最初版本的Donna Donna是一首犹太民谣,法语版是一首翻唱歌曲。

Donna Donna原是一首深受犹太民族喜爱的歌曲,在犹太人群中流传甚广。最初的演唱者是琼·贝兹。她是美国六十年代以来最著名的抗议民谣歌手、歌曲作家与社会活动家, 是美国民歌复兴运动的重要成员之一,一生极富传奇色彩。贝兹的歌喉被公认为是一个奇迹。她虽从未接受正规训练,但声音高亢清晰,音质柔和,令人过耳不忘,这让那些受过高等正规培训的音乐学院的歌手们羡慕不已。以下附上原版歌词:

DONNA DONNA    
多娜,多娜

On a wagon bound for market.There's a calf with a mournful eye. 
一辆颠簸赶集的马车上 一只小牛目露哀伤。
High above him there's a swallow.Winging swiftly through the sky. 
在他头顶上方 一只燕子振翅高飞,穿越蓝天。
How the winds are laughing.They laugh with all their might.
风儿正自笑开怀 笑啊笑,笑得真起劲
Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night. 
一天到晚笑不停 笑到夏日夜半冥。
Donna Donna…
多娜 多娜…

Stop complaining,said the farmer.Who told you a calf to be.
“别再抱怨了,”农夫说,“谁叫你是一头牛?
Why don't you have wings to fly with.Like the swallow so proud and free?
你为何没有能飞的翅膀 像燕子那般骄傲而自由?”
How the winds are laughing.They laugh with all their might.
风儿正自笑开怀 笑啊笑,笑得真起劲
Laugh and laugh the whole day through.And half the summer's night. 
一天到晚笑不停 笑到夏日夜半冥。
Donna Donna…
多娜 多娜…

Calves are easily bound and slaughtered.Never knowing the reason why. 
牛儿任人捆缚宰割 从来不知原因为何。
But whoever treasures freedom,Like the swallow has learned to fly. 
谁要珍惜自由之躯,就要像燕子学会飞翔。
How the winds are laughing.They laugh with all their might.
风儿正自笑开怀 笑啊笑,笑得真起劲
Laugh and laugh the whole day through.And half the summer's night. 
一天到晚笑不停 笑到夏日夜半冥。
Donna Donna…
多娜 多娜…

【小编提示】

Donna Donna…是歌中的重叠词,意为‘自由’。多娜同时也是一女子的名字,代表着处于压迫中的所有女性。这是一首深受犹太民族喜爱的歌曲,在犹太民族中流传甚广。

这首歌对比了牛和燕子。牛代表了被压迫者,燕子代表了自由的人。歌中的另外一个角色是农夫,代表当权者,镇压自由的人。