与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。这里向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。
Avoir la tête près du bonnet
脑袋靠近帽子?错错错
这个习语的意思是:容易发火、性子火爆;
Signification : Se mettre facilement en colère
Exemples :
例句:
Il a la tête près du bonnet.
他性子火爆。
Les Français, la tête près du bonnet (Le Monde/03.12.2013)
愤怒的法国人(2013年12月3日《世界报》一篇文章的题目)
Origine :
来源:
Dès le XVIe siècle, « mettre son bonnet de travers » désigne une personne de mauvaise humeur, ou tellement en colère qu'elle a mis son bonnet de travers. Il semble qu'avoir « la tête près du bonnet » soit juste une autre formulation de cette même locution.
自十六世纪,“帽子戴歪”(mettre son bonnet de travers)表示一个人心情不好,非常生气以至于把帽子戴歪了。看起来,“la tête près du bonnet”正是这一表达的另一种形式。
>> 法语习语系列文章
文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。
本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲50多个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~