• 小王子音乐剧原声震撼唱段La Terre

    就是地球 它的光 和它的点灯人[/cn] [en]Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'électricité on y devait entretenir sur l'ensemble des six continents une véritable armée de quatre cent soixante deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères. Vu d'un peu loin ça faisait un effet splendide.[/en] [cn]“为了让你对地球的大小有个概念 我想告诉你,在发明电灯之前 人们要在地球的六个大洲上 安排四十六万两千五百一十一名点灯人组成的队伍 远远望去,这些灯真是光彩夺目“[/cn] [en]La Terre Une légère goutte de boue Perdue dans l'éther Où tous les hommes se tiennent debout Le temps d'un éclair[/en] [cn]地球 太空中失落的一粒尘埃 所有的人都直立行走 闪电般的一瞬[/cn] [en]La Terre Dans cet univers [wf]Ridicule[/wf] et fière Particulière [wf]Volontaire[/wf] A ne pas se taire Cette mère nourricière Qui nous enterre[/en] [cn]地球 在这个宇宙中 可笑而骄傲 与众不同 特立独行 不要寂然无声 这埋葬我们的大地母亲[/cn] [en]C'est la Terre La Terre[/en] [cn]这小王子就是地球 地球 [/cn] 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 盘点电影《小王子》里的那些法语歌

    片中的飞行员老爷爷一样,年纪一大把了。 但其实它们都是法国歌手Camille为电影《小王子》度身定制的新歌。 从《Le Festin》开始,到《Paris》,再到如今的小王子插曲, Camille的歌曲初听古灵精怪,却总能唱到人小王子心坎里去,让人忍不住反复聆听。 最后送上一枚彩蛋: 电影《小王子》法语版中,小王子请求飞行员画羊的片段,是不是非常可爱呢? 法语版里,小王子说了什么呢?飞行员又回答了什么呢?戳这里查看中法对照版《小王子》有声朗读,就能懂了哦。   声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • Le Petit Prince《小王子》第18章(双语有声朗读)

    Le Chapitre XVIII [en]Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout...[/en][cn]小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚花瓣的花朵,一朵很不起眼的小花……[/cn] [en] -Bonjour, dit le petit prince.  -Bonjour, dit la fleur.  -Où sont les hommes? demanda poliment le petit prince.  La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:[/en][cn]“你好。”小王子说。 “你好。”花说。 “人在什么地方?”小王子有礼貌地问道。 有一天,花曾看见一支骆驼商队走过:[/cn] [en] -Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.  -Adieu, fit le petit prince.  -Adieu, dit la fleur.[/en][cn]“人吗?我想大约有六七个人,几年前,我瞅见过他们。可是,从来不知道到什么地方去找他们。风吹着他们到处跑。他们没有根,这对他们来小王子说是很不方便的。” “再见了。”小王子说。 “再见。”花说。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第9章(双语有声朗读)

    望你今后能幸福。把罩子放在一边吧,我用不着它了。” “要是风来了怎么办?” “我的感冒并不那么重……夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花。”[/cn] [en]-Mais les bêtes...  -Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.[/en][cn] “要是有虫子野兽呢?……” “我要是想认识蝴蝶,经不起两三只尺蠖是不行的。据说这是很美的。不然还有谁来看我呢?你就要到远处去了。至于说大动物,我并不怕,我有爪子。”[/cn] [en]Et elle montrait naivement ses quatre épines. Puis elle ajouta:  -Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant. Tu as décidé de partir. Va-t'en.  Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer. C'était une fleur tellement orgueilleuse...[/en][cn]于是,她天真地显露出她那四根刺,随后又说道: “别这么磨蹭了。真烦人!你既然决定离开这儿,那么,快走吧!” 她是怕小王子看见她在哭。她是一朵非常骄傲的花……[/cn]

  • Le Petit Prince《小王子》第19章(双语有声朗读)

