• CATTI口译入门:如何做好法语口译

    自己的声音录下,之后通过分析录音信息找出自己语音语调的问题(小编也是历经长达半年的语音纠正,摆脱了自己带有纯正英语味的法语语音语调啊);练就伶俐的口齿也是为了我们在翻译过程中表达的更通顺、能够自圆其说。 3.定期进行口语练习,可以就一个主题发表演讲,练习表达思路及提升表达能力;当我们长久不进行口语练习的时候,就会发现自己的表达能力会有所下降,所以最好的方法就是每周进行至少一次专门的口语练习,提升表达的流畅性及改善表达方法。 4.广泛阅读;大量阅读其实有不少好处,首先,能提高词汇积累量,通过阅读来记忆单词远远比背单词书、笔记本更容易得多;其次能培养自己的语感,对于外语学习者而言,拥有好的语感对于法语的学习、或者说是翻译实践都有很好的促进作用;同样还能加深我们对法国、法语区国家的认识,尽管我们学习法语很长时间、或者有些同学也曾经去过法国,但不可否认的是对于这个国家的了解我们还是远远不够的,阅读可以帮助我们积累认识,扩充自己的知识库。 5.多思考、多总结,通过录音找出自己存在的问题在想办法解决;每周将口译课程,MTI专业也是越来越受有考研意向同学的青睐。那么对于刚刚接触法语口译自己学习的内容方法及取得的进步、存在的问题进行总结,在总结的基础上制定新的学习方案,查漏补缺。 以上五点是小编对于口译学习新手的一些经验,望大家借鉴参考。尽管口译学习路程漫长,且见效很慢,但“只要功夫深,铁杵磨成针”“Petit à petit, l’oiseau fait son nid”,当我们真正有能力担任会议及其他重要场合的翻译时,我们便会感受到自己一切的付出都是值得的。 口译虐我千百遍,我待口译如初恋! 本内容为沪江法语Ruby琳原创,转载请注明出处。

  • 法语口译三级证书考试经验分享

    查找或者翻译“词语预习”内的词语。接着,听听力原文,听一句,停顿,翻译,再播一句,停顿,继续翻译。然后,对照后面的翻译,修改,做笔记,整理常用句型等。 3、要有较好的法语听说基础,要对法国文化有一定了解。为什么这样说呢?我记得,口译综合能力最后一篇考的是中国的农历。乍一听,感觉有点悬,其实不然。仔细听下来,内容不难,只口译三级证书的个人经验分享,希望对大家有所帮助。  我是从法国留学回国,参加工作后考的口译要有较扎实的听力基础,可以做到边听边理解边记录重点词句,最后把听力材料较为完整地还原出来。口译实务考到法国马赛著名菜肴la bouillabaisse,内容是对这道菜肴的基本介绍,如名字的由来。在法国的时候,我经常听法国人讲述这道菜肴,也看过相关电视节目,因此,对这道菜有一定程度的了解。考试的时候,听前半句,就猜到后面半句了。 其实,无论是何种法语考试,扎实的基础,真正掌握好法语,是最关键的。在有一定积累的时候,加上认真复习,做好备考工作,一定能考取好的成绩。 声明:本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语翻CATTI备考:法语口译笔记(四)

    笔记参考书目是《法语口译

  • 法语考试:口译学习笔记(一)

    2014.5.7.法语口译考试备考(吐槽)日记 来源:花鲢王子(热心沪友) 被考试君要求写日记,真是十分忐忑啊。因为跟很多大神相比,人家只是这个领域初学者,做的笔记也很简单粗糙苦情……承蒙大家不弃,有什么问题还请多加指导呢~ 我参加的是5.25的口译考试,作为备考资料的话,最近埋头在看《口译实务》,怎么也说是官方教材嘛。不过,其实看第一页的时候,就觉得,(我的妈我肯定考不出了!)原来我还有好多要学习的啊! 这本教材的内容先要在这里赞一下,充实丰富而且非常高大上!有木有! 怀着崇敬和忐忑的心情,我记下这些可能会用到的常用词汇和句子。应热情的考试君的要求,整理成了备考日记,也给需要考试的人一些

