abbesse».[/en] [cn]但到了十八世纪,自由主义文学盛行,Abbesse也衍生出了另一种含义——皮肉交易的经营者,通俗地说就是老鸨。因为那时的人们觉得,妓院中的女人就如同道院中的修女,都是生

  • 法语难吗

    用错助动词。例如,将je suis allé à la plage说成了j’ai allé à la plage…… 记住,当这些受访者在和其他母语为法语的人群交谈时很有可能正在思考着对方是不是会犯这样的错误。但如果你表明你是个外国人,那么这样的错误将不会被过分关注。尽管如此,你仍然可以通过熟练掌握法语的过去时态结构来震惊到法国人。 其他一些雷人的错误? 30%的法国人提法语的时候着实为小舌音和各种动词变位头疼不已,紧接而来的又是语出了不分阴阳性、句子之间的关联词不恰当,以及将来时和条件时变位不分。 但不是所有的媒介都被等同地看待。 有57%的法国人对于在纸质媒体上看到错别字而感到吃惊,但只有12%的法国人对于在网络上看到这类错误而感到吃惊。我冒昧地说,法国人用短信或是通过Facebook和朋友聊天时的语法错误,那真是夸张到了天际。阅读这样的短信内容总是很有趣:¨brfff tfais kwa se soir?¨ 总结 法国人自己也掌握不好法语,所以如果你一开始在学习法语上碰到什么困难,千万别就此感到糟糕。掌握好法语并不是一件不可能的事。 93%的法国人认为他们目前对于法语的掌握程度很低。 调查者采访了权威国家教育机构,他们中的94%都表示政府应该重视学校里的法语教学。幸运的是,现在的教育部部长,Najat Vallaud-Belkacem 正在着手这件工作。 所以当你觉得法语简单或是难的时候-法国人会更倾向于后者。 本内容为沪江法语一文原创翻译,转载请注明出处。

  • 高颜值?多语言?双国籍?中法混血宝宝在法生活竟是这样...

    语来了。金发小姑娘笑眯眯地看着害羞的小男孩,秋日暖阳下,Timothé伸手握了握Rose的手……     身份认同   混血儿在成长过程中,面对的最大的困惑就是身份认同问题。   大多数的中西混血儿都生长在双重文化的家庭中,同时,由于体貌特征,他们多多少少会面对一些人的目光。很多时候,西方人会觉得他们更像亚裔,而回到中国,则会被认为是“老外”。这些孩子在法国出生成长,接受法国的教育,尽管他们有一半中国血统,但他们认为自己是法国人。就如同前文提到的Hendrick,他的思想言行几乎和自己的爷爷奶奶是一致的,所以每次出去被人认为是中国孩子的时候,他都会觉得很奇怪。也有一部分孩子,由于中国文化的影响深刻,会为自己有中国血统而骄傲,甚至很乐意告诉别人自己是半个

  • 学法语的好处

    法语的好处体现在方方面面:多门外语的学生可以在自己的国家或者国际舞台上获得更多的就业机会;法语

  • 法语输入法:怎么装?怎么输入?

    我们已经习惯的用法不太一样,大家看看下面这个键盘布局图就知道了。而且有一部分特殊字符ç 和Ç,以及带帽子的大写字符鄙人还没研究出来如何输入。 (以下转自http://www.sinofrance.org/site/francais/clavier.htm) 除了字母分布不一样外,其他几个特殊字符除了常用的可以直接输入外其他的输入方法举例如下: ê,ô,â,û,î,Ê,Ô 等先按下^键(即美国101键盘的[键),然后按相应字母; ë,ö,ä,ü,ï,Ë,Ö 等先法语同时按下shift键和同上这个键,然后按相应字母; 其他特殊字符则根据他们的ASCII 代码了,如:按住Alt并且小键盘的数字键236,就出现“ì”等等。(上面这位法国朋友给我的解释中举了这两个例子,但是我试了一下,都不一样,估计是其他原因)不过这种词一般很少用到。 还有,法语键盘的caps Lock 键必须通过shift才解除锁定。狂按caps lock是没有用的:-(   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 周四soirée法国式学生嗨,不知道这些“潜规则”还怎么混!