    见过的山就是那三座只有他膝盖那么高的火山,并且他把那座熄灭了的火山就当作凳子。小王子自言自语地说道:“从这么高的山上,我一眼可以看到整个星球,以及所有的人。”可是,他所看到的只是一些非常锋利的悬崖峭壁。[/cn] [en] -Bonjour, dit-il à tout hasard.  -Bonjour... Bonjour... Bonjour... répondit l'écho.  -Qui êtes-vous? dit le petit prince.  -Qui êtes-vous... qui êtes-vous... qui êtes-vous... répondit l'écho.  -Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.  -Je suis seul... je suis seul... Je suis seul... répondit l'écho.[/en][cn]“你好。”小王子试探地问道。 “你好……你好……你好……”回音在回答道。 “你们是什么人?”小王子问。 “你们是什么人……你们是什么人……你们是什么人……”回音又回答道。 “请你们做我的朋友吧,我很孤独。”他说。 “我很孤独……我很孤独……我很孤独……”回音又回答着。[/cn] [en] "Quelle drôle de planète! pensa-t-il alors. Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée.  Et les hommes manquent d'imagination. Ils répètent ce qu'on leur dit... Chez moi j'avais une fleur: elle parlait toujours la première..." [/en][cn]小王子想道:“这颗行星真奇怪!它上面全是干巴巴的,而且又尖利又咸涩,人们一点想象力都没有。他们只是重复别人对他们说的话……在我的家乡,我有一朵花。她总是自己先说话……”[/cn]

  • Le Petit Prince《小王子》第11章(双语有声朗读)

    他们致意。可惜,没有一个人经过这里。” 小王子不解其意。说道:“啊?是吗?”[/cn] [en] -Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux.  Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.  -Ca c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui même le petit prince. Et il recommença de frapper ses mains l'une contre l'autre. le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.[/en][cn]爱虚荣的人向小王子建议道:“你用一只手去拍另

  • Le Petit Prince《小王子》第20章(双语有声朗读)

    有的大路都是通往人住的地方的。 “你们好。”小王子说。 这是一个玫瑰盛开的花园。 “你好。”玫瑰花说道。 [/cn] [en]Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes à sa fleur.  -Qui êtes-vous? leur demanda-t-il, stupéfait.  -Nous sommes des roses, dirent les roses.  -Ah! fit le petit prince...  Et il se sentit très malheureux. Sa fleur lui avait raconté qu'elle était seule de son espèce dans l'univers. Et voici qu'il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin![/en][cn]小王子瞅着这些花,它们全都和他的那朵花一样。 “你们是什么花?”小王子惊奇地问。 “我们是玫瑰花。”花儿们说道。 “啊!”小王子说。 他感到自己非常不幸。他的那朵花曾对他说她是整个宇宙中独一无二的一种花。可是,仅在这一座花园里就有五千朵完全一样的这种花朵![/cn] [en] "Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça... elle tousserait énormément et ferait semblant de mourrir pour échapper au ridicule. Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m'humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir..."[/en][cn]小王子自言自语地说:“如果她看到这些,她是一定会很恼火……她会咳嗽得更厉害,并且为避免让人耻笑,她会佯装死去。那么,我还得装着去护理她,因为如果不这样的话,她为了使我难堪,她

  • 《小王子》第六章

    国是正午时分,在法国,正夕阳西下,只要在一分钟内赶 到法国就可看到日落。可惜法国是那么的遥远。而在你那样的小行星上,你只小王子要把你的 椅子挪动几步就行了。这样,你便可随时看到你想看的夕阳余辉...    "有一天,我看见过四十三次日落。"   过一会儿,你又说:"你知道,当人们感到非常苦闷时,总是喜欢日落的。"    "一天四十三次,你怎么会这么苦闷?"   小王子没有回答。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • Le Petit Prince《小王子》第17章(双语有声朗读)

    有点孤独……” “到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。 小王子长时间地看着蛇。[/cn] [en] -Tu es un drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt...  -Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.  Le petit prince eut un sourire:  -Tu n'est pas bien puissant... tu n'as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager...  -Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.[/en][cn] “你是个奇怪的动物,细得象个手指头……。”小王子终于说道。 “但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。 小王子微笑着说: “你并不那么有威力…………你连脚都没有…………你甚至都不能旅行……” “我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。[/cn] [en]Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:  -Celui que je touche, je rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une étoile...  Le petit prince ne répondit rien.[/en][cn]蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。 “被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的……” 小王子什么也没有回答。[/cn] [en] -Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...  -Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?  -Je les résous toutes, dit le serpent.  Et ils se turent.[/en][cn]“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……” “啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?” “这些谜语我都能解开的。”蛇说。 于是他们又都沉默起来。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 《小王子》第三章

    里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里 去?”   他沉思了一会,然后回答我说:   “好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。”   “那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加上一根扦杆。”   我的建议看来有点使小王子反感。   “栓住它,多么奇怪的主意。”   “如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。”   我的这位朋友又笑小王子出了声:   “你想要它跑到哪里去呀?”   “不管什么地方。它一直往前跑…”   这时,小王子郑重其事地说:   “这没有什么关系,我那里很小很小。”   接着,他略带伤感地又补充了一句:   “一直朝前走,也不会走出多远…” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>