• 法语学习软件

    面有介绍过网站哦。    听力    1. Radios france(iOS可下载) 法国广播电台,适合法语水平较高的同学,平时没事可以听一听法国本地的电台资讯磨耳朵   2.podcast(iOS、Android可下载) 订阅广播节目,法国本土广播均可在podcast订阅    新闻    1.Le Figaro 《费加罗报》(iOS可下载) 费加罗报版面很多,内容很丰富也很人性化,有新闻,有快讯还有视频等等,速度也很快。   2.20minutes 《法国20分钟日报》(iOS、Android可下载) 20分钟日报的内容非常不错,栏目分类特别多,不愧是法国报业的领军者。   3. LeParisien 《巴黎人报》(iOS可下载) 它的排版简洁大方,内容偏长,如果法语水平比较高可以考虑这款app   4.L'Equipe  《队报》(iOS、Android可下载) 这是一款专业的体育报纸,有全面的比赛日程信息和体育新闻。 ​ 5. FranceInter (iOS可下载) 这个广播电台的新闻会以新闻简报的形式呈现,加以深入的调查和报道,首页轮播位置的几则新闻都是有报道音频的,可以先读新闻了解背景情况,再听报道会轻松很多。   6. TV5Monde(iOS可下载) TV5Monde的内容主法语学习APP推荐:基础法语口语、法语发音、法语要是法语视频,有法国电视节目及新闻视频,对锻炼法语视听能力很不错。   由于部分手机的应用市场不同,所以有的APP可能会发现搜不到~

