• Le Petit Prince《小王子》第4章(双语有声朗读)

    见了一幢价值十万法郎的房子。”那么他们就惊叫道:“多么漂亮的房子啊!”[/cn] [en] Ainsi, si vous leur dites: "La preuve que le petit prince a éxisté c'est qu'il était ravissant, et qu'il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe" elles hausseront les épaules et vous traiteront d'enfant! Mais si vous leur dites: "La planète d'où il venait est l'astéroide B 612" alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.[/en][cn]要是你对他们说:“小王子存在的证据就是他非常漂亮,他笑着,想要一只羊。他想要一只小羊,这就证明他的存在。”他们一定会耸耸肩膀,把你当作孩子看待!但是,如果你对他们说:“小王子来自的星球就是小行星B612”,那么他们就十分信服,他们就不会提出一大堆问题来和你纠缠。他们就是这样的。小

  • 《小王子》音乐剧名曲:因为那是我的玫瑰

    他们没什么不同[/cn] [en]Vous n'êtes rien encore[/en][cn]但你现在仍旧什么都不是[/cn]   [en]Personne ne vous a [wf=apprivoiser]apprivoisées[/wf][/en][cn]人类不把你驯服[/cn] [en]Vous n'avez pas apprivoisé personne[/en][cn]你也不被人类驯服[/cn] [en]Tant que vous n'avez pas d'ami[/en][cn]你从来没有朋友[/cn] [en]Vous n'êtes pas unique au monde...[/en][cn]你也不是我们中的唯一…[/cn]   [en]Vous êtes belles mais vous êtes [wf]vide[/wf]s[/en][cn]你是这样美好但是你又是如此空洞[/cn] [en]On ne peut pas mourir pour vous[/en][cn]人们不会为了你而死去[/cn] [en]Et à elle toute seule, ma rose[/en][cn]你仅仅是我的玫瑰[/cn] [en]Compte bien plus que tout...[/en][cn]但你比一切都美好[/cn]   [en]Puisque c'est elle que j'ai [wf=arroser]arrosée[/wf][/en][cn]因为我把你浇灌[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai protégée[/en][cn]因为我把你保护[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai écoutée[/en][cn]因为我听你倾诉[/cn] [en]Puisque c'est ma rose[/en][cn]因为那是我的玫瑰[/cn]   [en]Pour nous adieux, voici mon secret[/en][cn]我们就此永小王子别了,这是我的秘密[/cn] [en]On ne voit bien qu'avec le cœur[/en][cn]只要用心才能看得清[/cn] [en]Il faut comprendre, l'[wf]essentiel[/wf] est[/en][cn]必须懂得那些实质性的东西[/cn] [en][wf]Invisible[/wf] pour les yeux...[/en][cn]用眼睛是看不见的…[/cn]   [en]Si les hommes oublient cette [wf]vérité[/wf][/en][cn]如果人们遗忘那个事实[/cn] [en]Toi tu ne dois pas l'oublier[/en][cn]但是你千万不要忘记[/cn] [en]C'est le temps perdu pour ta rose[/en][cn]为了你的玫瑰花费了时间[/cn] [en]Qui fait ta rose si importante[/en][cn]这才使你的玫瑰变得如此重要[/cn]   [en]Tu deviens [wf]responsable[/wf], pour toujours, De ce que tu as apprivoisé...[/en][cn]你为了去驯养他将变的很有责任感…[/cn] [en]Alors me voici responsable de ma rose à jamais...[/en][cn]我对我的玫瑰花必须要有责任感[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai arrosée[/en][cn]因为我把她浇灌[/cn]   [en]Arrosée...[/en][cn]浇灌…[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai protégée[/en][cn]因为我把她保护[/cn] [en]Protégée...[/en][cn]保护…[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai écoutée[/en][cn]因为我听她倾诉[/cn] [en]Écoutée...[/en][cn]倾听…[/cn]   [en]Puisque c'est ma rose...[/en][cn]因为那是我的玫瑰…[/cn] [en]Puisque c'est ta rose...[/en][cn]因为那是你的玫瑰…[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai [wf=abriter]abritée[/wf][/en][cn]因为我把她保护…[/cn] [en]Abritée...[/en][cn]保护…[/cn]   [en]Puisque c'est elle que j'ai [wf=rassurer]rassurée[/wf][/en][cn]因为我使她安心[/cn] [en]Rassurée...[/en][cn]安心[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai aimée[/en][cn]因为那是我的所爱[/cn] [en]Puisque c'est ma rose[/en][cn]因为那是我的玫瑰[/cn] [en]Puisque c'est ta rose...[/en][cn]因为那是你的玫瑰…[/cn]   [en]Puisque c'est elle...[/en][cn]因为那是她…[/cn] [en]Puisque c'est ma rose...[/en][cn]那是我的玫瑰…[/cn]    你在法语学习时都喜欢听什么歌曲咧?→可以来这里参与讨论哦!   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 【网友力作】Le petit prince 《小王子》改编音乐剧

