沪江法语君按:从西汉以来,古丝绸之路一直是连接欧亚大陆的重要贸易通道,并一度起到连接中西方的交通枢纽的作用。如今各种交通方式蓬勃发展,而铁路运输以其稳定廉价的优势又重回人们视野。“东风号”列车正是我国重启丝绸之路的表现。

古时的丝绸之路,一直是人们心向往之的旅途,中亚,西亚乃至欧洲的风景在这段旅途中不断变换,当你从沙漠到绿洲,从西域风情浓郁的寺庙到欧洲文艺复兴的教堂穹顶,你会感叹大自然的造化神奇与人类力量的巧夺天工。

(瑰丽的丹霞风貌)

(沙漠西域古城)

(以马匹、驴子、骆驼等畜力为主要交通工具)

当我们如今不再是靠双脚丈量路途,骑着骆驼、马匹昼夜奔波而是乘坐在大地的长龙——火车里走遍这段旅途,又会有怎样的感觉呢?

(天地苍茫间长龙游遍大地)

Parti de Chine, un train de fret pour Londres ressuscite la Route de la soie
重现丝绸之路:从中国出发的一列货运列车驶向伦敦

Un train de fret en provenance de Chine est attendu en gare de Londres, mercredi. Une ligne qui pourrait devenir régulière.
周三,人们在伦敦火车站等待一列从中国出发的货运列车。这条运输线有望成为定期班列。

Un train de fret en provenance de Chine est attendu mercredi 18 janvier à Londres. Il est parti dimanche 1er janvier 2017. "East Wind" (le vent de l’Est) est composé de 34 wagons. Il a fait un long périple à travers la Chine, le Kazakhastan, la Russie, la Bielorussie, la Pologne, l'Allemagne, la Belgique, la France et le Royaume-Uni, soit 12 000 kilomètres et plus d’une quinzaine de jours pour relier la ville de Yiwu, située au sud de Shanghai, à la capitale britannique.
周三,人们在伦敦火车站等待一列从中国出发的货运列车。2017年1月1日,周日,由34节车厢组成的“东风号”列车发车。从中国出发,经由哈萨克斯坦、俄罗斯、白俄罗斯、波兰、德国、比利时和法国,长途跋涉最后到达英国。全程12000公里,行驶时间超过两周,这班列车连接了位于上海以南的义乌市和英国首都。

Yiwu, est une ville très cosmopolite où se retrouvent des acheteurs du monde entier venus faire le plein de toutes sortes de marchandises. Le train n'est pas rempli d’objets exotiques comme sur les anciennes routes de la soie. Pas de pierres précieuses... mais des chaussettes, des portefeuilles, des souvenirs que les touristes acheteront dans les boutiques de Londres. La compagnie ferroviaire chinoise espère passer à la cadence de trois trains par mois pour l’Angleterre. Elle veut booster le trafic ferroviaire qui existe déjà avec l'Europe.
义乌,一个特别具有国际性的城市,全世界的商人都来到这里采购各种各样的商品。与古代丝绸之路不同,这班列车承载的并不是异国的珍奇。没有宝石,有的却是袜子、钱包和游客们将在伦敦街头买下的纪念品。这家中国铁路运输公司希望这班列车一月发车三次。线路的开通将为已经存在的中欧铁路运输助力。

(义乌的国际集装箱码头)

Nouvelle géographie économique
新的地缘经济

(新丝绸之路路线图)

C'est aussi une nouvelle géographie. En développant le train, la Chine montre qu'elle ne mise pas que sur le transport maritime. Avec ces tracés, elle espère augmenter son influence et son rayonnement en Asie et en Europe.
这条线路的开通同样是一种新的地缘形式。中国通过发展铁路运输表明其并未只注重海运的发展。通过这些举措,中国希望提升其自身以及其在亚洲与欧洲的影响力。

怎么样,看了我国新开通的陆上丝绸之路,你是否也萌发出想要坐上火车去去伦敦的念头?目前这班列车还属于货运列车。但相信不远的将来,跨越丝绸之路乘坐火车去伦敦的梦想也会变成现实!

如果让你选择坐火车去旅行,你最想让它通向哪里呢?

本文内容来自uscite-la-rout中文部分由小都、Oginoranger原创翻译,转载请注明出处!