• 法国七月大事记:你不可不知的三条新闻

    起了一些争论: 在法国,超过5000千米的铁路没有得到足够的维护,甚至造成了一些减速。这引起了不乘坐高铁线路乘客的抱怨。 另外,一些环保主义者认为高铁太贵,线路太长,造成了很多的噪音,这也是工地和高铁遭受批评的原因之一。 2. 7月18日:将近7万法国中学毕业生未能进入大学 在2017年,80%的高中毕业生获得业士学位。如果他们愿意,在下个开学季,他们能够进入公立大学,技术学校,高商学习。 APB这个软件能够根据学生对专业的偏好将学生分类。但是这个软件受到了强烈地批评,因为它并没有完全按照学生的志愿将他们分类。 尽管获得了高中文凭,仍有近7万的学生不知道会不会被大学录取。但是这也与近年来大学生数量的不断增长有关。 3. 7月24日:法国东南地区遭受严重火灾 影响最为严重的省份是:瓦尔,上科西嘉,沃克吕兹和阿尔卑斯滨海。 造成此次火灾的原因是高法国时事新闻温和强风。起火的源头仍在调查,但是一些火灾很可能是自然灾害。 90%的火灾是人为引起,其中30%是蓄意纵火。 大面积的植物被毁坏,上万人撤离,消防员为了灭火奋斗了整整几天。 本内容法语部分转载自www.1jour1actu.com,中文部分为沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。 

  • Etudiant推出法国热点学校排名

    法国费加罗报近日公布了法国

    2016-06-10

    留学 法国 高校 新闻

  • 10月28日这周末法国进入冬令时:这些事情你得知道

    冬令时。法国人得把钟表时间往前调快一个小时,调到凌晨三点(凌晨三点是法国进入冬令时的时间)。他们将多一小时的睡眠时间,但光照时间将减少一小时。法国在每年十月最后一个周日进入冬令时,而在每年三月最后一个周三进入夏令时。我们可以这样记:四月快一时,十月慢一时。[/cn] [en]Mais au fait, pourquoi change-t-on d'heure ?[/en][cn]但话又说回来,法国为什么要调整时间呢?[/cn] [en]La décision du changement d'heure en France a été prise durant le choc pétrolier en 1975. Pour effectuer des économies d'énergie, il a fallu aligner les heures de travail aux heures d'ensoleillement. Selon le dernier rapport publié en 2014 par l'Agence de l'environnement et de la maîtrise de l'énergie, c'est une réussite : ce changement biannuel permet d'économiser, pour l'éclairage, 440 gigawatts, soit la consommation de près de 800 000 ménages.[/en] [cn]法国在1975年石油危机期间决定调整时间。为了节省能源,工作时间与日照时间得要保持一致。 法国环境与能源管理署2014年发布的最新报告显示,这个时间调整的执行大获成功:一年两次的时间调整能节约照明用电440亿瓦,相当于近80万户的用电量。[/cn] [en]L'impact du changement d'heure[/en][cn]时间调整带来的的影响[/cn] [en]Le changement d'heure aurait des effets néfastes sur la santé de l'homme, notamment sur notre rythme de sommeil. Les bébés, les personnes âgées et les personnes malades sont particulièrement touchés. Le sommeil, fonctionnant par cycles de 24 heures peut être ainsi perturbé pendant plusieurs jours, surtout au passage à l'heure d'été, qui ampute le sommeil d'une heure. Des troubles de l'endormissement, de l'attention, de l'appétit et de l'humeur peuvent alors être observés.[/en] [cn]时间调整可能会对人体健康产生不良影响,尤其可能会影响我们的睡眠节奏。婴儿,老法国人和病人尤其容易受到影响。人类睡眠以24小时为周期运转,睡眠可能会因此中断数天,特别是在进入夏令时的时候,因为在夏令时中睡眠时间减少一小时。人也因此会表现出失眠,注意力不集中,食欲不振和情绪不稳定的症状。[/cn] [en]Certains scientifiques considèrent que le changement d'heure est plus néfaste sur la santé que le décalage horaire, car le changement d'heure ne va pas de pair avec un changement d'activité.[/en][cn]一些科学家认为,时间调整比倒时差更加危害我们的身体健康,因为时间调整不会随着活动的变化而变化。[/cn] 本文法语部分由Aviva原创翻译,转载请注明出处。

