DELF B2
沪江M老师讲堂
沪江网校DELF/DALF考试培训名师Mirabel老师,带你用最鲜活的B2水平法语素材、提升阅读实力,拿下B2考试!
每期内容Mirabel老师会为大家准备一些法语原文材料,希望大家能看过材料后再来看老师的解析,这样进步会更加快哦!
 本期DELF B2阅读材料戳这里到原帖下载(直接拉到原帖最底处即可看到附件下载)>> 
沪江网校Mirabel老师
毕业于享有国际盛誉的法国巴黎高等翻译学院,即传说中世界三大高翻之一的“巴黎高翻”。
Mirabel老师有近10年留法学习、生活的经历,拥有法语翻译硕士文凭以及法语最高等级水平认证DALF C2文凭,深谙法语学习的精髓。在沪江网校课上,她讲课循循善诱,善用各种原版素材,深入浅出,在4年多的一线教学过程中,收获大量的学员粉丝。
同学们好,这期是本年的最后一篇社刊。到了年底,各色各样的节日特别多,我们的社刊也染上了一些圣诞节的气氛,两篇报道都是和圣诞有关的,包括今天要详细讲解的文章。

我们首先来看看本期的精读标题:

Les déçus de Noël se débarrassent déjà de leurs cadeaux

哈哈,真是一个现实的问题啊。这样的题目让你想到了什么呢? 大家可以猜一猜,之后我们会讲解。

另外,本期其他的新闻标题分别是:

1. Noël : comment survivre au repas de famille ? 

    圣诞节:如何熬过团圆饭 ?

2. Au ski, sortez casqués ! 

    带上头盔去滑雪!

3. Lucie, 31 ans : comment je suis devenue sommelière

    露西,31岁:我如何成为侍酒师

4. Conditions de travail des chauffeurs de VTC : « C’est de l’esclavage moderne »

    专车司机的工作条件:“无异于现代奴隶”

5. Billet de 500 euros, coton-tige, sac plastique...2016 a sonné leur fin

    500面值欧元,棉签,塑料袋……过了2016年即将消失

   我们首先来看精读的文章:

   Les déçus de Noël se débarrassent déjà de leurs cadeaux

   字面的意思是:对圣诞节失望的人已经开始处理他们的礼物了。

 

为什么用déjà呢?注意到文章的写作日期了吗?是12月25日。原来,圣诞的第二天,法国的网络交易平台上就迎来了一波访问高峰,收到不称心礼物的人赶忙发帖,出售或租赁自己的圣诞礼物。这效率啊!

 

这个标题的意思,对于不太了解背景的同学不是一目了然。不过文章并没有很大难度,我把它划分到B2,不过是比较基础的B2阅读文。这样的文章,读起来没有很痛苦,但非常值得细细研究里面的句型和用词。

 

我们接着读文章的简介部分:

Comme chaque année, les sites de ventes en ligne ou de location connaissent un bond de leur fréquentation en ce 25 décembre. Un phénomène de moins en moins tabou, d'autant que les sites poussent au crime.

圣诞次日,交易网的访问量激增。

connaître这里不是“认识”,而是“发生一件事情”的意思,主语是物。这个用法在B1阶段就应该有所了解。

这段话有两个短语可能你不会,一个是d’autant que,一个是pousser au crime。但是先不用急着查字典,可以猜一猜意思,应该能猜出来。d’autant que 是“特别是因为……”,“何况”的意思,pousser au crime 是“推波助澜”。 也就是说,在网站的推波助澜下,越来越多的法国人愿意去卖自己的圣诞礼物,而不是看成一个tabou(禁忌)。

 

L'an dernier, près de 40% des Français ont déclaré avoir reçu au moins un cadeau indésirable pour Noël. C'est plus de 452 millions d'euros qui ont donc été dépensés en cadeaux qui n'auront finalement pas fait d'heureux, selon une étude TNS Sofres pour eBay. Ce Noël 2016 ne devrait pas déroger à la règle. La consolation: pouvoir revendre son cadeau pour en profiter…autrement. Difficile à assumer? Pas du tout, à en croire le pic de mise en ligne de nouvelles annonces sur les sites spécialisés.

 

这是文章的首段,自然是介绍背景咯。原来那么多人对圣诞礼物失望啊。这段的句型都很中规中矩,需要提示的是:

 

C'est plus de 452 millions d'euros qui ont donc été dépensés en cadeaux qui n'auront finalement pas fait d'heureux...

