歌名源自一款很早就已经停产了糖果。这是一首讲述童年回忆及那些只能存在于记忆里的糖果。这首歌原是唱给女儿Lolita洛丽塔的,因为他自己觉得 « était trop personnelle et n’intéresserait pas grand monde. (情感太过于个人化,其他人应该不感兴趣)»,本不准备出版。但在从洛杉矶摄影棚打电话给她的妻子Dominique后,Dominique说« Si tu ne l’enregistres pas, je te quitte... 如果你不发表这首歌,我就离开你...»。像这样我们才听到了如今的这首« Mistral gagnant »。

2015年,在法国BVA调查中,«Mistral gaganant »被评选为法国人最爱的法语歌曲。
 
歌词:
A m'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
Et regarder les gens tant qu'il en a
Te parler du bon temps qu'est mort ou qui reviendra
En serrant dans ma main tes petits doigts
Puis donner à bouffer à des pigeons idiots
Leur filer des coups d' pieds pour de faux
Et entendre ton rire qui lézarde les murs
Qui sait surtout guérir mes blessures
Te raconter un peu comment j'étais minot
Les bonbecs fabuleux qu'on piquait chez l' marchand
Car-en-sac et Minto, caramel à un franc
Et les mistrals gagnants
和你一起在长椅上坐一会
看着偶尔路过的人们
把你的手指放在我的手心里
跟你讲着那些或逝去亦或还会到来美好的时
然后给那些笨鸽子喂食
假装要去踢他们
然后听到你大声的笑
我的伤口在你的笑声里得到治愈
跟你说着我小时候的趣事
比如说从小商贩那偷来糖果
一法郎的Car-en-sac, Minto,焦糖
还那些mistrals gagnants(都是糖果的名字)
 
A remarcher sous la pluie cinq minutes avec toi
Et regarder la vie tant qu'il en a
Te raconter la Terre en te bouffant des yeux
Te parler de ta mère un petit peu
Et sauter dans les flaques pour la faire râler
Bousiller nos godasses et s' marrer
Et entendre ton rire comme on entend la mer
S'arrêter, repartir en arrière
Te raconter surtout les carambars d'antan et les cocos bohères
Et les vrais roudoudous qui nous coupaient les lèvres
Et nous niquaient les dents
Et les mistrals gagnants
在雨中和你一起漫步
看着眼前的人生 趁着它还美好的时候
谈天谈地 目光中全是你
还谈到了一点你的妈妈
你往水坑里跳讨她抱怨
弄坏了鞋子还哈哈大笑
听到你的笑声就像听到大海
停下脚步再往回走
说说过去的carambarscocos bohères
和把嘴唇都吃破的roudoudou
牙齿都被蛀坏了
但我们有mistrals gagnants
 
A m'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
Et regarder le soleil qui s'en va
Te parler du bon temps qui est mort et je m'en fou
Te dire que les méchants c'est pas nous
Que si moi je suis barge, ce n'est que de tes yeux
Car ils ont l'avantage d'être deux
Et entendre ton rire s'envoler aussi haut
Que s'envolent les cris des oiseaux
Te raconter enfin qu'il faut aimer la vie
Et l'aimer même si le temps est assassin
Et emporte avec lui les rires des enfants
Et les mistrals gagnants
Et les mistrals gagnants
和你一起在长椅上坐一会
看着夕阳西下
和你说逝去的美好时光 但我不在乎
告诉你这世上有一些坏人但不是我们
如果说我有些疯癫 那也只为了你的双眼
因为他们成双
听着你那高飞的笑声
和鸟儿飞得一样高
告诉你要爱生活
即使时间是最冷酷的杀手
带走孩子们的欢笑
还有mistrals gagnants
还有mistrals gagnants
 

声明:中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

 

本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注个人微信公众号:ChezLou (chez-lou)。