• 英法双语:5个励志法句子

    [en]1.   C'est toujours le bon moment.[/en] It's always the right time. [cn]永远都是对的时间,(就要做对的事。)[/cn]   [en]2.   Fais toujours de ton mieux même si personne ne regarde.[/en] Always do your best even no one's looking. [cn]即使没有人看,也要做到最好。[/cn]   [en]3.Votre source de motivation est l'[wf]ingrédient[/wf] qui peut faire toute la différence.[/en] Your source of motivation is an ingredient which can make all the difference. [cn]你的动力是成就非凡的养料。[/cn]   [en]4.Vouloir c'est pouvoir.[/en] When there's a will, there's a way. [cn]有志者,事竟成。[/cn]   [en]5. Vous n'êtes pas arrivés mais vous êtes plus proche qu'hier.[/en] You haven't arrived yet, but you are closer than yesterday. [cn]虽然还没有到达最终的目标,但已经比昨天更近了。[/cn]   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法原创,转载请注明出处。

  • 「暮光女小k」出演戴安娜王妃,网友炸锅:导演怎么想的?

    可以很神秘、很脆弱,但同时又很坚强,这正是我们需要的。这些东西组合在一起让我想

  • 瑟堡一夫妇外出露台「凭空消失」,法国网友的灵魂吐槽又上线了...

    角落啊,经济价值是很小,但感情价值很大很大。”“为夺走我们新鲜空气的人感到羞耻!”[/cn]   [en]Ce vol est d’autant plus absurde aux yeux du couple que la totalité des éléments volés, entre barrières en bois et plants de tomates, vaut moins de 300 euros. Les deux victimes ont tout de même porté plainte auprès du commissariat de Cherbourg.[/en] [cn]在这对夫妇看来,由于被盗物品——从木质屏障到西红柿苗——的总价值还不到300欧元,这起盗窃案显得更加荒唐。不过,两名受害者还是向瑟堡警察局提出了申诉。[/cn]   法国网友灵魂吐槽: [cn]波波族还抗议了!不是吧……这些人只是动不动就哭鼻子。[/cn]   [cn]瑟堡,一座满是移民的城市啊![/cn]   [cn]三百欧元已经堪为耻辱了好嘛! 我SUV赊的账都到不了这个价 :)[/cn]   [cn]这些资本家总是抱怨来抱怨去!!![/cn]

  • 为反歧视,欧莱雅停用「美白」宣传,法国网友反应过于真实...

    可以与美国一两百年前的历史直接挂钩,并不是空穴来风。   网友评论: [cn]网友Valérie78 : 我觉得这是反对白色人种的种族歧视,目前这一切让我真的感觉很愤怒了![/cn] [cn]网友Justin Détail : 汽油是黑色的,雪花是白色的;乌鸦是黑色的,鸽子是白色的;生活中就是有些事物是黑色的,有些是白色的,可是这也不是我们的错。比起直接删除某些词汇或者直接否认它们的存在,解决歧视问题还有更好的方法。[/cn] [cn]匿名网友:他们下一步是不是要删掉法国国旗上的白色部分呢?[/cn] [cn]网友ndr75:特朗普住的那个地方,是白宫,这是不是也算种族歧视啊?[/cn]

  • 想你

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 想你法

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 我想你法

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 三文鱼又爆新问题,法国超市紧急下架,竟然是因为...

    [en]Du saumon vendu chez Carrefour, les magasins U et Casino retiré de la vente[/en] [cn]家乐福、U商店和卡西诺门店销售的三文鱼遭到撤柜[/cn]   [en]Plusieurs lots de lardons de saumon font l'objet d'un rappel pour cause de contamination à la listeria, une bactérie dangereuse pour la santé.[/en] [cn]由于受到利斯特菌(一种危险的细菌)的污染,几批三文鱼肉丁正被召回。[/cn]   [en]Des lots de lardons de saumon sont suspectés d'être contaminés par la bactérie responsable de la listériose.[/en] [cn]数批的三文鱼肉丁被怀疑感染了利斯特菌。[/cn]   [en]Des lardons de saumon commercialisés par les marques U, Casino et Carrefour ont été retirés de la vente depuis le 12 juin après la mise en évidence de Listeria monocytogenes, la bactérie responsable de la listériose.[/en] [cn]U超市、卡西诺和家乐福品牌销售的三文鱼肉丁,在发现感染导致利斯特病的利斯特菌后,已于6月12日起停售。[/cn]   [en]«L'ensemble des lots ont déjà été retirés de la commercialisation. Certains de ces produits ont cependant été commercialisés avant la mesure de rappel», précise l'enseigne Carrefour dans un communiqué, appelant ses clients ayant l'un des produits appartenant aux lots concernés à «ne pas les consommer et les détruire ou les rapporter au point de vente où ils (leur) seront remboursés». L'enseigne U a également publié un communiqué à propos de ce rappel signalé par la plateforme Oulah, dédiée aux rappels de produits en France.[/en]   [cn]“所有批次的产品都已经退出市场。” 家乐福品牌在一份新闻稿中指出:“然而,其中一些产品是在召回措施之前上市的。”家乐福呼吁购买了属于相关批次产品的顾客“不要食用这些产品,应毁掉或将其带回销售点,在那里顾客可以受到补偿”。U连锁店也发布了有关欧拉平台报道的此次召回的公告,专门用于召回法国的产品。[/cn]  

  • 我想你

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 「乍一看」用法怎么说?

    “乍一看”,法语怎么说?