使用国家、地区、国际组织正式法文名称注意事项(下)

翻译时,使用国家、地区、国际组织的正式法文名称应十分审慎,因为这可能涉及国家主权、民族尊严、族群追求、国际地位、国别政策、历史变迁、政权更迭、利益冲突等一系列敏感问题。书写和打印或拼读这些名称务必准确,原则上应使用所指国家、地区、国际组织官方确定并经联合国等国际组织认可的名称。较为稳妥的办法是查阅当事国、地区、组织的官方法文网站,联合国法语网站,我国外交部、新华社、上海世博会官方法语网站等,或查阅中英法对照版《上海世博会用语词典》(上海辞书出版社2009 年版)。现分上中下三部分把一些有关具体注意事项介绍如下:

缅甸

Myanmar〔n.m. 注意现已不用«Birmanie», 法文形容词采用介词de加名词结构:  du Myanmar〕

摩尔多瓦

Moldova〔n.f. 注意不要写成«Moldavie», 摩尔多瓦的法文形容词是: moldove〕

摩洛哥

Maroc 〔n.m. 注意不要和Monaco(摩纳哥)混淆,摩洛哥的法文形容词是: marocain, e〕

摩纳哥

Monaco 〔n.m. 这是法文简称, 注意组句时«Monaco»前无冠词«le» 。中文全称:摩纳哥公国,法文全称:Principauté de Monaco,不得和Moroc(摩洛哥)混淆。摩纳哥的法文形容词是:monégasque〕

尼日尔

Niger〔n.m. 法文形容词是:nigérien, ne;注意不要和Nigéria(尼日利亚)混淆〕

尼日利亚

Nigéria 〔n.m. 法文形容词是:nigérian, e;注意不要和Niger(尼日尔)的形容词«nigérien»混淆〕

帕劳

Palaos〔n.f. pl. les Palaos(阴性复数形态),法文形容词是:palaosien, ne〕

萨尔瓦多

El Salvador〔n.m. 原为该国西班牙文简称,但在法文中往往直接使用该带西班牙文冠词的国名,而较少使用已转化成法文的«le Salvador» ;该国中文全称:萨尔瓦多共和国;法文全称:République d'El Salvador,较少使用République du Salvador。该国法文简称形容词为:salvadorien, ne〕

伊拉克

Iraq〔n.m. 注意不要把该法文简称的最后一个字母写成«k», 该国法文简称形容词为:iraquien, ne〕

英国

Royaume-Uni〔n.m. 这是英国的法文正式简称,英国的中文全称是:大不列颠及北爱尔兰联合王国,法文全称为:Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord。在此,需要强调:法文形容词britannique(即de Grande-Bretagne),现较普遍地被用来表示英国,严格而言它仅指英国的大不列颠那一部分,不过按最新权威法文词典,在一般情况下可用来表示整个英国;形容词anglais(即d’Angleterre),有时被用来表示英国,其实它仅指英国的英格兰那一部分;在正式文件中使用该国的法文形容词,宁可用介词和名词的组合结构«du Royaume-Uni»,以避免任何混淆〕

越南

Viet Nam〔n.m. 这是该国正式法文简称,注意不要连起来写成«Vietnam»,该国法文简称形容词为:vienamien, ne〕

中非共和国

République centrafricaine〔n.f. 这是该国正式法文全称,需要时为缩短长度,可写成:Rép. centrafricaine; 法文正式名称一般不写成«Centrafrique»(以免和中部非洲混淆)。该国法文形容词为: centrafricain, e〕

*****************************

中华人民共和国香港特别行政区的法文名称

中华人民共和国香港特别行政区

Région administrative spéciale de Hong Kong, République populaire de Chine; Région administrative spéciale de Hong Kong de la République populaire de Chine〔注意: 其中对应中文"香港"二字的法文拼写是«Hong Kong»(中间分开), 而不是«Hongkong» (国外部分媒体非规范用词) 。 «Hong Kong»之正式拼写见《中华人民共和国香港特别行政区基本法》中英两个正式文本中的英文文本〕