    小王子美了。 我们将原著故事里所蕴含的道理,通过小王子的口吻表现出来,对白则是原版的删改,其中穿插三首剧中的经典歌曲:《Près d'elle》,《le jardin des roses》和《puisque c’est ma rose》,不过可惜的是,第一首 Près d'elle我唱的有点太悲剧了!!呜呜呜~~表pia我~” 录音文稿: 【Lola】: Bonjour,on m’appelle le petit prince, Mais je demande pardon aux enfants d'avoir dedié cette histoire aux grandes personnes. Mon ami, ce pilote qui perdit son chemin dans le désert avait dit “toutes les grandes personnes ont d’abord ét

  • 【法语】仿佛从未离开的小王子作家

    调至法国空军第二军团服役,并学习驾驶飞机。1921年七月终於独自飞行,十二月顺利拿到执照。 热爱飞行的Saint-Exupéry在1943年加入法国二战时侦察特勤部队,这个部队驻紮在北非。在一次飞行意外,让他被迫在撒哈拉沙漠困了几天,这样的经验,让他写了享誉全球的童书《小王子 Le petit prince》。第二年,也

  • 尚雯婕静心细品《小王子》

    看到的……”虽然有些孩子气,却相当有哲理。谈到《小王子》和其他欧美音乐剧的区别,尚雯婕表示:“法国音乐剧更加精致,氛围也更浪漫。”   “别给我贴法式标签”   在众多“超女”选手中,学法语出身的尚雯婕无疑是最具才气的,而每每在接受采访时,也会被冠上“法语才女”的标签。   当被问及自身内敛不张扬的性格是否因为长期受到法国文化的熏陶时,尚雯婕讨饶着说:“尽管我是学法语的,但这小王子只是我的专业,没有什么特别的。本来没想公开,但自从被人知道后,时常把我的风格和法国的种种联系,其实完全没必要,我是出于专业需要,才会有意去多了解法国的文化,当然个人也很喜欢,但没必要因为这样刻意给我打上法式标签。”  

  • 法语歌曲推荐:小王子对玫瑰的爱Puisque c'est ma rose

    他们没什么不同 Vous n'êtes rien encore 但你现在仍旧什么都不是 Personne ne vous a [wf=apprivoiser]apprivoisées[/wf] 人类不把你驯服 Vous n'avez pas apprivoisé personne 你也不被人类驯服 Tant que vous n'avez pas d'ami 你从来没有朋友 Vous n'êtes pas unique au monde... 你也不是我们中的唯一… Vous êtes belles mais vous êtes vides 你是这样美好但是你又是如此空洞 On ne peut pas mourir pour vous 人们不会为了你而死去 Et à elle toute seule, ma rose 你仅仅是我的玫瑰 Compte bien plus que tout... 但你比一切都美好 Puisque c'est elle que j'ai [wf=arroser]arrosée[/wf] 因为我把你浇灌 Puisque c'est elle que j'ai protégée 因为我把你保护 Puisque c'est elle que j'ai écoutée 因为我听你倾诉 Puisque c'est ma rose 因为那是我的玫瑰 Pour nous adieux, voici mon secret 我们就此永

  • 卡米尔Camille献唱《小王子》原声“Suis-Moi”

