“Notre histoire", l'émouvant livre illustré d'un jeune auteur chinois... de 95 ans
《我俩的故事》,一位95岁“年轻”中国作家的感人绘本

(AFP) - "C'est un petit miracle!", sourit Rao Pingru. A 95 ans, ce Chinois n'en revient toujours pas du succès de son premier livre illustré, "Notre histoire, Pingru et Meitang", un vibrant hommage à sa femme disparue, qu'il a présenté au festival de BD à Angoulême.
法新社-“这是一个小奇迹”,饶平如笑着说。这位95岁的中国老人对于他第一本取得巨大成功的作品还没转过神来。《我俩的故事,平如美棠》,这本画册是他为纪念亡妻所作,在昂古莱姆漫画节展出。

Ces "mémoires graphiques", comme les qualifie son éditeur Adrien Bosc, sont simples, tout en finesse et empreints de poésie à l'image de l'homme. Plus de 200 dessins colorés et calligraphies accompagnent les anecdotes foisonnantes qui s'inscrivent dans la grande histoire de la Chine : de son enfance dans les années 30 jusqu'au décès de sa femme en 2008.
正如编辑阿德里安·波克所说,这些绘图记忆,朴实而精致,充满诗意。超过200幅彩色画和书法作品穿插在大量趣事里,见证了中国的历史发展:从30年代饶平如的童年开始,直到2008年他的妻子去世。

"Mon négatif, c'est la mémoire et j'en ai fait un nouveau tirage", dit avec douceur le vieil homme aux cheveux blancs et au sourire d'adolescent, qui s'exprime en chinois.
这位满头银发的老人像个孩子般笑着用中文说道:“我的底片,就是记忆,我又印了一版。”

Tout à commencé après la disparition de sa femme. "J'ai été très éprouvé par sa mort. Je voulais préserver ces souvenirs par le biais de l'écrit", explique Rao Pingru, qui a mis quatre ans à réaliser à Shanghai cet ouvrage avec une belle couverture rouge, symbole de "joie et de puissance des sentiments" en Chine.
一切始于平如妻子的过世。饶平如说:“她去世后,我非常痛苦,就想通过写作将回忆保存下来。”他用4年时间在上海完成了这部拥有漂亮红色封皮的作品,红色在中国寓意着喜悦和热情。

Cet admirateur de Sempé a accompagné son texte de dessins inspirés de la bande dessinée traditionnelle chinoise "lianhuanhua", avec la nourriture comme un des fils conducteurs tout au long du livre.
这位法国漫画家桑贝的崇拜者,受中国传绘连环画的启发,在文字里配上绘画,用食物作为全书的主线之一。

Sa première esquisse après le décès de sa bien-aimée ? La cérémonie de son mariage, réalisée le jour où ils auraient dû fêter leurs noces de diamant. "Tout en dessinant, les souvenirs revenaient à ma mémoire et je revivais le moment", raconte-t-il sobrement, avant de se rappeler le dessin qui lui a fait le plus de peine.
在妻子去世后完成的第一幅草图是什么?是两人的结婚典礼,在本应庆祝他们钻石婚的当天完成。在想起这幅画让他感到无比痛苦之前,老人朴实地说道:“画着画着,回忆就袭上心头,感觉自己重新回到了那个瞬间。”

"C'est celui où j'ai représenté cette larme qu'a versée ma femme juste avant de nous quitter. En faisant ce dessin, j'ai moi-même pleuré", glisse ce veuf qui porte à l'annulaire gauche la bague de son épouse "pour témoigner de sa présence parmi nous".
老人悄悄地说道:“就是这个场景让我想到妻子离开之前的眼泪。画这幅画时,我哭了。”他的左手无名指戴着妻子的戒指,“为了感到她陪在我身边”。

Un deuxième livre prévu
计划创作第二本书

Pingru et Meitang, dont les prénoms réunis signifient "la beauté d'une fleur de prunier au milieu de la paix de l'existence", ont été mariés pendant près de 60 ans. Il se souvient de leur rencontre comme si c'était hier. "A l'intérieur, j'aperçus le joli minois d'une demoiselle d'une vingtaine d'années qui, se regardant à la lumière du jour dans une glace, s'appliquait du rouge à lèvres de la main gauche", écrit-il en illustrant son texte d'un genre d'aquarelle colorée et naïve.
平如美棠,两个名字合起来代表“平静的棠花之美”,夫妻俩结婚六十余年。饶平如对他们的相遇记忆犹新:“在屋里我看到一个漂亮的姑娘,大约20岁左右,她站在镜子前,左手拿着一支口红”,老人在书中描绘了一幅朴素的水彩画。

Le mariage est arrangé lors d'une permission durant la guerre sino-japonaise. Rao Pingru est alors engagé dans l'artillerie, comme Napoléon qu'il admire.
饶平如加入炮兵营,正如他崇拜的拿破仑那样。在抗日战争期间,他休假回家结婚。

