• Le Petit Prince《小王子》第22章(有声朗读)

    机车的人自己也不知道。”扳道工说道。 于是,第二列灯火通明的快车又朝着相反的方向轰隆轰隆地开过去。 “他们怎么又回来了呢?”小王子问道。 “他们不是原来那些人了。”扳道工说,“这是一次对开列车。” “他们不满意他们原来所住的地方吗?” “人们是从来也不会满意自己所在的地方的。”扳道工说。 此时,第三趟灯火明亮的快车又隆隆而过。 “他们是在追随第一批旅客吗?”小王子问道。 “他们什么也不

  • Le Petit Prince《小王子》第23章(有声朗读)

     Le Chapitre XXIII Le Chapitre XXIII [en]-Bonjour, dit le petit prince.  -Bonjour, dit le marchand de pilules perfctionnées qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l'on n'éprouve plus le besoin de boire.  -Pourquoi vends-tu ça? dit le petit princ.  -C'est une grosse économie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes pas semaine.  -Et que fait-on des cinquante-trois minutes?  -On fait ce que l'on veut...  "Moi, s dit le petit prince, si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine..."[/en][cn]“你好。”小王子说。 “你好。”商人说道。  这是一位贩卖能够止渴的精制药丸的商人。每周吞服一丸就不会感觉口渴。  “你为什么卖这玩艺儿?”小王子说。  “这就大大地节约了时间。”商人说,“专家们计算过,这样,每周可以节约五十三分钟。”  “那么,用这五十三分钟做什么用?”  “随便怎么用都行。”  小王子自言自语地说:“我如果有五十三分钟可支配,我就悠哉游哉地向水泉走去……” [/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第25章(有声朗读)

    多路才找到的,是在辘轳的歌声中,经过我双臂的努力得来的。它象是一件礼品慰藉着心田。在我小的时候,圣诞树的灯光,午夜的弥撒的音乐,甜蜜的微笑,这一切都使圣诞节时我收到的礼品辉映着幸福的光彩。 “你这里的人在同一个花园中种植着五千朵玫瑰。”小王子说:“可是,他们却不能从中找到自己所要寻找的东西……” “他们是找不到的。”我回答道。 “然而,他们所寻找的东西却是可以从一朵玫瑰花或一点儿水中找到的……” “一点不错。”我回答道。 小王子又加了一句: “眼睛是什么也看不见的。应该用心去寻找。” 我喝了水。我痛

  • Le Petit Prince《小王子》第24章(有声朗读)

    找了。 当我们默默地走了好几个小时以后,天黑了下来,星星开始发出光亮。由于渴我有点发烧,我看着这些星星,象是在做梦一样。小王子的话在我的脑海中跳来跳去。 “你也渴吗?”我问他。 他却不回答我的问题,只是对我说: “水对心也是有

  • Le Petit Prince《小王子》第27章(有声朗读)

    如此重要![/cn] [en]Ça c'est pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde. C'est le même paysage que celui de la page précédente, mais je l'ai dessiné une fois encore pour bien vous le montrer. C'est ici que le petit prince a apparu sur terre, puis disparu.  Regardez attentivement ce paysage afin d'être sûr de le reconnaître, si vous voyagez un jour en Afrique, dans le désert. Et, s'il vous arrive de passer par là, je vous supplie, ne vous pressez pas, attendez un peu juste sous l'étoile! Si alors un enfant vient à vous, s'il rit, s'il a les cheveux d'or, s'il ne répond pas quand on l'interroge, vous devinerez bien qui il est. Alors soyez gentils! Ne me laissez pas tellement triste: écrivez-moi vite qu'il est revenu...[/en][cn]对我来说,这是世界上最美也是最凄凉的地方。它与前一页画的是同一个地方。我再一次将它画出来,为的是好让你们看清楚。就是在这里,小王子出现在地球上,后来,也正是在这里消失了的。请你们仔细看看这个地方,以便你们有一天去非洲沙漠上旅行的时候,能够准确地辨认出这个地方。如果,你们有机会经过这个地方,我请求你们不要匆匆而过,请你们就在那颗星星底下等一等!如果这时,有个小孩子向你走来,如果他笑着,他有金黄色的头发,如果当你问他问题时他不回答,你一定会猜得出他是谁。那就请你们帮个忙,不要让我这么忧伤:赶快写信告诉我,他又回来了…… [/cn]   本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第26章(有声朗读)

    会使我长时间地痛苦吗?” 我焦虑地赶上前去,但我仍然不明白是怎么回事。 “现在你去吧,我要下来了!……”小王子说。 [/cn] [en]Alors j'abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes.

  • 《小王子》里那些感动千万人的经典法语

    有的大人曾经都是孩子。(但是很少有大人还记得这一点)。 Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. 如果你驯养我,那我的生命就充满阳光。(你的脚步声会变得跟其他人的不一样) C'est le temps que tu as perdu  pour  ta rose qui fait ta rose si important. 你为你的玫瑰花费了时间,使你的玫瑰变得如此重要。 On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux. 只有用心去看才能看得清楚。最小王子重要的东西是眼睛看不到的。 人不会对所拥有的而感到幸福,似乎永远别处才是归宿。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考,图片来源互联网。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。 本文作者:Lou璐梓,FLE对外法语研究生在读,回国想当幼师,励志收服大小熊孩子,欢迎关注个人微信公众号:ChezLou 勾搭请戳这里~        

  • Le Petit Prince《小王子》第12章(双语有声朗读)

    Le Chapitre XII [en]À planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:  -Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines.[/en][cn]小王子所访问的下一个星球上住着一个酒鬼。访问时间非常短,可是它却使小王子非常忧伤。  “你在干什么?”小王子问酒鬼,这个酒鬼默默地坐在那里,面前有一堆酒瓶子,有的装着酒,有的是空的。[/cn] [en] -Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre.  -Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.  -Pour oublier, répondit le buveur.  -Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui déjà le paignait.  -Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.[/en][cn]“我喝酒。”他阴沉忧郁地回答道。 “你为什么喝酒?”小王子问道。 “为了忘却。”酒鬼回答。 小王子已经有些可怜酒鬼。他问道:“忘却什么呢?” 酒鬼垂下脑袋坦白道:“为了忘却我的羞愧。”[/cn] [en] -Honte de quoi? s'informa le petit prince qui désirait le secourir.  -Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.  Et le petit prince s'en fut, perplexe.  Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage.[/en][cn]“你羞愧什么呢?”小王子很想救助他。 “我羞愧我喝酒。”酒鬼说完以后就再也不开口了。 小王子迷惑不解地离开了。 在旅途中,他自言自语地说道:“这些大人确实真叫怪。”[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第15章(双语有声朗读)

    给我介绍一下你的星球吧!” 于是,已经打开登记簿的地理学家,削起他的铅笔来。他首先是用铅笔记下探察家的叙述,等到探察家提

  • 《小王子》第四章

    小王子,不用多说,学法语者必读。 J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison! Ca ne pouvait pas m'étonner beaucoup. Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des