    2017-10-27

    法国新闻

  • 法语新闻法国谷歌将招聘300人

    题上的表现时答道。[/cn] [en]Le gouvernement français a ouvert la porte le 24 juillet dernier à une transaction avec Google après l'annulation par le tribunal administratif de Paris du redressement fiscal de 1,15 milliard d'euros infligé au géant américain, préférant "un bon accord à un mauvais procès", selon les termes du ministre des Comptes publics, Gérald Darmanin.[/en][cn]在巴黎行政法院取消了强制“美国巨头”谷歌补缴11.5亿欧元税款的要求后,法国政府于7月24日与Google达成了一笔交易。根据公共财政部部长Gérald Darmanin的说法,比起一个糟糕的诉讼,“法国政府更想要一份好的协议。”[/cn]   声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法国大罢工可能对旅游生造成高达10亿欧元损失

    面的后果感到担忧。   Les professionnels du tourisme tirent la sonnette d'alarme. Alors qu'ils viennent de se remettre des conséquences des attentats et des grèves de 2016 contre la loi Travail, ils craignent que les grèves à répétition à la SNCF et chez Air France entre avril et juin fassent à nouveau fuir les touristes et la clientèle d'affaires. À la SNCF, les préavis concernent 36 journées réparties sur avril, mai et juin, au rythme de deux jours sur cinq. Les personnels d'Air France sont eux appelés à cesser le travail le 30 mars, ainsi que les 3 et 7 avril. résume Jean-Pierre Mas, président des Entreprises du Voyage. «La lecture que l'on en fait à l'étranger est que le climat social en France est dégradé, surtout avec un mouvement aussi long. L'impact est bien sûr difficile à mesurer, mais ces grèves incitent les touristes qui n'avaient pas encore réservé à orienter leurs vacances vers d'autres destinations», estime le représentant des agences de voyages françaises. 旅游业专业人士已拉响警钟。他们才刚从空袭和因2016年对抗劳动法的罢工中恢复过来,他们担心,法国国营铁路公司和法国航空公司在四月到六月之间反复的罢工会使游客和商务客人远离。SNCF通知四月,五月和六月有36天的罢工,每五天罢两天。法航员工呼吁3月30日和四月3、7日停止工作。“外国人对法国的理解是,法国的社会环境已经恶化,尤其是伴随一个这么长的罢工。影响当然是很难衡量的,这些罢工导致还没有预订的游客选择其他旅行目的地度假,”法国旅行社的代表说。     L'hôtellerie française, qui réalise en moyenne 1,5 milliard d'euros de chiffre d'affaires chaque mois, anticipe «une baisse de 10% de taux d'occupation pour le mois d'avril, soit une perte de 150 millions d'euros», affirme Roland Héguy, président de la principale organisation du secteur, l'Umih. «Et l'on peut craindre des répercussions tout aussi fortes voire pires pour les mois de mai et juin, deux mois très touristiques, tant pour le tourisme de loisirs que celui d'affaires, juin étant le mois le plus fort de l'année à Paris pour ce dernier segment»l. 实现每月平均收入15亿欧元的法国酒店业,预计“四月份入住率下降10%,导致1.5亿欧 元的亏损”。该行业主要组织(UmihUNION DES MÉTIERS ET DES INDUSTRIES DE L'HÔTELLERIE)的主席Roland Héguy说。“我们还担心五月和六月也会有同样严重甚至更糟的后果,这两个月无论对于休闲旅游或者是商务旅游都是旺季,而于巴黎而言,6月是一年中商务旅游最兴盛的月份。     Jusqu'à un milliard d'euros perdus 高达10亿欧元的损失   Du côté des tour-opérateurs, «la difficulté va être de faire partir les gens», «S'ils partent avec un jour de retard, les vacanciers vont demander à être remboursés, et le pire ce sera s'il y a aussi un impact sur leur retour. Ce sera compliqué de trouver d'autres vols, on est parti pour des litiges», prévient René-Marc Chikli, président du syndicat des tour-opérateurs (Seto). 对于旅行社而言,“困难是人们的出行”,“如果他们晚离开了一天,游客会要求赔偿,更糟糕的是,对于他们的回程也将有影响。到时候再找其他航班也非常困难,如果我们出发了,我们就可能有诉讼争端,”旅行社的工会主席René-Marc Chikli预料说。   Selon Didier Arino, directeur du cabinet Protourisme, les grèves pourraient entraîner des pertes allant de 500 millions à un milliard d'euros à l'ensemble du secteur du tourisme. 根据Protourisme事务所(给旅游行业提供专业建议的事务所Cabinet spécialiste des études et du conseil dans les secteurs du tourisme)负责人 Didier Arino,罢工可能对旅游行业造成的损失在5亿至十亿欧元。