Comptable, éditeur puis correcteur, l'homme se voit encore une fois rattrapé par les événements nationaux. Issu d'une famille aisée de lettrés, il est envoyé dans un camp de travail pendant plus de vingt ans, jusqu'en 1979. Le couple s'échange un millier de lettres pendant que Meitang fait de nombreux petits boulots pour subvenir aux besoins de leurs cinq enfants.
从会计、编辑到校对,饶平如再次受国事牵连遭遇命运的捉弄。出生在富裕的书香门第,饶平如被送往农场接受改造直到1979年。20多年间,夫妻俩写了上千封信。为了抚养5个孩子,美棠干各种活补贴家用。

"A l'origine, j'ai écrit cette histoire pour mes enfants. Ils n'aimaient pas beaucoup lire des textes et préféraient regarder des dessins", justifie M. Rao, qui se dit ni dessinateur, ni écrivain professionnel.
这位自称既不是画家,也不是专业作家的老人说道:“起初我是为了孩子们写这个故事。他们不爱看书,更喜欢看漫画。”

Une de ses petites-filles poste alors des dessins sur internet. La machine s'emballe et le succès est au rendez-vous, surtout auprès des jeunes Chinoises qui offrent le livre à leur amoureux "pour qu'il soit un bon mari comme moi !"
他的一个外孙女把作品发布在网上。网络的高速传播使作品大获成功,尤其一些年轻的中国女孩把书送给她们的另一半,“希望他们成为像我一样的模范丈夫!”

Quatre ans après, "Notre histoire" poursuit sur sa lancée, permettant à l'auteur de se rendre pour la première fois à l'étranger. Accompagné de son fils aîné, il fait la promotion à Paris et à Angoulême de son ouvrage qui vient de sortir en France (Seuil), avant sa diffusion en Espagne, Italie, Grande-Bretagne, Pays-Bas, Corée du Sud et Etats-Unis.
4年过后,《我俩的故事》热度不减,饶老先生在长子的陪同下第一次出国,奔赴巴黎和昂古莱姆进行宣传,作品刚由法国seuil出版社出版,随后也将在西班牙、意大利、英国、荷兰、韩国和美国出版。

Ce "retraité ordinaire", comme il se définit, ne compte pas s'arrêter là: "j'ai l'intention d'en écrire un autre. Le premier portait sur ma vie de couple. Dans cette longue vie, j'ai eu encore beaucoup d'autres histoires : par exemple celles de mon père, de ma mère, de mes grands-parents, de mes frères, de mes cousins. Ils ont tous des histoires à raconter".
这位自称“普通的退休老人”,并不打算就此止步:“我想再写一本书。第一本书主要讲我们夫妻俩的生活,我这漫长的一生中还有许多故事:比如我的父母、祖父母外祖父母,兄弟们,还有表亲,他们都有许多故事可以讲述。”

 

PORTRAIT - À 94 ans, Rao Pingru est devenu une célébrité en Chine en publiant son autobiographie dessinée dans laquelle il raconte avec grâce et humour son amour pour sa femme, Meitang, dans un siècle de tourments.
凭借一部自传绘本,94岁的饶平如在中国一举成名。饶老用充满魅力和幽默的笔调,讲述了他与妻子美棠在动荡时代下的爱情故事。

Pingru mange des zongzi, fameuses papillotes de riz à l'eau alcaline. Pingru déguste du yushenzhou, insolite «congee de poisson à foison». Pingru se régale d'un émincé de viande sauté à l'ail frais, plat modique à deux yuans. Pingru raffole des petits pains fourrés à la vapeur, célèbre spécialité de Nanxiang. La gourmandise est un joli défaut lorsqu'elle est célébrée comme une offrande chaque jour renouvelée.
平如吃着粽子,一种中国著名的食物,粽叶包裹着蘸碱水的饭团。平如品尝鱼生粥,一种奇特“鱼肉很多的粥”。一份2元的廉价菜-蒜炒肉片,就能让平如美餐一顿。平如酷爱南翔的招牌美食小笼包。贪吃是可爱的小毛病,每当它被视为每天例行的仪式庆祝。

Des souvenirs culinaires, Rao Pingru (dit Pingru), quatre-vingt-quatorze ans, en a conservé précieusement en tête. Ils font le sel de Notre histoire, son autobiographie dessinée, qui montre que la vie, même jalonnée de souffrances, peut être belle si elle est savourée. Ce que l'intéressé, aux airs de sage malicieux, résume en une litote dont les Chinois ont le secret : «Lorsque le froid de l'hiver est le plus rude, c'est que le printemps n'est plus si loin.》
94岁的饶平如老人对于食物有着精准的记忆。这些回忆为故事增添了妙趣。他的自传绘本讲述了他的一生,尽管充满磨难,也存有美好。有趣的是,这位像孩童般的智者用曲言法阐述了一句国人深谙的话:“如果冬天来了,春天还会远吗?”

 

想看更多与法国昂古莱姆国际漫画节相关的内容?猛戳——

《三毛》获2015年法国昂古莱姆国际漫画节文化遗产奖>>

第三届昂古莱姆法语电影节开幕>>