    手机,可以看看张贴在墙上的各种宣传海报,上面会详细的写有时间地点和门票价格~~~     如果你非常感兴趣的话,可以吆喝几个中国小伙伴,一起去感受一下法国学生社团组织的活动,说不定还能认识自己专业的法国学长学姐或者是其他专业的法国小伙伴!!法语君强烈推荐没有自爱中国读过大学的L1新生们积极踊跃参加校园活动,这样法国课余生活很精彩的你就不会感觉孤单啦~~   (法语君敲黑板:适度饮酒,注意安全,欢乐soirée ~~~~~)     Soirée 之后还有啥?   大魔王老师的出击   经历周四晚上的疯狂soirée 后,大家除了嗨,当然还有累。可是了解大家的法国老师们,也毫无疑问的知道周四soirée 这个流传梗!所以,大家要做好出江湖混总是要还的准备。如果有早课,务必要

  • 中国式野蛮吃播正流行,不如看看这些法国美食节目!

    会被录制下来,当事人因此可以得知自己“罪孽深重”。   那么惩罚是什么呢?将被关在自己家里2个小时,在大厨Norbert的指导下做出一道像样的菜为止!最终审判则有当事人的亲友来评判,后者在不知情的情况下品尝到自己家人改进的饭菜,前后对比的反差有多大就证明罪过有多深。而帅气不按常理出牌的Norbert在与各位当事人的互动中,会迸发出怎样的菜品创意呢?喜欢无厘头的真人秀节目这个不要错过哦~   看完了这么多的美食节目介绍,是不是也想自己动手做一顿丰盛养眼的大餐了呢?   来,让我们记下名厨们的菜谱,边学法语,边把菜(人)给(吃)学(胖)了!   Bon appétit bien sûr !   Ref:https://polyglotworld.wordpress.com/2018/09/23/les-meilleures-emissions-culinaires-de-la-tv-francaise-the-best-french-cooking-tv-shows-culture-fle/  

  • «冰雪奇缘2»:艾莎和安娜的冒险之旅

    开了阿伦德王国奔赴北方。他们想要寻找什么呢?通过探索“秘密花园”发现了关于艾莎过去的真相;雪之女王们会寻求找到她们力量的源泉吗?这些力量还能一如既往挽救一个个危机吗?不过有个事情是确定的:卡通片中的主角需要保持警觉了。[/cn]   [en]En plus de cette nouvelle bande-annonce qui laisse présager une aventure riche en rebondissements, Disney a dévoilé sur son compte Twitter une affiche inédite de « La Reine des neiges 2 ».[/en] [cn]除了这个预示着充满冒险经历的新预告片外,迪士尼还在其Twitter上发布了一张«冰雪奇缘2»的海报。[/cn]   [en]« LA REINE DES NEIGES », UN DESSIN ANIMÉ DÉJÀ CULTE[/en] [cn]«冰雪奇缘»已风靡全球[/cn]   [en]Sorti en 2013, « La Reine des neiges » est vite devenu un véritable phénomène. Adultes et enfants ont été séduits par Elsa et Anna, les deux sœurs inséparables. La chanson culte du film « Let it go », interprétée en français par Anaïs Delva, a marqué tous les esprits. Pour le deuxième opus, les réalisateurs oscarisés Chris Buck et Jennifer Lee sont de retour. On a hâte de découvrir le fruit de leur travail et de leur imagination…[/en] [cn]于2013年上映的«冰雪奇缘»上映没多久就风靡全球。无论是大人还是孩子都被形影不离的姐妹艾莎和安娜所征服。由Anaïs Delva演唱的法语版主题曲« Let it go »很好地诠释了电影所要表达的精神。奥斯卡获奖导演Chris Buck 和 Jennifer Lee此次带着这部电影续集回归,让我们迫不及待地想要看到他们的作品和奇幻的故事…[/cn]