  • 法国新闻:越来越多喵星人和汪星人进口法国

    行时,法国会有更多的需求,人们有时不得不去国外购买。也有一些稀有特殊的品种,比如德国牧羊犬是警察特别需要的一种。”[/cn] [en]Dans le trio de tête des pays exportateurs, la Belgique, l'Espagne et le Portugal arrivent dans cet ordre tandis que les chats sont originaires eux en majorité de Belgique, de Russie et d'Espagne.[/en][cn]最大的三个出口国是比利时、西班牙和葡萄牙。然而大部分的猫主要来自比利时、俄罗斯和西班牙。[/cn] [en]Des importations soumises à des règles[/en][cn]进口需遵守一定规则[/cn] [en]Et selon l'I-CAD, qui possède un fichier de plus de 16 millions d'animaux identifiés, un particulier ne peut pas importer plus de cinq animaux (sauf dérogation) ni des chiens dits dangereux de première catégorie ou «chiens d'attaque» et les animaux non identifiés par un tatouage ou une puce.[/en][cn]I-CAD拥有包含1600万多种已鉴别动物的档案,据其而言,一个个人不能进口超过5只动物(除非得到特别准许),不能进口第一类危险的即攻击性犬,也不能进口不能通过烫有的印记或芯片鉴别的动物。[/cn] [en]L'importation d'animaux domestiques en France est soumise à des règles, dont l'objectif est de limiter les risques sanitaires.[/en][cn]在法国,进口家养动物需要遵守一些规则,这些规则的目的是为了防止卫生健康风险。[/cn] [en]Ils doivent notamment être identifiés par puce électronique ou tatouage (si lisible) et réalisé avant le 3 juillet 2011 et être vaccinés contre la rage.[/en][cn]动物必须通过电子芯片或2011年7月3日前烫有的印记(如果可识别)的鉴别,并且打过狂犬病疫苗,才可被进口。[/cn] [en]L'I-CAD a enregistré dans ses fichiers, cette même année, 750.000 chiens et 110.000 chats, la population canine identifiée s'élevant aujourd'hui à 10 millions de chiens et 6 millions de chats en France.[/en] [cn]同年,I-CAD在他们的档案文件中存法国入了75万只狗与11万只猫。现如今,在法国已有1千万只被鉴别过的狗和600万只猫。[/cn] 声明:本内容法语部分转载自法国网站,法文对应中文部分由沪江法语梦境生于意念中原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。

  • 法国热点直播:法国的公务员待遇优厚么? 03 mar 2018

    【导读】 [en]Les fonctionnaires, comptant plus de cinq millions et demi de personnes, sont actuellement les seuls travailleurs à avoir la sécurité de l'emploi. Mais, le gouvernement d'Édouard Philippe prévoit de changer leur statut. Il programme d'embaucher plus de contractuels pour des missions courtes et de mettre en place une rémunération au mérite.[/en][cn]法国有超过550万公务员,他们是现在仅存有铁饭碗的员工。但是新一届政府计划作出改革。更多的短期岗位实行合同制,给出相应的报酬。[/cn] 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国新闻直播 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国热点直播:越来越多的法国人要去度假? 17 mar 2018

    【导读】 [en]Six Français sur dix ont eu la chance de partir en vacances en 2017, ce qui représente 35 millions de vacanciers, un chiffre record depuis seize ans.[/en][cn]2017年,60%的法国人有机会去度假。这就是3500万游客,这是16年来的最高记录。[/cn] 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国新闻直播 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做法国题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国热点直播: 法国普及全新提现方式 24Feb

    【导读】 [en]Déjà utilisé dans certains pays européens et aux États-Unis, le cash-back permet de retirer des espèces avec sa carte de crédit dans des magasins. Le système arrivera bientôt sur notre territoire.[/en] [cn]这种提款方式在一些欧洲国家和美国已经实行。人们可以在商店用自己的银行卡提现。这种方式也将在法国普及。[/cn] 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国新闻直播 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。