  • 法语口译学习:如何记笔记

    会有自己简写的习惯,这就需要大家在日常学习中养成自己的一些简写习惯,保证自己看的懂就行了。 3.抓演讲人说话的逻辑线。包括演讲人对某一问题的观点(支持还是反对),为加强其观点的解释,他解释的话语的结构等等。注意:有时演讲者发言逻辑较乱,译者就需要自己整理出一条合适的逻辑线讲给听众,所以并不是简单的将演讲人的话转述成另一种语言。所以译员并不仅仅是将演讲者的话用另一种语言表达出来,而是经过自己的理解整合把演讲者想译专业的学生,特地将自己在翻译学习过程中的经验写下来与大家交流分享。那首先要和大家分享一下关于翻译要说的话表达出来。 4.注意演讲者表达时所用的时态,过去?现在?将来?有时译者只为抓信息点忽略了时态,可能会导致一些混乱(比如将来计划做的事情当成里已经做过的这就糟了) 以上四点就是小编在法语口译学习中对于记笔记的一些经验总结。总的来说,作为译者还是要加强脑记,笔记只起一个辅助作用,那么同学们在课下练习的时候,如果是两分钟以内的信息要尝试一下脑记哦~ 如果各位法语口译学习大神还有什么其他见解,也不要犹豫把自己的经验写下来和我们一同分享哦。 本内容为沪江法语Ruby琳原创,转载请注明出处。

  • 法语人考研 | 如何成为法语口译大师刘和平的弟子?

    本书,有音频的,但是需要花一些功夫找。沪江网上平时也有一些2、3分钟的新闻剪辑,可以用来翻译一下~ C. 听说测试 看一个3分钟左右的视频,会播放3遍,最后复述下来。 发下一篇文稿,然后视译,也就是边看边翻。今年是武汉法盟周年庆的致辞。 其实事后回想起来,北语法语口译的复试不算难的,但我这次主要是因为心态的原因,所以发挥有些糟糕,虽然最后录取了,但是还是觉得挺遗憾的。所以一定要淡定,不要慌。 这就是我的心得啦,希望能给大家有些帮助!Bon courage! 想系统学好法语的同学,可以参加沪江网校的零基础到B2直达法语课程 戳这里去试听>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《翻官》里关于口译的那些事

    在她优雅地登上了领奖台准备做演讲。[/cn] 乔菲:[en]La dame qui reçoit cet honneur est une jeune interprète qui s'appelle Qiao Fei, elle monte à la tribune d'une allure élégante et va prononcer son discours.[/en] 程家阳:[en]C'est le but pour lequel vous vous êtes toujours battue, même lors que vous avez obtenu(le) succès et (l')honneur.[/en] 乔菲:[cn]是在获得成功与荣誉之后,依然成为为之奋斗的目标。[/cn] 《翻译官》这部剧开始让大家了解高翻学院培养翻译人才的方法,但这毕竟只是部电视剧,很多具体的方面都过于理想化~那为了让大家更好地了解高翻学院和口译的那些事,现在小编现将本集出现的一些常识性知识给大家讲解一下: 口译的分类:交替传译(讲话人说一段,译员翻一段);同声传译(不打断讲话人的讲话,不间断地翻译);陪同翻译。 同声传译是要在同传箱内进行的,在剧中,程家阳给乔菲做的是交替传译的训练,但乔菲佩戴的耳机却是同传箱内设备,使用耳机是为在包厢内更清楚听清讲话人的声音(同传箱离讲话人位置相对较远); 在做口译时,尤其是交替传译,一定要准备好纸和笔,将讲话人说的重要信息,特别是数字等记下来,避免翻译时出错。但剧中乔菲在做交传练习时,不仅闭着眼,而且桌上没有任何东西,这对一名合格的译员来说是不合理的。当然,在日常的翻译练习中,我们要译官》片方开始陆续公布剧照。然而当这张照片出现的时候,网上引起了激烈的讨论,到底真实的翻译尽量尝试脑记,特别是在两分钟以内的信息~ 以上就是在这集电视剧中需要给大家讲解的专业知识,随着剧情的深入,小编也会继续总结关于口译的那些事,让大家来了解下真正的高翻学院的练习其实一点也不神秘~~ 本内容为沪江法语Ruby琳原创,转载请注明出处。

  • CATTI考试直击:今年你口译了没有?