  • 法语每日一句:“早上没位置了吗?”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语

  • 法语人考研 | 辞职考研广外,心路历程与干货分享

    通过这个环节缓解大家紧张情绪,同时测试大家的语音语调。 再接就是你的résumé,这个环节平常大家还是得做一下练习。我口述的时候,为了避免断断续续说话,我把我要说的大概内容写在文章旁边,并标记1234等,以免紧张而忘记哪一句接哪一句。这办法还不错。 再法语人”微信公众号(ID : fayuren123),本文已获授权,如需转载请自行联系授权。了解更多信息,请扫描文末二维码。 前言:从去年6月辞职,到刚刚3月27日结束的复试,广外法语考研之路,对于一个脱产儿来说,不是一段轻松的9个月。这个选择,我却从未后悔过。 初 试 政治 74分。 本人没有报任何政治备考班。第一轮复习:九月中旬到十月底。第二轮复习:中月底到十一月底。第三轮复习:十一月底到考试,主要是往年真题选择题、肖秀荣八套、4套。报班不报班,因人而异。我是觉得,报班上课还得预习,预习之后还得花时间去听课。干脆直接自己预习(学习),节省听课的时间。 英语 84分。 复习资料是《全国名校外国语学院二外英语》,现在出第8版了。当时我用的是第7版。 广外官网有样题,建议下载下来熟悉题型。使用以上教材的时候,建议认真对待、平常核算分数,这样心里有个底。各个高校二外英语题型大同小异,重在增加词汇量、提高表达水平。 法语水平测试 124分。 广外2017年法语语言文学初试题型(顺序有些记不太清楚): (一)单词替换(10空,20分):重点复习束景哲5、6册课后词汇替换的练习。考试题并不是课本原题,但是考的单词都在课本出现过。自己觉得熟悉了词汇替换,作文水平都提高了不少。词汇替换是让法语水平发生质变的一个台阶,大家好好把握哦。 (二)圈出异类词(10道题,10分):考试内容偏向经济类,词汇类型不会很生僻。复习方向的话,平常多看一些新闻,多积累。 (三)主动句改被动句(10分):纯语法题。几乎不费脑,但考验细心、细心、细心。 (四)动词填空(考的是直陈式愈过去时和条件式过去时的搭配)(10空,10分):纯语法题。几乎不费脑,但考验细心、细心、细心。 (五)选词填空(10分):从给出的连词中选词填空。qui que, quoi que, malgré, bien que...把握这几个连词词组所引导的句式是虚拟式还是直陈式。 (六)时态填空(10空,20分):这类型题相信大家都做得很多了。主要是把握如何运用l'imparfait和passé composé。除了几个常用时态的用法,大家一定要保证变位不出错。个人在dire的j'ai dit 和je dis中就把dis和dit就特别混,导致错了一道。这是很不应该的。 (七)文学文化题(15道选择题,30分):文学方面,推荐《法国文学导读》和《文学大手笔》。文化方面,《法国文化渐进》(中级)。了解法国中世纪到现代的主要文学流派、主要作家及其作品;了解法国近代及现代历史、法语语言的发展。学法语的同学,这得作为常识来对待。 (八)阅读题(8大问,40分):全部都是问答题。文章是节选某知名作家的小说片段(原谅初试几个月后有点模糊的记忆),分析角色的心理描写、根据文章推断主人公的年龄、如何理解某一句话之类的。 法语水平考试,考的就是法语基础知识。束景哲的《法语》课本、《法国文化渐进》、《法国文学导读》、《文学大手笔》、《法国语言与文化》(如时间充裕可利用),这些是我用的资料。不管最终大家选用哪些资料,都需要分配好时间。这一门,说难不难,因为有方法;说难也难,因为需要时间和耐心。 翻译水平考试 110分。 我这个分数真心拉后腿。我身边同学有123分、132等。所以我的经验大家过眼就好。 (一)法译汉。神话故事。难点在词汇量,不在句型。 (二)汉译法。和2016年的寓言故事相比,今年的题材是偏官方类文章:我终于叩开了HEC的大门,在那里我结识了很多志同道合的朋友... (三)作文:二胎政策开放,你是反对还是赞同?并说说原因。400字,议论文形式。 对于翻译水平考试,本人没有做太多的系统练习。除了束景哲课后翻译练习、一些《法国语言与文化》课后翻译练习,并无太多经验。这一科考得不好,但我觉得提高翻译一个好办法是,看原著小说,提高词汇量的同时,感受地道的法语表达;对比相应的中文表达。这是长期的过程。 初试总结:易在知道复习内容和复习方法,难在坚持。对于应届生来说,因为大四面临众多职业选择和职业诱惑,很难坚定地走下去;对于毕业后考研的人儿说,要么边工作边复习,时间不充足压力大;要么脱产考研,经济和精神压力大。显然,没有什么选择是容易的。 复 试 笔试 广外2017年法语语言文学/MTI 复试笔试内容都是一样的。 (一)三篇阅读理解,15道选择题。偏时事类。 (二)法译汉:文章摘自2008年诺贝尔文学奖获得者法国作家让-马里·古斯塔夫·勒·克莱齐奥(Jean-Marie Gustave LeClézio)的《蒙多及其他故事》(Mondo et autre histoires)中的一个小片段。 文章描述性语言较多,难度不大。但因为描述很多,所以总会有生僻单词。这就靠平时积累了。 翻译内容如下: 选择勒·克莱齐奥的作品,除了他是诺贝尔文学获得者 "écrivain de la rupture, de l'aventure poétique et de l'extase sensuelle, l'explorateur d'une humanité au-delà et en dessous de la civilisation régnante" 获奖理由:“一位标志文学新开端的作家,一位书写诗歌历险、感官迷醉的作者,是在主导文明之外和之下探索一种人性的探索者” 他还是南京大学和广东外语外贸大学的荣誉教授,2013年他来广外做过讲座。老师们也想让学生慢慢地熟悉他的作品。 (三)作文。 这次作文非常有新意且有创意,本人很是喜欢,虽然不知道写得怎么样。要求是根据上述法译汉的内容,参考原文,发挥想象力,续写故事!字数300。没有看过原文,所以很难写(考试时还不知道是谁的作品,捂脸);之前备考都是准备的议论文,突发情况,所以作文就显得很难写;看原著小说少,所以很难写。 小说大概内容:蒙多是一位十几岁的男孩,我们不知道他从哪儿来,要到哪儿去,食不果腹,他没有家人更没有家,且喜欢“四海为家”。他有很多藏身的地方,这样就不会有人找到他,把他送到福利院。喜欢在路上到处逛,发现新事物,遇到喜欢的人,就会问“您可以收养我吗”,但是没等到回复他就会走开。与其说他是一位流浪者,更不如说他是一位自由人。 小说评价: “通过儿童那天真淳朴的眼光,共同讴歌自然世界的美丽,突出广阔的自然空间和各种元素,充分体现现时事物的完美”(摘自百度)。 “在对自然世界和人类社会的探索中,试图从大千世界和异质文化中找到自己的身份,展现和阐释人类的生存条件,寻找恢复人类本源和回归自然生活的途径”。(摘自百度) 考的就是文学素养和文笔,而且不局限形式,所以很是喜欢这种自由的题目。考完试后,总在脑补老师们看到自己写的东西,会不会噗嗤一笑。 这里建议大家,既然考法语研究生,法国文学与文化又是其精华,就多看法国文学,尽量看法语原版书,提高法语水平同时扩大知识量、阅读量。从知道初试成绩到复试的一个多月时间里,知道自己看原版书少,就尝试看了Le Fantôme de l'Opéra和Le Comte de Monte-Cristo原版书,不说能收获多少吧,就是看原汁原味的法国小说感觉就很不一样。 面试 我们这一届总共有16个进入面试。面试流程:10分钟准备一篇文章的résumé、自我介绍、朗读文章的一小片段、口述résumé、回答老师提问的关于文章和个人的问题。 文章内容是卢梭《忏悔录》的小片段,文章不难懂,然而在规定时间内看完文章和准备口述内容,10分钟还是很紧张的。这就需要大家平常养成“心静自然凉”的能力了。还要说的是,准备文章口述内容时,大家是在一个大教室,很多侯考生在一起,所以抗干扰能力还是得培养啊。 面试开始。面试官是广外法语系三大男神和男支柱。 首先自我介绍。最好控制在一分钟内,可以讲自己毕业学校、为什么考法语研究生之类。 接着是朗读一小段文章,估计老师是想通过这个环节缓解大家紧张情绪,同时测试大家的语音语调。 再接就是你的résumé,这个环节平常大家还是得做一下练习。我口述的时候,为了避免断断续续说话,我把我要说的大概内容写在文章旁边,并标记1234等,以免紧张而忘记哪一句接哪一句。这办法还不错。 再接着就是老师问我résumé的一句话是什么意思;怎么理解文章某一句话;哪一句话的句式是什么;为什么本科从广外毕业,还选择考广外研究生而不考虑其他学校。总体就是对文章内容的理解和个人考研动机。 结束。   面试总结:练习résumé的能力;保持轻松自然大方,这样才容易发挥正常水平。 如今试复试都结束,总结这一路的备考,最大收获是培养了对法国文学的兴趣和学会坚持。坚持法语,是因为语言的魅力,也更是因为法国文学让这门语言更具内涵,耐人寻味。而做好一件事情,需要坚持实现充足的准备,才会水到渠成。 希望以上文字对大家的法语路有所启发。

