Pourquoi la carotte est-elle l'emblème des buralistes ?
为什么烟草店的标志是一个“胡萝卜”?

C'est une obligation depuis 1906 : tous les buralistes de l'Hexagone sont contraints par la loi d'arborer la «carotte», la fameuse signalétique rouge et lumineuse qui orne leur devanture.
这是起源于1906年的一项指令:法国所有的烟草店被强制使用“胡萝卜”作为标志,这个著名的红色带光的标志就这样被悬挂于烟草店橱窗边。
Cet emblème tire son origine des paquets qui étaient vendus à l'époque où le tabac s'est popularisé en France, dans le courant du XVIIe siècle. Sous forme de feuilles séchées et torsadées, cette plante était en effet conservée dans de petits rouleaux ficelés, d'une forme qui rappelait celle de la carotte.
这个标志的灵感来自于一种香烟,这种香烟销售于十七世纪,当烟草开始在法国普及的时候。因其片状或缠绕螺旋状的形式,这种植物被捆绑成圆筒储存,这圆筒会让人联想到胡萝卜。

De plus, pour le fumer ou le mâcher, il était nécessaire de râper ses extrémités, à l'instar de la préparation du légume en cuisine. Peu à peu, ce conditionnement a donc pris le nom de «carotte» dans le langage courant. Et si le packaging a largement évolué depuis, ce terme est demeuré pour désigner le symbole utilisé aujourd'hui.
此外,不论是抽烟,还是咀嚼烟草,都要将其磨碎,而现在这已变成准备蔬菜的一道工序。这种包装就像这样在通用语中逐渐地取用了“胡萝卜”这个名字。虽然烟草的包装经过演变有很大的变化,但“胡萝卜”这个术语则被保留至今。
 
 
声明:本内容法语部分转载自法语网站中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处
本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou