谣言从何而起?埃曼努尔·马克龙一直否认曾与马修·歌朗有过同性恋的关系。但他的竞选团队提醒他,他已经处于谣言当中。几个月以来,2017年的这位总统候选人为谣言付出了代价,根据消息来源,他已经开启了新的一段人生,远离了他的妻子碧姬·马克龙。但是比起这些谣言,法国网民更关注的是,马克龙迟迟未公布的大选纲领。

Emmanuel Macron : Mathieu Gallet, son homosexualité... Autopsie d'une rumeur
埃曼努尔·马克龙:关于马修·歌朗,他的同性恋人……谣言从何而来

MACRON - GALLET D'où vient la rumeur ? Emmanuel Macron a démenti avoir une liaison homosexuelle avec Mathieu Gallet. Il a été alerté par son équipe de campagne, qui a quelques certitudes sur l'origine des allégations...
谣言从何而起?埃曼努尔·马克龙一直否认曾与马修·歌朗有过同性恋的关系。但他的竞选团队提醒他,谣言的端倪是带有某些目的性的。

Emmanuel Macron a décidé de prendre le taureau par les cornes lundi et d'aborder sans détour l'affaire Mathieu Gallet. Depuis plusieurs mois, le candidat à la présidentielle 2017 fait les frais d'une rumeur selon laquelle il mènerait une seconde vie, bien loin de Brigitte Macron, son épouse. Le patron d'En Marche ! est en effet la cible de rumeurs le dépeignant comme homosexuel et "très libéral en matière de moeurs". Certains sont même allés jusqu'à lui prêter une relation avec Mathieu Gallet, le PDG de Radio France. 
埃曼努尔·马克龙已决定在周一,勇敢地面对马修·歌朗的事情,公开坦然应对。几个月以来,2017年的这位总统候选人为谣言付出了代价,根据消息来源,他已经开启了新的一段人生,远离了他的妻子碧姬·马克龙。“行动党”的首领成为了谣言的靶子,他被描绘成一个同性恋,“在道德层面上很宽松”。甚至谣言到了,讲述他与法国广播公司首席执行官马修·歌朗保持某种关系的程度。

Autour d'Emmanuel Macron, les lieutenants ont vu le coup venir et insisté pour qu'une riposte se mette en place : "On ne pouvait pas partir dans la campagne avec ce fil à la patte" a expliqué le député Arnaud Leroy au Parisien. Mais il fallait que l'initiative vienne du candidat, qu'il choisisse lui-même le bon moment (pas trop tard) et la bonne forme pour réagir.
在埃曼努尔·马克龙周围,竞选助理们眼见到风暴来临,并坚持要反击到位:“我们不能给谣言牵住了手脚,而来参与竞选,”副手向《巴黎人报》解释到。不过,但是,反击的主动权在于马克龙,他要来决定选择自己合适的时间(不能太晚),还有合适的反击方式。

Des calomnies répandues par ses adversaires ? De droite ? De gauche ?
这起诽谤是他的对手传播的?右派?还是左派?

Mais qui sont "ceux qui s'amusent à faire ça" ? Emmanuel Macron a toujours refusé de nommer qui que ce soit, se contentant de pointer des "gens qui n'ont aucune morale, qui pensent que tout est permis en politique, à commencer par le mensonge". Mais il a laissé entendre qu'il avait lui-même une idée sur l'identité des responsables. 
关于“那些乐于做此事”的人呢?埃曼努尔·马克龙一直拒绝去指认谁是诽谤者,仅仅指出这是些“没有任何道德的人,是那些认为为了政治,可以不择手段,而开始散步谎言的人”。但是他暗示,他知道诽谤者的身份。

"A gauche et à droite, il y a plusieurs personnes derrière toutes ces rumeurs ", a-t-il dit sans plus de commentaire à Médiapart. 
“无论左派还是右派,有好些人是在谣言的幕后,”他没对Mediapart媒体作进一步的评论。

Dans les rangs socialistes, certains verraient d'un bon oeil la propagation des "on dit" susceptibles d'affaiblir le candidat qui a trahi le président. "Me sujet ça n'est pas qu'il ait une double-vie, mais il a menti aux Français. Il a fait toute ces photos avec Brigitte... Le sujet c'est : est-il honnête ?", confiait il y a quelques semaines un hollandais à Atlantico.
在社会党那边,一部分人对于“道听途说”过来的谣言听之任之,相信这可以削弱这位背叛总统的候选人的声誉。“我的问题不在于他具有双重的生活,而是他骗了法国。他发布的都是他和他妻子碧姬的照片……问题是:他诚实吗?,”一个奥朗德支持分子对Atlantico媒体在几周前吐露到。

D'après L'Express, Emmanuel Macron suspecterait un proche de Nicolas Sarkozy dans la propagation de ces rumeurs sur sa vie privée. En coulisses, l'ancien chef de l'Etat aurait démenti un quelconque rôle.
根据《快报》的信息,埃曼努尔·马克龙怀疑,是萨科齐的亲信在传播有关他私生活的谣言。在私下里,这位前国家总统已经否认在期间起到了任何作用。

Mais c'est bien de la droite que la vague de rumeurs est revenue ces dernières heures : Nicolas Dhuicq, député Les Républicains , a attaqué frontalement Emmanuel Macron dans une interview publiée samedi dans le media russe Sputnik."Ça commence à se savoir à l'heure où nous parlons", a débuté Nicolas Dhuicq dans cet entretien. "Macron est quelqu'un qu'on appelle le 'chouchou' ou le 'chéri' des médias français, qui sont détenus par un petit nombre de personnes, comme tout le monde le sait".
但显而易见,在刚刚过去的这几小时里,是右派重新掀起了这股谣言的风潮:在俄罗斯媒体Sputnik于周六公开的一期采访中,共和党的副手尼古拉·迪克猛烈抨击了埃曼努尔·马克龙。“我们交谈此刻会是为人知晓的开端,”尼古拉·迪克在那期采访中这样开始讲到:“马克龙是被法国媒体唤作‘亲亲’或‘亲爱的’,他被少数几个人所占有,这是大家都知道的。” 

对于这场大选期间上演的新剧情,法媒的各大版面头条来袭:

《观点报》:马克龙:“政治谣言的优先选择目标”

 

 

 

《费加罗报》:面对他双重生活的谣言,马克龙行为唐突

《观察者报》:阴谋和谣言:俄罗斯媒体是怎样攻击埃曼努尔·马克龙的

 

《解放者报》:马克龙是同性恋吗?谣言是怎么诞生的

当然,少不了一大波的法国人民的即时评论和吐槽:

我想,外国都在看这场闹剧

我不关心他的个人喜好,关键的是看到他的纲领,但是,我永远不会支持他。

事实上,那些记者没有任何底线。这不是干涉他的私人生活吗?

在这些事件当中,无风不起浪。这有什么奇怪的?但是,谴责应该坚持有理有据,否则就是恶意中伤或诽谤。

下个丑闻就是他。全部都已经计划好了。

一则没有任何凭据的谣言竟然有1600条评论?到底是哪个利益方在转移人们对菲永的注意力?

 即使在婚外,他自娱自乐……我们不关心……想想戴高乐……在法国,哪届总统没有这样或真或假的谣言?

不管怎样,关于他的私生活,我们不关心……

直到现在,马克龙仍然没有跟人们提及他的纲领。

 

了解更多时事新闻?猛戳——

卢浮宫广场又见持刀袭击事件,特朗普不忘补刀>>

法国音乐大选:年度最佳艺人,最佳歌曲!>>

 

本内容法语部分来自网站linternaute,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^