这里的auront fait 是什么时态呢?是le conditionnel passé(条件式过去时),表示对过去发生某事的惊讶语气,用中文理解的时候要脑补“竟然”二字(4亿欧元难怪的啦)。而后面ne pas faire d’heureux是短语faire des heureux的否定结构,短语意思是:使人高兴。

最后一句话中 ,à en croire 加名词,意为:如果相信……的话。

Dimanche 25 décembre à la mi-journée, environ 150.000 annonces de cadeaux de Noël étaient déjà en ligne sur eBay, indique le site dans un communiqué. «C'est environ 10 à 20% d'annonces en plus que lors d'un week-end normal», explique Leyla Guilany-Lyard, porte-parole de eBay France. Le site s'attend à environ 500.000 nouvelles annonces entre le 25 décembre et le 26 décembre. Et au total, entre Noël et le 3 janvier, eBay.fr anticipe plus de 3 millions de nouvelles annonces produits mises en ligne, «représentant ainsi approximativement 86 millions d'euros en cadeaux qui ne feront pas d'heureux cette année», explique la plateforme.

 

首先是eBay提供的数据:25日半天就有15万条卖圣诞礼物的小广告。这段话的内容比较流水帐,但是表达方式还是有值得注意的地方:

en ligne是网上,这个介词短语在本段和后面会反复出现,比如说本段的mises en ligne ,就是mettre qch en ligne (把……挂到网上)的过去分词形式。注意是什么东西被挂呢?完整一点的原文是3 millions de nouvelles annonces produits mises en ligne,因为mises用的阴性复数,所以一定是annonces (小广告)。读得着急的同学可能会误以为是produits被挂到网上,要细心哦。这里的annonce produit可以理解为物品小广告,produit在这里其实相当一个形容词的作用。

Sur Le Bon Coin, «il y a entre 10% et 20% de dépôts en plus dans certaines catégories», indique Anne Quemin, directrice de la communication de la plateforme de vente en ligne. De son côté, PriceMinister comptabilise environ 500.000 objets mis en vente en quelques heures depuis samedi soir. «C'est un bon démarrage, on est sur une progression d'environ 10 à 15% d'annonces en plus par rapport à l'année dernière», relève Fabien Versavau, son directeur général, qui anticipe autour de «3,5 millions de cadeaux» mis en vente sur les plateformes de PriceMinister jusqu'à mi-janvier.

Le Bon Coin,PriceMinister算是法国的58同城,很多人也在他们上面卖礼物,而且,今年比去年卖的人多。这里出现了mis en vente,显然和mis en ligne同一结构,所以mis en 加名词是一个常用的结构,有兴趣的同学可以搜集搜集。

Ceux qui ont plus de complexes à l'idée de mettre en vente un cadeau à peine offert ont trouvé une autre solution: sa mise en location. Le site e-loue, spécialiste de la location d'objets en tout genre, a constaté, le 25 décembre au matin, plus de 4000 nouvelles annonces d'utilisateurs depuis le réveillon de la veille. Le trafic du site a été multiplié par 6 par rapport à une journée habituelle. «La location des cadeaux de Noël est bien entrée dans les mœurs, le phénomène s'est accéléré en 2016. Il s'agit d'un véritable record de fréquentation sur e-loue», constate Alexandre Woog, président de e-loue, dans un communiqué.

看看不是 ?又出现了la mise en location 出租,这里是名词短语了。对于舍不得但用处不大的礼物,还有一个选择是出租。据说,这个办法也越来越流行了。用到的短语是entrer dans les moeurs 成为风俗。

那么什么样的礼物最不受待见呢?我们来读一读文章下文怎么说:

Chaussettes et sous-vêtements n'ont pas la cote

À en croire les annonces postées depuis samedi soir, les «flops» de ce Noël 2016 sont les jeux pour adultes, les jeux vidéo, les chaussettes et sous-vêtements. Sans oublier les présents reçus en double (livres, DVD, parfums), les objets et accessoires high-tech (smartphones, tablettes, casques audio, enceintes) et les vêtements mode de marque. «Cette année encore, les cadeaux les plus revendus sont le plus souvent de très beaux objets, à l'instar de produits et accessoires high-tech ou de luxe», constate Leyla Guilany-Lyard, porte-parole d'eBay en France.

哈哈,竟然有人送袜子!感觉好奇怪。除了这些,当然还包括送重了的东西,有时还是贵重的礼物呢,比如智能手机、平板电脑等等。这些一挂到网上就卖掉啦。

来看看知识点。同学们可以先根据上下文猜猜意思:

avoir la cote    受到欣赏

flop是英文词,所以放在引号里, 意思是失败

les présents reçus en double   收重了的礼物。这里présent是不是很像英语的礼物,对的,它是cadeau的同义词,是书面语的用法。

Côté location, les produits high-tech sont aussi en bonne position (appareil photo, caméra), tout comme le matériel sportif (raquette, matériel de ski, vélo) et le petit-électroménager (appareil à raclette, à barbe à papa).

