41. 出于安全的考虑,并根据受害者的要求,本次围捕行动没有拍照和摄像。
【误】En tenant compte de la sécurité et selon les demandes des victimes, les photographes et les caméras sont interdits dans cette action d'encerclement et d’arrestation.

本句译文有4处不妥。首先,法语时态把握不好,这是中国学生翻译中比较常见的错误。通观本句语境,“围捕行动没有拍照和摄像”显然是已经发生的事情,法译时理应用过去式,即“ont été interdits ”。其实,这里的时态误用可能还与同学们分不清法语被动态的过去式非常有关。以汉语为母语的我国学生不善使用法语过去式表达业已发生的事情和事态,这与笔者前文所说,同学们一遇到“他已经做完练习”等类似的句子,翻译时总喜欢加上“déjà”,实质是同一类的法语时态的概念认识问题。另外,photographes指人,caméras指物,两者在此不宜并列地被“禁止”。

第二,汉语中有些词语和表达过于实在具体,显得口气太大太重,法译时需要适当“降降温”。比如本句中的“围捕行动”,法译时似可不必字字对应为action d’encerclement et d’arrestation,不如直接取arrestation一词更为简单明了,也更易为法语国家的读者所理解和接受。

第三,不错,tenir compte de确有“考虑到……,鉴于……”的意思,但此处错在语法上。用副动词的形式,意味着它必须与其主句的主语相一致,可是本句译文的主句主语恰恰是被“禁止参与”的人和物(摄影者和摄像机),由他们来“考虑安全”并接受“受害者的要求”,显然语义和逻辑上都不通。所以,这里至少应该将副动词en tenant compte改为现在分词:tenant compte。

最后,虽然汉语原文说的是“根据受害者的要求”,但在本句语境中,似乎更应该理解为受害者的“愿望、期待、希望”。

综上,本句可改译为:

【正】Pour raison de sécurité et selon le souhait des victimes, l’arrestation s’est déroulée à l’abri de toute caméra.

42. 为了培养孩子们的环保意识,应当从认识每一棵树开始。

【误】Pour former la conscience de la protection de l’environnement des enfants, il faut commencer par connaître chaque arbre.

本句翻译主要有2个值得讨论的地方。

第一,“培养”一词在我国用途很广佷泛,如“培养人才”、“培养一代新人”、“培养群众的民主意识”、 “培养学生的法语听说读写译五会能力”等等。法译时,大多数人都会毫不犹豫地首选former,而事实上这很容易出现误用。如果说“培养人才”、“培养一代新人”尚可直接套用former qqn句式的话,“培养孩子们的环保意识”、“培养学生的法语听说读写译五会能力”等则断不能类推译成“former la conscience de la protection de l’environnement des enfants”和“former les cinq compétences des étudiants de langue, c’est-à-dre savoir écouter, parler, lire et écrire en français”,因为凡此,法语表示培养某人,使之具备某种能力或素质时,句型应为former qqn à qqch.,外语教学法领域的一个经典句子便是:former nos étudiants aux langues-cultures(培养学生掌握外国语言和文化)。

第二,如何准确理解“从认识每一棵树开始”这句话,这其实关乎法汉两种语言的表达习惯问题。一般来讲,汉语语气比较强,而且常含有夸张性的词语和绝对化的说法,比如本句中的“从认识每一棵树开始”;相比之下,法语讲究含蓄、委婉。所以汉译法时,我们应有意识地减弱法语译文的语气,使之更容易为对方所理解和接受。其实,语气过分强硬或者过分夸张,有时反而会干扰并削弱说话人所要真正传达的信息意义,本句“从认识每一棵树开始”的翻译应该是一个比较典型的案例。

建议修改译文如下:

【正】Pour développer la prise de conscience de l’environnement chez les enfants, on peut commencer par leur apprendre à connaître les arbres. 或者 Pour sensibiliser les enfants à l’environnement, on peut envisager de leur apprendre à connaître les arbres. 或者 En apprenant à connaître les arbres, les enfants seront consicentisés pour la protection de l’environnement.

43. 购买本明信片就是帮助联合国儿童基金会解决了一个女孩子的就学问题。您也可以从今天开始参加捐赠行动。

【误】En achetant cette carte postale, vous aiderez l’UNICEF à résoudre le problème de l’éducation d’une fille. Vous pouvez aussi participer à l’action de la donation dès aujourd’hui.