  • 法语人考研 | 学姐详细经验谈:川外法语考研学硕+专硕+初试+复试

    会是你过得最充实又难忘的时光。 其次,要认清一个事实,竞争真的非常激烈。有工法语作了好几年的甚至是孩子妈和你一同争夺研究生的入学名额;另外推免比例逐年增加,所以大家一定要努力,成功是留给有准备的人! 最后是开学以来的感受:开学一个月多了,时间过得真的很快,研究生生活并没有很轻松,压力也不小(至少我自己觉得)。但是有压力就有动力,所以还是不能懈怠,继续努力,以全新的姿态投入到研究生的学习中去。 一分耕耘一分收获!Bon courage! 想系统学好法语的同学,可以参加沪江网校的零基础到B2直达法语课程 戳这里去试听>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语每日一句:“你打算玩吗?”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Tu as l'intention de jouer ?[/en] [cn]你打算玩吗?[/cn] 【沪江法语注解】 1. avoir l'intention de faire 意欲、打算做某事,例: Nous avons l'intention de louer des vélos. 我们想租自行车。 Mes parents ont l'intention d'aller voyager cet été. 我的父母打算这个夏天去旅行。 2. 关于intention的一些短语

  • 法语中的联诵规则你知道多少?

    [en]En français, la liaison peut apparaître entre un mot qui se termine par une consonne et un mot qui commence par une voyelle ou un h non aspiré (voir aussi l’article Le haricot), si ces deux mots ne sont séparés par aucune ponctuation ni par aucune pause orale. Selon les cas, elle est obligatoire, facultative ou interdite. Les noms propres sont également soumis à la liaison.[/en] [cn]在法语中,联诵会出现在一个以辅音结尾的单词和一个以元音或哑音h开头的单词之间(参见词条le haricot),如果这两个单词没有被任何标点分隔开也没有任何口语上的停顿。根据具体情况,联诵有可能是强制性的,可选的或禁止的。专有名词也遵循联诵的规则。[/cn]   [en]La liaison est obligatoire :[/en] [cn]联诵在以下情况中是强制性的:[/cn] [en]- entre le déterminant et le nom : des(z)amis, tout(t) homme ;[/en] [cn]- 在限定词和名词之间:des(z)amis, tout (t)homme;[/cn] [en]-entre l’adjectif antéposé et le nom :un(n)ancien(n)usage ; ainsi on dira un savant(t)aveugle si aveugle est un nom, mais un savant aveugle si savant est le nom ;[/en] [cn]- 在前置形容词和名词之间:un(n) ancien(n) usage; 所以如果aveugle是一个名词,我们会说un savant(t) aveugle(一个学识渊博的盲人),但如果savant是名词,就说un savant aveugle(一个失明的智者);[/cn] [en]- entre le pronom (sujet ou objet) et le verbe : ils(z)aiment, on(n)aime, ils vous(z)aiment, ils(z)y vont, courons(z)-y, donnez(z)-en ;[/en] [cn]- 在代词(主语或宾语)和动词之间:ils(z)aiment, on(n)aime, ils vous(z)aiment, ils(z)y vont, courons(z)-y, donnez(z)-en;[/cn] [en]- entre est et le mot qui suit, dans des formes impersonnelles ou dans la forme présentative : il est(t)évident qu’il viendra ; c’est(t)à voir ;[/en] [cn]- 在est和后面的单词之间,在无人称句或非