这些是出租的礼物,最后一个亮了。Barbe à papa 是什么?发音很Q对吧。就是棉花糖,游乐园里常见的那种像一大捧云朵的棉花糖。Appareil à barbe à papa就是棉花糖机,这个礼物挺别致的,但用的机会的确不多啊。

Les professionnels de la vente en ligne l'assurent: ce phénomène serait gagnant-gagnant. Les déçus de Noël récupèrent de l'argent tandis que d'autres profitent de produits neufs à des prix plus bas. Lors de leur remise en vente, ces cadeaux sont en effet proposés à des prix inférieurs à leur valeur d'achat. De quoi faire des bonnes affaires juste avant les soldes d'hiver. Selon une étude publiée récemment par Troc.com, leader eur opéen de l'occasion, 69% des Français sont tentées de faire leurs achats parmi des objets d'occasion et 14% y voient même une démarche citoyenne….«Acheter un objet de seconde main a une dimension écologique», expliquait au Figaro Frédéric Husson, responsable communication du réseau.

到了文章收尾的部分了,来一段专业人士的总结吧。gagnant-gagnant 是双赢的意思。看懂这句,猜到下面的意思不难,无非是说,转卖礼物对大家都有益处,充分利用资源嘛。Objet de seconde 是二手物品的意思 ,还可以说objet d’occasion。

Tous les sites poussent au crime. eBay propose par exemple une mise en vente gratuite sur son site jusqu'au 31 décembre et des tarifs d'expédition réduits. Sur sa page d'accueil, PriceMinister lance un appel à la revente des cadeaux de Noël avec des slogans chocs (#jamaisdéçu #toujoursrevendu) et promet une revente «express» ou «facile», notamment grâce au mobile. «Et pour ceux qui hésiteraient encore, notre dernier sondage révèle que 25% des Français seraient ravis si l'un de leur proche revendait le cadeau qu'ils ont offert pour s'acheter un objet qui leur fait plus plaisir», promet Leyla Guilany-Lyard, d'eBay.

最后一段,有点点批评和反思。我们之前讲了pousser au crime是推波助澜的意思。这么多人要卖圣诞礼物,和网络平台的大力鼓吹也分不开。有的广告竟说:jamais déçu, toujours revendu (从不失望,总能转手),大有鼓励人们把圣诞心意换钱的意味。这样到底是好还是不好呢?作者没有说,还是留给大家来评判吧。

我们来看本期的泛读部分,是M老师推荐给大家的五篇文章。

1.      Noël : comment survivre au repas de famille ?

圣诞节:如何熬过团圆饭 ?

我们中国人吃年夜饭会有烦恼,比如,单身狗要忙于应付七大姑八大姨的逼婚啥的。类似的状况在法国也有,和和气气的平安夜,大餐之余要小心处理人际关系等等,作者列了好几条,同学们可以自行搜索,蛮有趣的小文章。

2.      Au ski, sortez casqués !

 

是告诫人们滑雪时带头盔的重要性。安全第一啦。

这篇文章B1水平,句子非常单实用,比如:

Pourtant le casque n’est pas une protection à 100 % efficace.

然而头盔也不是百分百有效的保护方式。

有的法语句子很自然、很简单。但对于我们外国学生,还真不是一下子就能想到这么说的。这样的句子我们要多记。

3.      Lucie, 31 ans : comment je suis devenue sommelière

露西,31岁:我如何成为侍酒师

 

侍酒师(sommelier, sommelière)顾名思义,就是餐厅里给客人倒酒的服务生。因为法国人喝酒很讲究,所以还专门成了一个职业。

这篇文章我在群里事前给大家发过标题,好像还蛮受欢迎的,和求职比较相关。以后同学们对哪类文章更感兴趣,也可以给M老师留言,我会挑热门的讲。

4.      Conditions de travail des chauffeurs de VTC : « C’est de l’esclavage moderne »

专车司机的工作条件:“无异于现代奴隶”

VTC的全称是voiture de transport avec chauffeur,所以就是专车啦。 Uber的生意在中国不好做,在法国貌似也很艰难。这回的阻力是来自劳资纠纷。

这篇文章稍微难一些,里面说到的很多问题触及法律,虽然不是太深的法律,也要比较耐心才能读下去。是B2-C难度的一篇文章,如果你刚好对专车或法律领域感兴趣,倒是适合读的。

5.      Billet de 500 euros, coton-tige, sac plastique...2016 a sonné leur fin

500面值欧元,棉签,塑料袋……过了2016年即将消失

到了年底,费加罗上也有很多年度盘点的文章。老师给大家选出的这篇盘点涉及日常生活。

取消500面值的欧元还好理解,打击犯罪嘛,那为什么不能用棉签呢?据说是棉签严重污染了海滩,所以法国最近通过的环保法要禁止生产塑料杆的棉签,后面的塑料袋也是要渐渐取缔。

好啦,这就是本期的文章。希望同学们新年快乐,学习进步哦~

Bonne année à tout le monde !

A la prochaine !

 

想了解更多和考试相关的内容吗?猛戳——

DALF C2考试:口语42/50,分享点经验>>

DELF/DALF 阅读解析: 为何听写是一种对法语的爱>>

[课程推荐]

 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。