    系了我。但是对于我来说,这部电影代表着沙漠和宁静。”卡米尔在L’Express表演“Wet Boy”这首歌时说到。但是当她在洛杉矶看到这部电影以后,她发现自己“更好地理解了电影中的意义”。“我现场就稍稍作曲了一番,便即兴创作了这首“Suis-Moi”《跟我来》。然后我们便远程合作,讨论在哪个片刻、哪个节拍和哪个气氛下该怎么配乐。”卡米尔进一步说道。[/cn] [en]Camille a livré trois titres à Hans Zimmer, "Suis moi", premier extrait déjà défendu à la télévision, "Le tour de France en diligence" et "Équation". Trois titres [wf=imprégné]imprégnés[/wf] de l'univers espiègle et délicat de la chanteuse parisienne de 37 ans. L'album de la bande originale, qui comporte également la musique de Charles Trenet, est paru le 24 juillet. Il est [wf]dorénavant[/wf] défendu par un clip qui mélange des images tirées du film et d'autres, mettant en scène des figurants en train de... dessiner.[/en][cn]卡米尔之后发了三首歌曲给汉斯,除了已经面世的《跟我来》这首第一支原声外,还有“Le tour de France en diligence”以及“Equation”这两首。三首歌都充满了淘气的风格,并带着这位37岁巴黎歌手的轻柔。电影原声专辑里同时也收

  • 【听歌学法语】小王子音乐剧-Adieu再见 (视频)

    别了〗 Et tâche d'être heureux〖但你还是要幸福〗 J'ai perdu du temps 〖我已耽误太多时间〗 On est tellement bêtes〖我们如果愚蠢〗 à vouloir cacher〖做了太多掩饰〗 tous nos sentiments 〖自己感情的事〗 voilà que tu pars 〖现在你突然要离开〗 Je te demande pardon 〖我恳请你原谅〗 J'aurais dû te dire 〖我一定要对你说〗 Depuis si longtemps 〖这么久以来〗 Que je t'aimais tant 〖我都深爱着你〗 这个词用在久别或者永别的场合。一般说再见的时候用au revoir比较常见。 2.tâcher de. 努力,尽力做某事。注意把这个词和tacher区小王子别开,后者是"弄脏,使沾上污迹"的意思。 à que 是一个俗语,用来介绍一件突然发生的事情 Va 〖走吧〗 Maintenant va t'en 〖现在你走吧

  • 法国《小王子》第一章:文本带音频

    到过。 的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是夜里迷失了航 向,这是很有用的。   这样,在我的生活中,我跟许多严肃的人有过很多的接触。我在大人们中间生活过 很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。   当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作 品来测试测试他。我想知道他是否真的有小王子理解能力。可是,得到的回答总是:“这是顶 帽子。”我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我只得迁就他们的水 平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴能 认识我这样一个通情达理的人。[/cn] 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【上海法语同城活动】基础法语#小王子#主题活动(2015.11.1 周日)

    沪江法语11月活动#小王子#法语活动开始报名啦! 如果你希望有一个说法语的环境 如果你希望与其他法语爱好者一起交流法语 如果你还希望能更接近法语版小王子 那就赶紧报名本周日的上海法语同城活动!   活动主题:#小王子# 10月16日中国上映了电影《小王子》,让我们回忆起曾经《小王子》带给我们的美好。 大家为什么要来呢?每个人心中都住着一个小王子,我们都希望可以读《小王子》重温童话与爱,也希望学会《小王子》那些俏皮可爱的法语歌,我们还希望和其他喜欢小王子的小伙伴们一起交流小王子带给我们的关于人性、爱情的故事。       活动地址: Cafe Vino 法华镇路135号-3(近幸福路) 可乘10号或11号线到交通大学地铁站 活动法语水平要求:基础法语水平,即刚学会法语音标到可简单法语对话表达。 费用:自发活动不盈利,人均活动费用50元,请自行联系主讲人预先缴纳费用。 提前支付:微信加主讲人微信好友(微信号:floriapaotan)并进行缴费。 报名方式: >>戳这里去报名及缴费<< 活动流程: 14:00-14:30 游戏预热环节 14:30-15:30 小王子朗读交流等环节 15:00-16:00 学唱小王子歌曲环节 主讲人:siqix  主讲人介绍:资深法归,讲一口流利的法语,喜欢交友,更喜欢与大家一起说法语。希望能把自己在法国生活学到的、体会到的一切跟大家分享,也希望更多人能通过我们的法语活动更加喜欢法语! 之前活动图片:   如有问题,欢迎咨询沪江法语君微信号哦(微信号:hjfra1) 另外,如果想加入上海法语同城会微信群,也可以加法语君的微信,表明“上海+你的法语水平”哈~ 最后,欢迎大家加入上海法语同城会哦!可以戳这里去报到哦>>上海法语同城会报到帖  

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154