  • 法语每日一句:“今晚你做什么?”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]- Tu fais quoi ce soir ?[/en] [en]- Rien de spécial.[/en] [cn]—今晚你做什么?—没什么特别的。[/cn] 【沪江法语注解】 1. quoi在口语中作直接宾语或表语,相当于que,例: C'est quoi? = Qu'est-ce que c'est? 这是什么? Il devient quoi? = Que devient-il? 他变得怎么样了? 2. 关于quoi有一些习语/短语,例: À quoi bon? 有什么用

  • 法语每日一句:“如果你想,我去接你”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Si tu veux, je passe te chercher.[/en] [cn]如果你想,我去法语每日一句将每日更新法语接你。[/cn] 【沪江法语注解】 1. si+从句(直陈式现在时),主句用直陈式现在时或简单将来时,例: Si vous allez me voir, vous serez bien reçu. 如果你来看我,你一定会受到很好的接待。 S'il pleut demain, je ne sors pas. 如果明天下雨,我就不出门了。 2. si也可以单独使用,表示提议、感叹或遗憾,例

  • 学习法语的网站

    ) www.parismatch.tm.fr Le Point (généraliste) www.lepoint.fr VSD (grand public) www.vsd.fr[/color]   Quelques radios Radio France www.radiofrance.fr Radio France Internationale www.rfi.fr(想考TEF的可以多听听其中的Le journal en français facile) RTL www.rtl.fr Europe 1 www.europe1.fr CCTV法语频道                http://fr.cctv.com

  • 法语人考研 | 上外法语语言文学考研纯干货经验分享

    外有出售滴,话说要备考首先得把历年真题吃吃透,胜过不少模拟卷呐!) 5. 法语3.4 【马晓宏】(增加阅读词汇量,提高阅读速度来着) 6. CATTI 三级、二级笔译实务(参加此考试的同学会获益不少哦,做完整个人感觉法语翻译水平棒棒哒!) 7. 拉鲁斯词典(这个怎么能少呢~!) 原谅我因为是4年之前的事情,印象真的不怎么深了,但是我尽力思考出当初备考的关键: 1. 我个人觉得专业课当中,备考的关键在于法语综合这门课考的怎么样,其中请大家关注一下词性,比如bru对应的阳性名词,taureau的阴性名词是什么,这一部分考核的不是法语功底多么深厚,考核的却是日常词汇量和词性的把握。 其中还有一些文化类的题目:比如法国河流中最长的是哪一条,文学各个流派的年代排序等等,学习语言嘛,还要学习文化的咯! 至于其他选用合适词填空、时态填空,阅读理解等常规题大家可以通过我刚刚列举的书目,好好的做做,感觉就上来了。 2. 第二门专业课:写作和汉译法。写作是写一篇200多字的文章,往往是议论文。另外就是汉译法翻译了,在这里需要大家千万不要生硬的翻译,字字落实,一定要根据语境来进行翻译。我记得那时候考核的是一篇记叙文和议论文,大家翻译之后,一定要通读一遍,看看有没有翻译的很奇怪的地方,你都觉得奇怪,批卷老师就更加觉得诡异啦~ 另外如果碰到不认识的生词,恰巧又是关键词,千万不要紧张,乱翻译,可以通过上下文的语境来进行推测,翻译的时候调动自己的中文沉淀,寻找一个最佳答案就可以啦~! 3. 另:要知道上外法语考研不考听力,所以同学们在这一部分可以稍稍偷个懒,嘿嘿。 考研是艰苦的,但胜法语利是喜悦的,为了来年的果实,奋斗吧,骚年们! 想系统学好法语的同学,可以参加沪江网校的零基础到B2直达法语课程 戳这里去试听>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。