想必最近你一定被某档节目刷频了吧,不同于其他靠颜值得综艺节目,它简直是电视里的清流,猜到了吗?

没错,就是《中国诗词大会》!

在一道道答题,一首首诗中,这档有着独特立意,优秀的策划的节目加强了民族自信,掀起了全民参与回忆中华古典文化的热潮。

无论是才情满满,被称为当今美人的主持人董卿

还是被古风学霸武亦姝的才情深深折服

“江南无所有,聊赠一枝春。”这样春意盎然的诗句是否让身在冬天的我们倍感温暖呢?

亦或是飞花令环节中,我们亦能欣赏到《诗经》里“七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀,入我床下”魅力和精髓。

 

而对于学了这么久法语的你,又曾有哪首法语诗真正打动了你,领略到法语的魅力?


(一)关于悼念。

维克多雨果为英年早逝的大女儿作诗如下,一句“Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. ”真是读来让人心碎。
Demain, dès l'aube... 

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, 
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. 
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. 
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. 

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, 
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, 
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, 
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. 

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, 
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, 
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe 
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. 

明天,破晓时分...

明天,破晓时分,当田野微明, 
我就启程。你看,我知道你在将我等候。 
越过高山,穿过森林, 
在远离你的世界里,我片刻也不想停留。 

我默默地思索,孤独前行, 
外面的世界,不看也不闻。 
我弯着腰,背着手,步履匆匆, 
满心的忧伤啊,白昼也如黑夜降临。 

我不凝望那金色落日的辉煌, 
也不远眺驶向阿尔弗港湾的风帆, 
到达时,我将在你的墓旁, 
放一束翠绿的冬青,和一把盛开的欧士南。


(二)关于惜时,龙萨这样评价曾经的爱情以及发出呼喊。

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle. 

Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fantaume sans os :
Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.

当你老了,暮色里将蜡烛点燃
在炉火边纺着毛衣,
读起我的诗篇,低声抱怨道:
“我年轻貌美时龙萨曾写诗赞美我” 

你那些绣凳上劳累得昏然欲睡的女仆们
听到这声音
无一不被惊醒,惊羡你曾有幸
受到他的赞美,在这样的赞美里得到永恒。

那时我或许已是地下消瘦的鬼魂,

挣脱了苦痛,静静地在桃树的树荫下安眠。
而你,也已是炉火边一个佝偻的老妇

懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱。
谁能说准明天会是什么光景?
生活着,趁今朝还在赶紧去采摘那玫瑰。

朱成 译


(三)关于表达自我,保罗·魏尔伦写对宗教的依恋,身世飘零之苦。
保罗·魏尔伦是象征主义派别的早期领导人。《瓦上长天》这首诗以悲景衬悲情,读完后仍觉得心头伤感,感慨诗人飘零的命运。

Le ciel est,par-dessus le toit, 

Si bleu,si calme ! 

Un arbre,par-dessus le toit 

Berce sa palme. 

La cloche dans le ciel qu’on voit 

Doucement tinte. 

Un oiseau sur l’arbre qu’on voit 

Chante sa plainte. 

Mon Dieu, mon Dieu,la vie est la, 

Simple et tranquille.

Cette paisible rumeur-la, 

Vient de la ville. 

Qu’as-tu fait,o toi que voila 

pleurant sans cesse,

Dis,qu’as-tu fait,toi que voila,

De ta jeunesse ? 


瓦上长天

瓦上长天

柔复青! 

瓦上高树

摇娉婷

天上鸟铃

幽复清

树间小鸟

啼怨声。

帝啊,上界生涯

温复淳

低城飘下

太平音。

——你来何事

泪飘零,

如何消尽

好青春?

戴望舒 译

 


那法国人又是如何学法国文学的呢?

正如我们学习古诗古籍一般,法国学生在学习法国文学时也会有推荐的阅读书目,自然也是从经典开始读起。

另一方面与我们有出入的则是语言和历史的辅助学习,文史文史,历史和语言,尤以语言中拉丁文的学习,在法语学习中起了非常重要的作用。

欣赏了这几首法语诗,你是否也下定决心好好学法语,读懂诗,甚至自己作诗呢?
 

看更多热门新闻?猛戳——

法国留学新动态:巴黎六大与巴黎-索邦大学将要合并>>

巴黎地铁大爆炸!至少三人受伤>>

 

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。