在分析本句翻译之前,有必要先了解一段背景:多年来,联合国儿童基金会发起全球捐赠活动,用于资助发展中国家的适龄女童入学接受教育,其方式之一就是选择世界各地的儿童绘画,制作成明信片,以成本价销售。

上句的法语译文首先需要改正的是,“résoudre le problème de l’éducation d’une fille” 传递的信息实际为“解决一个女孩子教育上出现的问题”,而非汉语原文所表达的解决女孩子不能入学的问题。其次,上句译文的副动词用的虽好,但如果其后的主句动词用复合过去时则比简单将来时更能表达原意,因为此处用复合过去时,鼓励和期望人们通过购买明信片踊跃参加捐赠活动的暗示信号非常强烈,等于在告诉每一位读者,只要买了明信片,就是直接参与救助了一个失学的女孩。

第二句的译文既然用了动名词donation,则可去掉action,避免无谓的重复。最后,本句译文可作如下改进:

【正】L’achat de cette carte postale a aidé l’UNICEF à scolariser une fille. Vous pouvez aussi agir en faisant un don aujourd’hui.


44. 联合国儿童基金会至今已有60年的历史,她负责保障全世界每一个儿童享有医疗卫生权、教育权、平等权和受人保护权。

【误】Créé il y a soixante ans, l’UNICEF se charge d’assurer les droits de soins médicaux, de l’éducation, de l’égalité et de la protection de chaque enfant du monde entier.

本句汉语说联合国儿童基金会“负责保障……”,但对该组织稍有了解的人便知道(其运转资金完全由志愿捐助者提供),它实际上无任何法律和行政意义上的管辖权限,因此法译时,最好用se fixer l’un des objectifs de, avoir pour mission de 等句式。

关于“保障”的翻译,法语多用garantir,表示保护生命、财产、权利等不受侵犯和破坏,而assurer意为“保证做到、确保实现” 等。

最后,要注意区分avoir le droit de和avoir droit à的用法。前者表示“有权(力)做……”,后者意为“有权(利)享有……”。

这样,本句汉语可据此译为:

【正】L’UNICEF s’appuie sur ses 60 ans d’expérience pour garantir à chaque enfant du monde le droit à la santé, à l’éducation, à l’égalité et à la protection.

45. 1997-98年那场亚洲金融危机爆发的时候,我们中国本可以通过货币贬值合理规避风险的,但我们不为这样的简单行事所惑,而是和我们的周边邻国一道共度难关,从此在世界上树立起一个负责任的大国形象。

【误】Lors que la crise financière asiatique sans précédent s’est éclatée en 1997-1998, la Chine aurait pu raisonnablement contourner les risques par la dévaluation de sa monnaie. Mais nous n’avons pas été séduits par cette approche simple, nous avons décidé au contraire de surmonter les difficultés avec nos pays voisins. Désormais, on a réussi à créer une image d’un puissant pays responsable dans le monde entier.

本案作为教学翻译具有典型意义,又一次说明翻译决非简单的语言文字上的“读懂”,也决非是语言文字上的简单转换,翻译需要译者有很强的分析判断能力和表达能力。比如,本句中的“合理规避风险”,其实就是指“亚洲金融危机”,而不是其他什么“风险”(risques)。再如,“我们不为这样的简单行事所惑”其实是说当时确实存在自贬货币这样一种看似可以躲避金融风暴的选择,但我国政府深思熟虑,不为一己私利所动,经受住了人民币贬值的强大压力和考验,甚至是“诱惑”。可是,本句法语译文(nous n’avons pas été séduits par cette approche simple)因为误用被动态过去时,不仅没有传递出上述如此重要的信息,反而表示“我们没有受到这一简单方法的诱惑”。这对外国读者将是怎样的误导!
关于表达能力,这里当然是指法语的表达能力,本句也有多处需要改正和改进的地方。比如,surmonter les difficultés avec nos pays voisins 换成au côté de nos pays voisins,会更贴近原文所要表达的“同舟共济、共度时艰”的精神。又如,本句中的“简单行事”是一种贬义的说法,意即草率行事,或者是过于简单化的做法,法语译文用“approche simple”这一至少是中性的词语,会令法语读者迷惑不解:既然(人民币贬值)是一个简单的方法,为什么中国不就简却要趋繁呢?再如,désormais是指以说话人现在为起点的“从今以后,从今往后”,用在本句显然不恰当,应该改为depuis、depuis lors等。

最后一句的翻译(on a réussi à créer une image ...)同样值得商榷。主语用on指代不清,也不恰当,但若用la Chine,更不妥帖,最好的修改是变换句式,比如用被动态。

当然,笔者还不会忘记纠正本句éclater的错误用法。请注意,éclater表示“发生,爆发”时,用作不及物动词,因此不可能有代动词形式,千万别跟及物动词déclencher的用法相混淆,这是我国法语学生最常见的语法错误之一。

综上所述,提出参考译文如下 :

【正】Lors de la crise asiatique en 1997-98, notre pays aurait pu y échapper en dévaluant sa monnaie. Mais nous avons su résister à cette tentation de facilité pour aider nos pays voisins à surmonter les difficultés. Depuis a été établie l’image d’une grande nation responsable dans le monde entier.