Entretien de Nicolas Sarkozy avec le Xinwen Chenbao

法国总统萨科齐接受上海《新闻晨报》专访

1.Monsieur le Président, vous avez déjà effectué une visite à Shanghai en 2007. Quel souvenir en avez-vous gardé ? Que pensez-vous de la ville ?
总统先生,您在2007年已经访问过上海,请问您对上海的印象如何?你怎么看这座城市?


J’avais été impressionné par cette ville qui est, pour moi, le symbole de la Chine d’aujourd’hui : dynamique, ambitieuse, moderne. J’avais d’ailleurs fait part de mon enthousiasme à la communauté française de Shanghai que j’avais rencontrée.

上海给我留下了深刻的印象,我认为上海是今日中国的象征:现代,充满活力。我曾在会见上海的法国侨民时表达过对上海的热爱。

Shanghai fascine par sa capacité à faire cohabiter, dans une harmonie subtile, son histoire et sa modernité. Je garde en mémoire ce contraste saisissant entre, d’un côté, l’impressionnant quartier de Pudong et ses gratte-ciels majestueux, élevés sur une zone qui, il y 20 ans à peine, n’était faite que de marécages ; et juste en face, sur l’autre rive du Huangpu, le Bund et ses anciennes ambassades occidentales encore chargées de souvenirs. C’est cela Shanghai, pour moi : une ville qui regarde vers l’avenir sans tourner le dos à son passé ; une cité qui a su se développer, se moderniser sans rien sacrifier de son incroyable patrimoine.
上海善于以细致入微的方式让历史与现代和谐共存令人着迷。这座城市的鲜明对比至今留在我的记忆中,一边是浦东令人赞叹的居民小区和雄伟的摩天大楼,仅仅在二十年前,这里还是一片沼泽地;而就在对岸,黄浦江的另一边,外滩和过去西方国家的领馆依然满载着历史的记忆。我认为,上海是一座面向未来,承载过去的城市;一座善于发展的城市,善于在现代化过程中保护好异常珍贵的文化遗产瑰宝。

Quand je suis à Shanghai, je pense aussi à notre histoire commune, dont témoignent aujourd’hui encore les rues arborées de l’ancienne concession française. Et puis je pense à ce défi commun à toutes nos grandes métropoles : celui d’imaginer la ville de demain. Une ville réconciliée avec ses habitants, avec son environnement ; une ville qui donne la primauté à l’Homme, à son cadre de vie ; une ville enfin qui ne se développe plus à côté de la nature ou à ses dépens, mais en harmonie avec elle.

在上海让我想起我们有过的共同历史,昔日法租界树木葱茏的街道今天依然见证着往事。上海让我想到我们的大都市需要共同面对的挑战:那就是构思明天的城市:一个与市民和解、与环境和解的城市;一个将“人”、将人的生活环境放在首位的城市;总之,城市发展不再与自然隔绝或损害自然, 而是与自然和谐发展。

Ces questions, fondamentales, qui ont guidé le développement de Shanghai ces dernières années, sont aussi au centre de nos préoccupations. C’est dans cet esprit que j’ai lancé, en France, une réflexion en profondeur sur l’avenir du « Grand Paris ». Et je me réjouis que vous ayez choisi d’en faire le thème central de l’Exposition universelle de Shanghai
这是近几年主导上海发展的根本性问题,也是我们的城市发展最关注的问题。正是本着这样的精神,我在法国启动了对“大巴黎”未来的深层思考。我很高兴你们为上海世博会选择了这样的中心主题。

2.Monsieur le Président, d’après vous, que va apporter l’Exposition Universelle à la ville de Shanghai ? En d’autres termes, que signifie cette Exposition pour Shanghai ?
总统先生,您认为世博会将为上海带来什么,或者换句话说上海世博会对这座城市意味着什么 ?


L’Exposition universelle est, pour Shanghai, à la fois un grand honneur et une formidable opportunité.

世博会对上海来说既是一种莫大的荣誉,也是一次绝好的机遇。

Un honneur d’abord, car pour une grande métropole, accueillir une manifestation d’une telle ampleur est toujours une marque de reconnaissance. J’ajoute : c’est un honneur amplement mérité, tant le développement de Shanghai des dernières années est, à bien des égards, exemplaire.

之所以说是一种荣誉,是因为举办世界性规模的活动是国际大都市的重要标志。我还想说的是,上海近几年在各个领域非同寻常的发展对赢得这样的荣誉是名副其实的。

Mais Shanghai Expo est aussi une formidable opportunité pour votre ville ; opportunité en termes de rayonnement et en termes de développement urbain.

从提高城市威望、促进城市发展的意义上说,上海举办世博会对这座城市是一次契机。

De rayonnement d’abord. L’Exposition universelle permettra à Shanghai de se faire encore mieux connaître du reste du monde. Ville moderne par excellence, temple de l’architecture contemporaine, Shanghai incarne aussi l’ouverture. Comme par le passé, lorsque le port de Shanghai constituait l’une des principales porte d’entrée de la Chine, la ville reste aujourd’hui, par sa diversité et par son cosmopolitisme, un trait d’union entre les hommes et entre les cultures. Shanghai, c’est le symbole d’une Chine qui s’ouvre au monde ; et finalement, en accueillant les pavillons de près de XXX pays, Shanghai ne fait rien d’autre que d’être fidèle à son histoire, à son identité.

首先关于提高城市威望,上海世博会能让全世界更好地了解这座城市:上海是一座现代化的魅力城市,是当代建筑的殿堂,也是开放的象征。过去的上海港是进入中国的门户,今天的上海以它的多样性和世界性成为人与人之间、各种文化之间交流的纽带。上海是中国对世界开放的象征,它接纳了190个国家的展馆,它完全可以为自己的历史,为自己的特色而骄傲。

Mais l’Exposition universelle, c’est aussi, pour Shanghai, une opportunité extraordinaire de poursuivre son développement et sa transformation.

然而,世博会对上海来说同样是一次城市发展与改造的绝好机遇。

La France, qui a accueilli plusieurs expositions universelles, sait peut-être mieux que quiconque ce qu’une nation, ce qu’une ville peuvent tirer d’un tel événement planétaire en termes de développement urbain. Imaginez que s’il n’y avait pas eu l’Exposition universelle de 1889, il n’y aurait pas la Tour Eiffel à Paris ! La tour avait en effet été construite à cette occasion, elle devait d’ailleurs être démontée ensuite mais les Parisiens ont finalement préféré la garder comme un symbole de leur ville.

法国曾举办过多届世博会,可能更清楚,任何一个国家,任何一个城市,在举办这样规模的活动中会给城市发展带来什么。请设想一下,如果没有1889年的巴黎世博会,就不会有艾菲尔铁塔!艾菲尔铁塔就是为世博会建造的,原本应该在世博会结束之后拆除的,但是巴黎人民更愿意将它保留下来,作为这座城市的象征。

Shanghai Expo marquera ainsi une nouvelle étape du développement de la ville ; la troisième, après celle du Bund et celle, beaucoup plus récente, de Pudong. Et cette troisième phase aura pour épicentre le site de Shanghai Expo.
继外滩改造、浦东建设之后,上海世博会将标志着上海的城市发展进入以世博会地区为中心的第三阶段,迈上了新的台阶。