    口译顾着吐槽,也要好好翻呢。法翻中部分,是大家一致觉得略难的部分。是向一群游客介绍勃朗峰的XXOO这样的设定。有不少比较艰难的词,还有杀手锏,数字+数字+数字。反而是最后部分,中翻法,后来出考场,听到是吐槽最多的部分。类似于改革开放使人民的生活大变样这种主题,其中也略带些网络用语。但总体并没有特别生僻的词汇,也没有很变态地大段大段难句子砸下来让人难记忆。这是为什么大家到最后都觉得很疑惑,这竟然会是今年的三口压轴题目咩?(当然也许考官批卷很变态,那就不是我等可以预估的了……) 午餐评价:复旦南区本来的美食/黑暗料理一条街被拆了,幸好教学楼周围还有点小吃店/黑暗料理摊,什么肉夹馍啊杂粮煎饼啊蔬菜卷啊砂锅馄饨啊,应有尽有。如果沿五六教走下去,到国年路那边,还有coco啊麻辣烫啊生煎啊锅贴啊,哦对了,喜欢干净食品的同学,还有个很不错的选择

  • 法语口译实务考试复习指南

    到了翻译的目的。     口译和笔译不同之处是显而易见的。前者动嘴,后者动手。笔译是书面语言,文字结构严谨,遣词、造句经过推敲后很有分寸。译者( traducteur )有较为充裕的时间阅读原文,可查阅词典,必要时还可请教别人,译文可反复修改,以求符合“信、达、雅”的标准。     口译则全然不同。译员 ( interprète ) 不可能事先阅读原稿(将事先译好的稿子照本宣读,这实际上不能算是即席翻译),也不可能带一本字典,更没有时间反复斟酌。口译要求译员“快”和“准”,即迅速将一种语言准确地表述成另一种语言。“钝刀子割肉”式的翻译不是好翻译。因受时间的制约,口译的要求是准确、通顺,而不追求文字的优美,是让人“听”而不是让人“看”。全国法语考试对考生口译的基本要求是,熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,语言流畅。     第四、准备要充分。     万事须有准备,这样才能收到良好的效果。高考如此,全国翻译专业资格(水平)考试也不例外。那么如何准备呢?有的人说这可是大海捞针呀!     既然是“口译实务”考试,那一定重在“实务”,测试考生实际运用语言的能力。我认为,试题不可能是斯汤达尔的一篇小说,或者是其他文学体裁的文章。口译的内容应该涉及当今国内外政治、经济、文化、科技、教育、旅游或社会等方面,求“新”,求“实用”,有时往往是综合性的东西,三级口译比较容易,二级口译更重“实践”。所以,考生应对当今国内外有影响的大事给予更多的关注。试想,一个连伊拉克战争或者印度洋海啸都一无所知的人怎么能圆满完成翻译任务呢?     前往应试的人, 有的可能已经在从事翻译工作,有的是在校大学生。面对全国最具权威性的考试,“三堂会审”,难免怯场。因此,我建议考生事先做些模拟考试练习,请有翻译实践经验的同志或者老师选择一些较为口语化的典型文章,作模拟中译法、法译中翻译。如此反复练习,随时纠正错误,语言上必有收获,实践经验提高了,应考的能力自然会增强。     第五、听、说、读、写、译并举,当一个合格的译员。     随着我国国际地位的提高,与国外交往与日俱增,我们国家各行各业需要大量的翻译人才,其中多数是青年。可是在现实生活中,有的人还是“海归”派,讲得一口流利的外语,可是真的要当翻译又有一定的困难;有的人口译非常好,可是让他笔译一篇文章,译出的东西却不大像样。笔者认为,当今的青年应在听、说、读、写、译诸方面全面发展,无论口译或笔译,均能应付自如,这样才能更加符合当今社会的需要。     当一个合格的翻译,既要有敏锐的政治头脑,又要有严谨的工作态度;要译专业资格(水平)考试法语口译不断提高自己的翻译水平,向更高的目标攀登。在这里,我想要说的是,学好中文非常重要。一个好翻,应当有较深的汉语功底。同时,当然要掌握好对象国家的语言,即外语。此外要努力扩大知识面,不妨当个“杂家”。     以上是我对口译工作的点滴感受,尤其是对年轻人讲的,希望有所帮助。

  • 2011年全国专业资格法语口译权威考纲---划范围

              全国翻译专业资格(水平)考试           法语口译三级考试大纲(试行) 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试法语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求 掌握5000个左右法语词汇。 了解中国、初步了解法语国家的文化背景知识及基本的国际知识。 胜任一般场合的交替传译。 二、口译综合能力 (一)考试目的 检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。 (二)考试的基本要求 掌握本大纲要求的法语词汇。 具备一般场合所需要的法语听力、理解和表达能力。 三、口译实务 (一)考试目的